:: Estudiar las posibilidades que hay de ayudar a prevenir el contagio de madres a hijos; | UN | :: استكشاف احتمالات الإسهام في منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل؛ |
A fin de evitar la transmisión del VIH de madres a hijos, los médicos de la familia alientan a las embarazadas a realizarse pruebas voluntarias del VIH. | UN | وبغية منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل، يشجع أطباء الأسرة النساء الحوامل على إجراء اختبار فيروس نقص المناعة البشرية على أساس طوعي. |
:: Prestar particular atención al tratamiento de las embarazadas y los recién nacidos de madres portadoras del VIH; | UN | :: الاهتمام بصفة خاصة بعلاج الحوامل وبالأطفال المولودين حديثا لأمهات يحملن فيروس نقص المناعة البشرية؛ |
Un 19% de los niños de Belice nace de madres adolescentes, y el 59% nace fuera del matrimonio. | UN | و 19 في المائة من أطفال بليز مواليد لأمهات في سن المراهقة، و 59 في المائة منهم مواليد علاقات خارج إطار الزوجية. |
Un programa de comunicación sobre el desarrollo del niño en la primera infancia se impartió a un gran número de madres de Turquía. | UN | وكان من شأن برنامج الاتصال المتعلق بالنماء في مرحلة الطفولة الباكرة الوصول إلى أعداد كبيرة من الأمهات في تركيا. |
De igual manera, busca fortalecer las capacidades afectivas y cognitivas de madres gestantes. | UN | وعلى النحو نفسه، يسعى إلى دعم القدرات العاطفية والمعرفية للأمهات الحوامل. |
En esta evolución el número de nacimientos de hijos de madres solteras aumentó más que el de madres divorciadas o viudas. | UN | وفي نطاق هذا التطور، فاق عدد ولادات الأطفال من أمهات عازبات عدد الولادات من أمهات مطلقات أو أرامل. |
En los países ricos, el riego de transmisión del VIH/SIDA de madres a hijos se ha reducido al 2%. | UN | في البلدان الغنية، تم تخفيض خطر انتقال فيروس نقص المناعة من الأم إلى الطفل ليبلغ 2 في المائة. |
El mismo orador también se refirió a cuestiones relacionadas con la transmisión de madres a hijos y exhortó al UNICEF a que, como parte de su labor de planificación, examinara la experiencia adquirida con esas actividades. | UN | وتناول المتكلم نفسه أيضا مسائل متصلة بانتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، وحث اليونيسيف على استعراض الدروس المستفادة من تلك الأنشطة كجزء من عملية التخطيط التي تقوم بها. |
El mismo orador también se refirió a cuestiones relacionadas con la transmisión de madres a hijos e instó al UNICEF a que, como parte de su labor de planificación, examinara la experiencia adquirida con esas actividades. | UN | وتناول المتكلم نفسه أيضا مسائل متصلة بانتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، وحث اليونيسيف على استعراض الدروس المستفادة من تلك الأنشطة كجزء من عملية التخطيط التي تقوم بها. |
Además, en dos hospitales del país se ha introducido de forma piloto un programa de tratamiento para prevenir la transmisión de madres a hijos, y hay planes de extenderlo a otros hospitales. | UN | وبالإضافة إلى هذا، بدأ تنفيذ البرنامج العلاجي للوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل في مستشفيين رئيسيين في البلد، ويجري تنفيذ خطط لتوسيعه إلى مستشفيات أخرى. |
Las medidas adoptadas nos han permitido hacer progresos considerables en la lucha contra la propagación de la enfermedad, en particular la transmisión de madres a hijos. | UN | وقد مكنتنا التدابير المتخذة من إحراز تقدم كبير في مكافحة انتشار هذا المرض، وخاصة في حالات انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
Aunque la mayor parte de la población es católica, numerosos niños nacen de madres solteras. | UN | ورغم أن معظم السكان من الكاثوليكيين، إلا أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون لأمهات وحيدات. |
Aunque la tasa de fecundidad en Chile ha disminuido, ha aumentado el número de hijos nacidos de madres adolescentes, que en 1996 representaban el 14,6% de los nacimientos. | UN | ورغم أن معدل الخصوبة قد انخفض في شيلي، زاد عدد الأطفال المولودين لأمهات مراهقات، فهو يمثل 14.6 في المائة من المواليد في عام 1996. |
