Belarús requiere recursos financieros y tecnológicos considerables para garantizar la eliminación de más de cuatro millones de minas antipersonal. | UN | وتحتاج بيلاروس إلى موارد كبيرة من الأموال والتكنولوجيات من أجل القضاء على أكثر من أربعة ملايين لغم مضاد للأفراد. |
Como ha quedado documentado en los informes presentados al Consejo de Seguridad a lo largo de más de cuatro décadas, se han desaprovechado numerosas oportunidades. | UN | ورغم ما تم توثيقه في التقارير المقدمة إلى مجلس الأمن خلال أكثر من أربعة عقود، لم يتسن اغتنام العديد من الفرص الضائعة. |
En este sentido, es importante que tomemos nota y aplaudamos el acuerdo histórico firmado por Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP), que anuncia un período de paz después de más de cuatro decenios de lucha amarga y destructiva. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن ننوه ونشيد بالاتفاق التاريخي الذي أبرمته اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، والذي يعد بداية عهد من السلام بعد أكثر من أربعة عقود من القتال المدمر والمرير. |
Rendimos homenaje al pueblo de Bosnia y Herzegovina, que ha defendido su entidad y sus honorables ideales de tolerancia y justicia durante el período de más de cuatro años que duraron la agresión y el genocidio. | UN | إن دولة قطــر تشيد بالكفاح المظفﱠر الذي خاضه شعب البوسنة والهرسك دفاعا عن كيانه، وعن المُثُل العليا للحرية والتسامح والعدالة على مدى أكثر من أربع سنوات تعرﱠض خلالها للعدوان اﻵثم واﻹبادة الجماعية. |
Esto obedece principalmente a la reducción del tiempo de viaje en ese tramo de más de cuatro horas a solo 90 minutos, incluso con tiempo lluvioso. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك بشكل أساسي إلى انخفاض زمن السفر على طول تلك المسافة، من أكثر من أربع ساعات إلى تسعين دقيقة فقط، بصرف النظر عن الطقس المطير. |
2.3. Después de más de cuatro años y siete meses, el 14 de marzo de 1995, el Tribunal de Apelación denegó la solicitud del autor de autorización para recurrir del caso. | UN | 2-3 وبعد فترة تزيد على أربع سنوات وسبعة أشهر، في 14 آذار/مارس 1995، رفضت محكمة الاستئناف الطلب المقدم من صاحب البلاغ للإذن له بالطعن(2). |
3.3 La autora afirma que su prolongada detención, de más de cuatro años, constituyó una violación de los párrafos 1 y 4 del artículo 9. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن هناك انتهاكاً للفقرتين 1 و4 من المادة 9 فيما يتعلق باحتجازها المطول لما يزيد على أربعة أعوام. |
Su objetivo era crear un sistema de seguridad colectivo capaz de preservar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra. Sin embargo, por espacio de más de cuatro decenios la noción de seguridad colectiva quedó congelada. | UN | كانت ترمي الى إنشاء نظام أمن جماعي ينقذ اﻷجيال القادمة من ويلات الحرب، وبعد أكثر من أربعة عقود لا يزال مفهوم اﻷمن الجماعي مجمدا. |
Este otoño se cumplirá el décimo aniversario del final de la guerra fría, que por espacio de más de cuatro decenios obstaculizó el desarrollo armonioso de las relaciones internacionales. | UN | ويصادف هذا الخريف الذكرى السنوية العاشرة لانتهاء الحرب الباردة التي ظلت طيلة أكثر من أربعة عقود تعرقل التطوير المنسجم للعلاقات الدولية. |
En 1975, después de más de cuatro siglos de explotación y de cruel opresión, Portugal sencillamente volvió la espalda al pueblo de Timor Oriental, sin terminar el proceso de descolonización. | UN | إذ بعد أكثر من أربعة قرون من الاستغلال والاضطهاد الوحشي، خذلت البرتغال ببساطة شعب تيمور الشرقية في سنة ١٩٧٥، دون استكمال عملية إنهاء الاستعمار. |
b. Aceptar datos relativos a los blancos de más de cuatro radares primarios; | UN | ب - قبول بيانات الأهداف الرادارية الواردة من أكثر من أربعة رادارات أولية؛ |
Después de más de cuatro decenios de existencia, podría haber entrado en el Libro Guinness de los Records como el embargo de mayor duración en la historia humana. | UN | وهذا الحظر، بعد أكثر من أربعة عقود من وجوده، يمكن أن يدخـل موسوعـة " غينيـس " للأرقام القياسية بوصفـه أطول حظـر في تاريخ البشرية. |
