Cabe esperar que las familias en los países que se hallan en crisis se beneficien también de manera gradual del apoyo y la comprensión de quienes se encuentran en circunstancias más afortunadas. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن اﻷسر في البلدان الواقعة في أزمات ستستفيد أيضا تدريجيا من تفهم ودعم الذين يعيشون في ظروف أفضل حظا. |
Otros mecanismos podrían aplicarse de manera gradual a título complementario, pero es esencial que cualquier mecanismo de esa índole quede sometido al control internacional. | UN | وهناك آليات تكميلية يمكن إعدادها تدريجيا بشرط إخضاعها للرقابة الدولية. |
En ese proceso, es importante actuar de manera gradual y realista. | UN | ومـــن المهــم، فــي هــذه العملية، أن نتصرف بطريقة تدريجية وواقعية. |
Según se indica en el párrafo 107 infra, la aplicación de la escala común se efectuaría de manera gradual y, por consiguiente, las economías se lograrían progresivamente. | UN | وكما أشير في الفقرة ١٠٧ أدناه فإن تنفيذ الجدول الموحد على موظفي فئة الخدمات العامة سيكون تدريجيا، ولذلك فإنه ستتحقق وفورات على مراحل. |
Además, de manera gradual, aumentará sus contribuciones a varias actividades del UNICEF. | UN | كما أنها ستزيد تدريجياً مساهماتها في مختلف أنشطة اليونيسيف. |
Los medios de restricción únicamente pueden utilizarse como último recurso, y su empleo se está reduciendo de manera gradual. | UN | ولا يمكن استخدام وسائل الحجر إلا كملاذ أخير، ويجري العمل بصورة تدريجية على الحد من استخدامها. |
de manera gradual, en distintos lugares del mundo, se está descartando la opción nuclear. | UN | ويجري حاليا بشكل تدريجي نبذ الخيار النووي في بقاع شتى من العالم. |
Posteriormente el despliegue se ampliará de manera gradual a fin de que el marco de seguridad incluya a otras zonas y líneas de comunicaciones cruciales. | UN | ثم يجري عقب ذلك التوسع تدريجيا في الانتشار لكي يشمل اﻹطار اﻷمني مناطق وخطوط اتصالات رئيسية أخرى. |
Por su parte, Letonia está considerando su contribución al presupuesto de mantenimiento de la paz con el objeto de incrementar su participación de manera gradual. | UN | ولاتفيا تدرس من جانبها إعادة النظر في إسهامها في ميزانية حفظ السلام بقصد زيادة نصيبها تدريجيا. |
La organización de la Dependencia se haría de manera gradual a medida de que la Misión fuera alcanzando su estado de pleno desarrollo. | UN | وسيتطور تنظيم الوحدة تدريجيا مع نضوج البعثة. |
El Gobierno de Francia la describe como una colectividad sui géneris, que tiene instituciones creadas únicamente para su territorio a las cuales se transferirán, de manera gradual pero irreversible, algunas funciones del Estado. | UN | بل أصبحت حكومة فرنسا تعدها كيانا قائما بذاته له مؤسساته وتنقل إليه بعض سلطات الدولة تدريجيا على نحو لا رجعة فيه. |
Decidió que esas medidas se aplicaran de manera gradual y progresiva. | UN | وقررت أن يتم تنفيذ هذه التدابير بطريقة تدريجية ومتنامية. |
Se ejecutará de manera gradual con el nivel de ejecución determinado por la capacidad de ONU-Hábitat y/o sus asociados para responder: | UN | وسيتم تنفيذه بطريقة تدريجية مع تحديد مستوى الارتباط بواسطة قدرة موئل الأمم المتحدة و/أو الشركاء على الاستجابة إلى: |
Además, los arsenales nucleares de los otros Estados poseedores de armas nucleares hasta el presente siguen estando al margen de cualquier obligación internacional que deba cumplirse de manera gradual o en un plazo concreto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الترسانات النووية للدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية لا تزال حتى اﻵن تخرج عن نطاق أي التزام دولي يتم تنفيذه على مراحل أو يكون ملزماً زمنياً. |