Sin embargo, los estimados oficiales indican que el 40% de los niños nacidos de madres seropositivas que recibieron tratamiento fueron protegidos contra la infección del VIH. | UN | غير أن التقديرات الرسمية تشير إلى أن 40 في المائة من الأطفال المولودين لأمهات يتلقين العلاج قد تمت حمايتهم من عدوى الفيروس. |
Un ejemplo es el gran número de madres jóvenes que trabajan y que tratan de lograr un equilibrio entre sus responsabilidades familiares y laborales. | UN | ومن الأمثلة على ذلك الكثير من الأمهات العاملات صغيرات السن اللاتي يحاولن تحقيق التوازن بين مسؤوليات أسرهن وعملهن. |
En los últimos cinco años, 1,5 millones de madres han sido examinadas. | UN | وخلال الخمسة أعوام الماضية، تم الكشف على 1.5 مليون من الأمهات. |
Hoy celebramos los esfuerzos actuales de madres e hijas unidas por "Paz Mental"... | Open Subtitles | اليوم نحتفل بالجهود الدئوبة للأمهات والبنات معاً من أجل راحة البال. |
En Saint Kitts existe un grupo de madres adolescentes organizadas como ONG. | UN | وتوجد مجموعة واحدة للأمهات المراهقات التابعة لمنظمة غير حكومية في سانت كيتس. |
En estos estudios se utilizaron datos individuales de madres e hijos y de las características de sus comunidades. | UN | واستخدمت تلك الدراسات بيانات على مستوى اﻷفراد من أمهات وأطفال وسمات مجتمعاتهم المحلية. |
Sin embargo, las estadísticas indican que las mujeres tienden a concentrarse en las profesiones que perpetúan su papel de madres y de personas encargadas de cuidar a los niños y en las profesiones por las que se percibe un sueldo inferior. | UN | بيد أن الاحصاءات تبين أن خدمة المرأة تتركز في المهن التي تجسد دورها كأم أو حاضنة، والتي تدر أدنى دخل. |
Número anual de defunciones de madres dividido por el número anual de nacidos vivos, usualmente expresado por cada 100.000. | UN | العدد السنوي من الوفيات النفاسية مقسوما على عدد المواليد الأحياء، ويعبر عنه في العادة كنسبة في الـ 000 100. |
El Programa de salud reproductiva, que persigue la mejora del estado de salud de madres e hijos mediante la reducción en un tercio, hasta 2010, de la mortalidad materna e infantil, se aplica a través de: | UN | وبرنامج الصحة الإنجابية، الذي يستهدف تحسين الحالة الصحية للأم والطفل من خلال القيام من الآن وحتى عام 2000 بتخفيض معدل وفيات الأمهات والأطفال بمقدار الثلث، يتعرض للتنفيذ عن طريق ما يلي: |
Evolución de los nacidos de madres de menos de 20 años y de más de 35 años. Tasa en % | UN | تطور الولادة لدى الأمهات أقل من 20 سنة وأكثر من 35 سنة من العمر. |
El matrimonio con un extranjero no cambiaba la nacionalidad de la mujer, y la Constitución de 1998 había conferido la ciudadanía de Maldivas a los hijos de madres maldivas y padres extranjeros. | UN | ولا تتغير جنسية المرأة بزواجها من أجنبي، وقد منح دستور عام 1998 حق المواطنة للأطفال الذين يولدون لأم ملديفية وأب أجنبي. |
Esta tasa es más elevada en el caso de madres añosas. | UN | وترتفع هذه النسبة بين الأمهات الأكبر سناً. |
Sírvase indicar qué medidas ha adoptado el Gobierno con respecto a la nacionalidad de los hijos de madres egipcias y padres palestinos. | UN | يرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة من الحكومة فيما يتعلق بجنسية الأطفال المولودين من أم مصرية وأب فلسطيني. |
La representante observó que en la práctica los derechos sociales reconocidos a las mujeres en su calidad de madres tenían un efecto negativo para su posición en el mercado laboral. | UN | 77 - ولاحظت الممثلة أن الحقوق الاجتماعية المكفولة للنساء كأمهات لها تأثير سلبي على وضعهن في سوق العمل. |
Esto se reiteró en una carta enviada recientemente a Hillary Clinton por un grupo de madres de Timor Oriental. | UN | وقد أكد علـى ذلك مـن جديـد فـي رسالة وجهتها إلى هيلاري كلينتون مؤخرا مجموعة من اﻷمهات في تيمور الشرقية. |
Hasta he oído de madres que tienen poderes sobrenaturales y levantan autos para salvar bebés. | Open Subtitles | هذا حقيقى , هل تسمعين عن الأمهات الذين يحصلون على قوة خارقة ينقذون أطفالهم من أى خطر , هذا مدهش |