Para Guatemala, marca el décimo aniversario de la suscripción de los Acuerdos de Paz que pusieron fin a un cruento conflicto interno de más de cuatro décadas. | UN | أما بالنسبة لغواتيمالا، فإن عام 2006 يشير إلى الذكرى السنوية العاشرة لتوقيع اتفاقات السلام التي وضعت حدا لصراع داخلي دموي استمر أكثر من أربعة عقود. |
Una dimensión adicional de la ocupación prolongada es la incapacidad de los refugiados palestinos que viven en países extranjeros de mantener contacto con sus familias en el curso de más de cuatro décadas. | UN | وهناك بُعدٌ إضافي للاحتلال الذي طال أمده يتمثل في عدم قدرة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في بلدان أجنبية على البقاء على اتصال بعائلاتهم على مدى أكثر من أربعة عقود. |
Se declararán nulas las cédulas de votación que contengan el nombre de más de cuatro Estados Miembros de la región correspondiente para los puestos asignados a esa región. | UN | وسيعلن بطلان أي بطاقة تتضمن أكثر من أربعة أسماء من بين الدول الأعضاء المنتمية إلى المنطقة المعنية لشغل المقاعد الأربعة الشاغرة المخصصة لها. |
Expresando su gran preocupación sobre el impacto que el muro de separación ilegal ha tenido en la vida diaria del pueblo palestino, el orador considera que la construcción del muro debe interpretarse como una continuación de más de cuatro décadas de ocupación israelí. | UN | وبعد أن أعرب عن القلق البالغ إزاء تأثير الجدار الفاصل غير الشرعي على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني، شدد على ضرورة النظر إلى موضوع في إطار أكثر من أربعة عقود من الاحتلال الإسرائيلي المستمر. |
Las consecuencias de más de cuatro años de guerra en Croacia son vastas, y comprenden daños físicos, materiales, ambientales y humanos. | UN | ٣ - لقد كان للحرب التي دارت في كرواتيا ودامت أكثر من أربع سنوات عواقب فادحة تشمل اﻷضرار المادية والمالية والبيئية والبشرية. |
La Oficina del Fiscal de La Haya, en cambio, dispone actualmente de un total de 45 investigadores y analistas encargados de reunir pruebas en torno a cientos de complejas actividades delictivas que se perpetraron a gran escala en la ex Yugoslavia a lo largo de más de cuatro años de conflicto armado. | UN | على العكس من ذلك، مكتب المدعي العام في لاهاي به ٥٤ محققا ومحللا لجمع اﻷدلة المتعلقة بالمئات من اﻷنشطة الجنائية المعقدة المرتكبة على نطاق واسع في يوغوسلافيا السابقة طوال أكثر من أربع سنوات من النزاع المسلح. |
Me he permitido estos comentarios con motivo del término de mi misión en Ginebra, luego de más de cuatro años en que por cierto deseo agradecerles la confianza que han depositado en mí y en mi país, en reiteradas oportunidades, en el intento por ayudar la recuperación de la Conferencia del difícil momento por el cual atraviesa. | UN | لقد تجرأت في إبداء هذه التعليقات بمناسبة انتهاء مهمتي في جنيف بعد أكثر من أربع سنوات وأود بالتأكيد أن أتوجه بشكري للثقة التي وضعتموها فيّ وفي بلادي، في مناسبات متعددة، سعياً لمساعدة المؤتمر على أن يتعافى بعد ما مرّ به من الأوقات. |
El autor también alega violaciones del párrafo 1, del apartado c) del párrafo 3 y del párrafo 5 del artículo 14 por el retraso injustificado de más de cuatro años y siete meses antes de la vista en el Tribunal de Apelación que desestimó su recurso contra la condena. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً انتهاك الفقرات 1 و3(ج) و5 من المادة 14 من العهد لمضي فترة غير معقولة تزيد على أربع سنوات وسبعة أشهر قبل نظر محكمة الاستئناف في استئنافه ورفضها الطعن المقدم منه في إدانته. |
2.3. Después de más de cuatro años y siete meses, el 14 de marzo de 1995, el Tribunal de Apelación denegó la solicitud del autor de autorización para recurrir del caso. | UN | 2-3 وبعد فترة تزيد على أربع سنوات وسبعة أشهر، في 14 آذار/مارس 1995، رفضت محكمة الاستئناف الطلب المقدم من صاحب البلاغ للإذن له بالطعن(2). |
3.3 La autora afirma que su prolongada detención, de más de cuatro años, constituye una violación de los párrafos 1 y 4 del artículo 9. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن هناك انتهاكاً للفقرتين 1 و4 من المادة 9 من العهد فيما يتعلق باحتجازها المطول لما يزيد على أربعة أعوام. |