Antes de hacerlo, la persona que proceda al relleno verificará que el dispositivo de embutición está ajustado de manera apropiada y que se usa el propulsor especificado. | UN | قبل الملء يتأكد المالئ من أن معدات التغضين مجهزة على نحو ملائم وأن الحشوة الدافعة المحددة تُستخدم. |
Los residuos radiactivos resultantes del reprocesamiento se acondicionarán de manera apropiada y se almacenarán permanentemente en un depósito de residuos. | UN | أما النفايات المشعة الناجمة عن إعادة المعالجة فسيتم تكييفها على النحو الملائم وتخزينها بصفة دائمة في مستودع للنفايات. |
Por tanto, solicita al Secretario General que informe sobre esta cuestión de manera apropiada. | UN | ولذلك فإنها تطلب من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن هذه المسألة بطريقة مناسبة. |
La Organización de las Naciones Unidas debe desarrollarse de manera apropiada como primera entre iguales dentro del sistema mundial de organizaciones. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتطور على النحو المناسب باعتبارها اﻷولى بين المنظمات المتكافئة ضمن شبكة المنظمات العالمية. |
Habida cuenta de todas esas dificultades, el Comité no podía examinar el informe de manera apropiada. | UN | وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب. |
Es imperativo que todos los actos de intimidación y represalia se persigan con prontitud y eficacia y se traten de manera apropiada. | UN | ولا بد من المقاضاة الفعالة والفورية على جميع أعمال التخويف والأعمال الانتقامية والتصدي لها بطريقة ملائمة. |
Además, reconocieron la necesidad de revisar, de manera apropiada, las directrices para la presentación de informes y los procedimientos de distintos órganos creados en virtud de tratados y de continuar el examen de esta cuestión en su próxima reunión. | UN | وسلموا أيضا بالحاجة إلى أن تنقح بصورة ملائمة المبادئ التوجيهية والاجراءات التي تتبعها مختلف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات للابلاغ ومواصلة النظر في هذه المسألة أثناء اجتماعهم القادم. |
Subrayamos la necesidad de apoyar de manera apropiada y coordinada los esfuerzos de los países en desarrollo, incluido el fomento de la capacidad para sus instituciones de microfinanciación, incluido el microcrédito. | UN | ونشدد على ضرورة دعم جهود البلدان النامية بصورة مناسبة ومنسقة، في مجالات منها بناء قدرات مؤسساتها المعنية بالتمويل البالغ الصغر، بما في ذلك الائتمانات البالغة الصغر. |
Las prácticas tradicionales relacionadas con la agricultura deben reconocerse y tratarse de manera apropiada. | UN | ينبغي الاعتراف بالممارسات التقليدية المتصلة بالزراعة وتناولها بشكل مناسب. |
El PNUD considera que, de producirse otra crisis en el futuro, es importante poder responder de manera apropiada. | UN | ويعتقد البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على نحو ملائم إذا ما حدثت أزمة أخرى في المستقبل. |
El empeoramiento de crisis locales podría fácilmente dar oportunidades a saboteadores si esas crisis no se abordan de manera apropiada y sostenible. | UN | فالأزمات المحلية المتصاعدة يمكن بسهولة أن تمنح فرصا للمفسدين، إن لم تعالج على نحو ملائم ومستدام. |
Además, no se aborda de manera apropiada el examen periódico de la colocación de los niños sometidos a tutela. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن مسألة الاستعراض الدوري لوضع الأطفال تحت الوصاية لا يجري تناولها على النحو الملائم. |
Por consiguiente, agradecemos que la Comisión de Consolidación de la Paz y el Fondo para la Consolidación de la Paz hayan respondido de manera apropiada. | UN | ولذلك، ونحن ممتنون لأن لجنة بناء السلام وصندوق بناء السلام استجابا على النحو الملائم. |
