Las relaciones sexuales son la causa de más de la mitad de la transmisión del VIH en Turquía. | UN | والاتصال الجنسي هو سبب أكثر من نصف حالات انتقال فيروس نقص المناعة البشرية في تركيا. |
La Oficina de Asuntos de la Mujer, que representa los intereses y preocupaciones de más de la mitad de la población, es relativamente pequeña. | UN | ويعد مكتب شؤون دور المرأة، وهو المسؤول عن تمثيل مصالح وشواغل أكثر من نصف السكان، صغيرا نسبيا. |
Para el año 2050 será imposible satisfacer las necesidades de agua potable de más de la mitad de la población del mundo. | UN | وسيكون من المتعذر بحلول عام 2050 الوفاء باحتياجات أكثر من نصف سكان العالم من الماء العذب. |
Observando que el arroz es el alimento básico de más de la mitad de la población del mundo, | UN | إذ تلاحظ أن الأرز هو الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم، |
Aún está pendiente el traslado de más de la mitad de esas comunidades. | UN | وما يزال ينتظر النقل ما يزيد عن نصف هذه الجماعات. |
El movimiento de la mujer ha intentado hacer oír la voz de más de la mitad de la población mundial. | UN | فقد سعت الحركة النسائية من أجل إسماع صوت ما يزيد على نصف عدد سكان العالم. |
Estamos hablando de las vidas de más de la mitad de la población actual del mundo, de nuestros hijos y nuestros nietos. | UN | فنحن نتحدث عن حياة أكثر من نصف السكان الموجودين حاليا في العالم: أطفالنا وأحفادنا. |
Participó en la organización de huelgas para protestar contra la corrupción en la fábrica y el despido de más de la mitad de los 2.000 obreros. | UN | كما ساعد على تنظيم إضرابات للاحتجاج على الفساد المتفشي في المصنع وضد تسريح أكثر من نصف عماله البالغ عددهم 2000 عامل. |
Los tres decenios transcurridos desde entonces atestiguaron la liberación de más de la mitad de los Estados Miembros de la Organización. | UN | والعقود الثلاثة التى تبعت ذلك شهدت تحرير أكثر من نصف الدول الأعضاء فى المنظمة. |
Además, esos hospitales disponían de más de la mitad de todas las plazas hospitalarias del país. | UN | كما أنها تقدم أكثر من نصف جميع أسرة المستشفيات في البلد. |
Hoy en día, el 2% más rico de la población adulta es propietario de más de la mitad del patrimonio familiar mundial. | UN | واليوم يملك أغنى 2 في المائة من البالغين في العالم أكثر من نصف الثروة العالمية للأسر المعيشية. |
El orador destaca que las personas de edad pueden contribuir al logro de más de la mitad de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وشدد على أن المسنين يستطيعون كذلك المساهمة في تحقيق أكثر من نصف الأهداف الإنمائية للألفية. |
La inmunidad puede retirarse con el consentimiento de más de la mitad de todos los miembros del Parlamento. | UN | ويمكن رفع الحصانة عنهم بموافقة أكثر من نصف مجموع عدد أعضاء البرلمان. |
Se considera que las fuerzas de defensa y de seguridad congoleñas son responsables de más de la mitad de las violaciones de los derechos humanos documentadas por la Oficina. | UN | واستُنتج أن قوات الدفاع والأمن الكونغولية مسؤولة عن أكثر من نصف انتهاكات حقوق الإنسان التي وثَّقها المكتب. |
Observando que el arroz es el alimento básico de más de la mitad de la población del mundo, | UN | وإذ تلاحظ أن الأرز هو الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم، |
El arroz es un alimento básico de más de la mitad de la población mundial. | UN | 1 - الأرز هو الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم. |
El arroz es el alimento básico de más de la mitad de la población mundial. | UN | 3 - يمثل الأرز الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم. |
Por ejemplo, la pérdida de más de la mitad de la población que había en 1989 ha debilitado muy gravemente la vitalidad social y económica de la región. | UN | وعلى سبيل المثال، كان لفقدان ما يزيد عن نصف السكان الذين كانوا موجودين في عام ٩٨٩١، أثر مدمر على قدرة المنطقة على استعادة إمكاناتها الاجتماعية والاقتصادية. |
Mi país celebra la entidad ONU-Mujeres, ya que aborda la condición de más de la mitad de la humanidad en todos nuestros países. | UN | ويحتفل بلدي بهيئة الأمم المتحدة للمرأة، وهي تعالج أوضاع ما يزيد على نصف البشرية في جميع بلداننا. |
45. A lo largo de su existencia la República de Bolivia ha enfrentado tres grandes guerras internacionales y otros conflictos territoriales que provocaron la desmembración de más de la mitad de su territorio y la mediterraneidad tras la pérdida de su salida soberana al océano Pacífico. | UN | ٥٤- شهدت جمهورية بوليفيا على مدى وجودها، ثلاثة حروب دولية كبيرة ونزاعات إقليمية أخرى أدت إلى اقتطاع أكثر من النصف من اقليمها وإلى جعلها بلداً غير ساحلي بعد فقدها منفذها السيادي إلى المحيط الهادئ. |
La experiencia de la etapa posterior a la independencia de más de la mitad de las naciones del mundo, así como el quebrantamiento de la ex Unión Soviética y de su bloque de poder, han cambiado radicalmente la política internacional, incluidas las actitudes y las prioridades respecto de la cooperación internacional. | UN | وقد أحدثت تجربة ما بعد الاستقلال لما يزيد على نصف دول العالم، وكذلك تفكك الاتحاد السوفياتي سابقا وكتلة القوى التابعة له، تغييرا جذريا في السياسات الدولية، بما في ذلك المواقف المتخذة إزاء التعاون الدولي وأولوياته. |
La suma de esas cifras representó una reducción de más de la mitad de los recursos humanos de la Organización. | UN | ويمثّل الرقم الكلي انخفاضا بأكثر من النصف في الموارد البشرية للمنظمة. |
El pueblo de mi país ha pagado por esta libertad con las vidas de más de la mitad de su población. Nadie podrá poner a un pueblo así de rodillas. | UN | فشعب بلادي شعب عانى من الاستعمار، وعانى من التشرد، وعانى من التقتيل، وعانى من اﻹذلال، ودفع أكثر من نصفه ثمنا لحريته، فلن يستطيع أحد أن يركعه. |
Según el gráfico I, no se dispone de datos acerca de más de la mitad de las recomendaciones. | UN | 8 - ووفقاً للشكل الأول، لا تتوافر بيانات لما يزيد عن نصف التوصيات. |