En algunos casos, por ejemplo la industria del cuero y la textil, quizá haya que realizar las mejoras ambientales de manera gradual para lograr que esas industrias sean viables. | UN | وفي بعض الحالات، وعلى سبيل المثال في صناعة الجلود والمنسوجات، يتعين إجراء التحسينات البيئية على مراحل متدرجة وإلا أصبحت هذه الصناعات غير قادرة على البقاء. |
El proceso de abandonar las prerrogativas del veto, limitadas a una serie de grandes Potencias, debería llevarse a cabo de manera gradual pero sistemática. | UN | فهجران حق النقض، الذي يقتصر على عدد من الدول الكبرى، ينبغي أن يتم تدريجياً ولكن بصورة منهجية. |
Sólo de manera gradual el mundo empezó a cobrar conciencia de la dimensión cabal del mal que contenían esos campos. | UN | ولم يكتشف العالم إلا تدريجياً الأبعاد الكاملة للشرور التي كانت تكمن في تلك المعسكرات. |
Sin embargo, la guerra no estalló de manera inmediata o repentina después de la aprobación de la resolución 837 sino que se llegó a ella de manera gradual. | UN | على أن الحرب لم تندلع فورا أو بصورة مفاجئة عقب صدور القرار ٨٣٧، لكنها نشبت بصورة تدريجية. |
Las armas nucleares restantes deberían irse sacando de manera gradual y transparente del estado de alerta. | UN | أما بقية اﻷسلحة النووية فينبغي إنهاء حالة تأهبها بصورة تدريجية وشفافة. |
Los usuarios, de este modo, pueden concentrarse en aprender los nuevos atributos de manera gradual y permanente. | UN | وبهذه الطريقة، يستطيع المستعملون التركيز على تعلم السمات الجديدة بشكل تدريجي ومتواصل. |
El fin último es no sólo detener el crecimiento del uso indebido de drogas, sino eliminarlo, de manera gradual pero completa. | UN | والهدف النهائي لذلك ليس مجرد وقف النمو في إساءة استعمال المخدرات بل أيضا استئصاله بالتدريج ولكن بصورة كاملة. |
Para resolver la situación, el Gobierno privilegió el diálogo y la concertación con los sindicatos y sólo desplegó el dispositivo de seguridad de manera gradual. | UN | وللتحكم في الوضع، فضلت الحكومة الحوار والتشاور مع النقابات ولم تُنشر قوات الأمن إلا على نحو تدريجي. |
Los programas de reasignación dirigida se están aplicando categoría por categoría, de manera gradual y por fases. | UN | ويجري تنفيذ برامج إعادة الانتداب المنظم لكل رتبة على حدة بأسلوب تدريجي وعلى مراحل. |
Por ello, estamos dispuestos a apoyar una propuesta de trasladar el proceso a un nivel más elevado y abordar las complejas cuestiones de manera gradual. | UN | ولذلك، فإننا نؤيد الاقتراح القاضي بدفع العملية إلى مستوى أعلى وأن نعالج المسائل المعقدة خطوة خطوة. |
A fin de estudiar posibles opciones para financiarlo, la organización está a la espera de un informe que la Secretaría de las Naciones Unidas prevé presentar en el transcurso de este año a la Asamblea General sobre posibles medidas para financiar este pasivo de manera gradual. | UN | ولتقييم الخيارات الممكنة لتمويل هذه الخصوم تنتظر المنظمة تقريرا من المفروض أن تقدمه الأمانة العامة للأمم المتحدة إلى الجمعية العامة، خلال السنة الحالية، بشأن التدابير الممكن اتخاذها لتمويل هذه الخصوم على مدى فترة من الزمن. |
Si la prueba tiene éxito, se aplicará después el programa de manera gradual en otras misiones. | UN | وإذا ما تكللت هذه المحاولة بالنجاح، سينفذ البرنامج بصورة مرحلية بعد ذلك في كل البعثات الأخرى. |
A raíz de una evaluación interna realizada en 2004, esos órganos recomendaron que la ONUDI ampliara su presencia sobre el terreno de manera gradual y cuidadosamente planificada. | UN | وعقب إجراء تقييم داخلي في عام 2004، أوصت هيئات اليونيدو التشريعية بأن توسّع اليونيدو من نطاق حضورها الميداني باتّباع نهج مرحلي دقيق التخطيط. |
Se ha previsto llenar esos puestos sobre el terreno de manera gradual. | UN | وتقرَّر ملء تلك الوظائف في الميدان باتباع نهج تدريجي. |