Esos mecanismos no tienen que ser paralelos a los del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, pero deberían cumplir sus objetivos de manera apropiada. | UN | ولا ينبغي أن تتبع تلك الآلية نموذج آليات إدارة عمليات حفظ السلام غير أنه يتعين تحقيق الهدف منها بطريقة مناسبة. |
Indudablemente será preciso abordar este problema de manera apropiada y en el momento adecuado. | UN | وينبغي بلا شك معالجة هذا المشكل بطريقة مناسبة وفي الوقت المناسب. |
Para ello debería establecerse al mismo tiempo un sistema de inspecciones periódicas a fin de determinar si los recursos se utilizan de manera apropiada. | UN | غير أنه ينبغي أن يرافق ذلك نظام للتفتيش المنتظم للتحقق من أن الموارد تستعمل على النحو المناسب. |
La capacitación de los funcionarios públicos debe ser objeto de atención prioritaria para que puedan responder a los cambios de manera apropiada. | UN | وإن تدريب الموظفين المدنيين ينبغي أن يتلقى اﻷولوية، وذلك كي يستجيبوا على النحو المناسب للتغيرات. |
La composición también debería reflejar de manera apropiada la distribución geográfica. | UN | والعضوية ينبغي أيضا أن تمثل التوزيع الجغرافي على نحو مناسب. |
Las distintas prestaciones deben coordinarse de manera apropiada. | UN | ويجب أن تنسق مختلف المبادرات المتعلقة بالمريض بطريقة ملائمة. |
- ¿Qué mecanismos y medidas prácticas deben adoptarse para dar al niño la oportunidad de ser oído de manera apropiada y creíble? ¿Qué capacitación se necesita y a quién debe impartirse? | UN | :: ماهية الآليات والتدابير العملية التي ينبغي وضعها لإتاحة الفرصة للأطفال كي يُستمع إلى آرائهم بصورة ملائمة ومعقولة؟ ومعرفة التدريب اللازم والجهات المستهدفة؟ |
Para que el mediador y la comunidad internacional respondan de manera apropiada es preciso evaluar cuidadosamente la motivación de esos elementos. | UN | ويتعين على الوسيط والمجتمع الدولي إجراء تقييم دقيق لدوافع المفسدين للرد عليهم بصورة مناسبة. |
Las prácticas tradicionales relacionadas con la agricultura deben reconocerse y tratarse de manera apropiada. | UN | ينبغي الاعتراف بالممارسات التقليدية المتصلة بالزراعة وتناولها بشكل مناسب. |
Propone que las visitas de los relatores especiales se programen de manera apropiada para que puedan abordarse de manera pertinente la recomendaciones de visitas anteriores. | UN | واقترح توقيت الزيارات التي يقوم بها المقررون الخاصون توقيتا ملائما بحيث تُعالج توصيات الزيارات السابقة على نحو كاف. |
Portugal considera que el proyecto de artículos lo hace de manera apropiada. | UN | وترى البرتغال أن مشاريع المواد تؤدي هذا الغرض بالطريقة المناسبة. |
Esas causas de nulidad de los tratados también eran aplicables a los actos unilaterales y se incluían de manera apropiada en el artículo 5 del proyecto. | UN | ويمكن أيضا تطبيق هذه الأسباب التي تؤدي إلى بطلان المعاهدات على الأفعال الانفرادية. لذا فقد أدرجت بشكل ملائم في مشروع المادة 5. |
Consideraron que los desafíos deberían abordarse de manera apropiada para aprovechar las oportunidades que pudiera ofrecer la globalización. | UN | واعتبروا أن التحديات يجب أن تتم مواجهتها بالشكل المناسب لاستغلال الفرص التي توفرها لنا العولمة. |
En opinión de mi delegación, debe ampliarse de manera apropiada la composición de la Conferencia de Desarme para que refleje el cambio operado en el ambiente internacional. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح على النحو الصحيح ليجسد البيئة الدولية المتغيرة. |
iii) Velar por que el personal de los centros de detención de menores esté bien capacitado para lidiar de manera apropiada y adecuada con el número relativamente elevado de menores de origen extranjero; | UN | `3` اعتماد تدابير لضمان تدريب موظفي مراكز احتجاز الأحداث تدريبا حسنا بغية التعامل على نحو سليم ومناسب مع العدد المرتفع نسبيا للمحتجزين الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة والمنحدرين من أصل أجنبي؛ |