Todo el proceso electoral se llevó a cabo de manera imparcial y transparente. | UN | وأجريت العملية الانتخابية برمتها بنزاهة وشفافية. |
Es esencial que la Corte funcione de manera imparcial, digna de crédito y responsable, sin concesiones políticas. | UN | ومن الضروري أن تعمل المحكمة بنزاهة ومصداقية ومسؤولية وألاّ تؤدي أي دور سياسي. |
Por ejemplo, éstas deben sustanciar los procesos de manera imparcial y sin ningún prejuicio en cuanto a la culpabilidad del acusado. | UN | فعلى هذه السلطات مثلاً أن تدير الاجراء بطريقة محايدة وبدون أي رأي مسبق فيما يتعلق بإثم المتهم. |
La mayor parte de los observadores de las elecciones convinieron en que estas se habían llevado a cabo de manera imparcial y transparente y que los resultados eran creíbles. | UN | واتفق معظم مراقبي الانتخابات على أنها تمت بطريقة نزيهة وشفافة وأن النتائج كانت موثوقة. |
El régimen de control de las exportaciones nucleares sólo podrá ser eficaz si las directrices se aplican de manera imparcial a todos los suministradores internacionales. | UN | وقال إن مراقبة الصادرات النووية لن تكـــون فعــالة إلا إذا طبقت التوجيهات على جميع الموردين الدوليين بصورة محايدة. |
En el desempeño de su labor, trabajó de manera imparcial con todos los asociados afganos, regionales e internacionales, poniendo de relieve los valores y principios de las Naciones Unidas. | UN | وهو يعمل، في أداء مهامه تلك، دون تحيز مع جميع الأفغان والشركاء الإقليميين والدوليين، تجسيدا لقيم ومبادئ الأمم المتحدة. |
Se han establecido sistemas rigurosos de gestión de la actuación profesional y de rendición de cuentas a fin de que los empleados se den cuenta de que la remuneración que reciben por su actuación profesional es de fiar y se concede de manera imparcial y coherente. | UN | هناك نظم قوية قائمة لإدارة الأداء والمساءلة كي يرى الموظفون أن أجر الأداء موثوق وممنوح بإنصاف واتساق. |
En estas zonas, es especialmente importante que las fuerzas de seguridad gubernamentales actúen de manera imparcial y profesional. | UN | ومن المهم على الخصوص في تلك المجالات أن تتصرف قوات الأمن التابعة للحكومة على نحو محايد ومهني. |
Además, el Comité Especial recalca que las investigaciones deben llevarse a cabo de manera imparcial, teniendo en consideración la eficacia operativa de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، تشدد اللجنة الخاصة على ضرورة إجراء التحقيق بنزاهة وأخذ فعالية تشغيل عمليات حفظ السلام بعين الاعتبار. |
Además, el Comité Especial recalca que las investigaciones deben llevarse a cabo de manera imparcial, teniendo en consideración la eficacia operativa de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، تشدد اللجنة الخاصة على ضرورة إجراء التحقيق بنزاهة وأخذ فعالية تشغيل عمليات حفظ السلام بعين الاعتبار. |
Esperamos que la iniciación de las tareas de dicho Consejo sea el principio de los empeños para abordar esas cuestiones de manera imparcial e indiscriminada, y libre de selectividad y de dobles raseros. | UN | ونأمل أن تكون بداية عمل المجلس شروعا في معالجة المسألة بنزاهة وبدون تمييز وبعيدا عن الانتقائية والمعايير المزدوجة. |
Hay que velar por que la asistencia humanitaria sea eficaz y se preste de manera imparcial y apropiada, en respuesta a las distintas necesidades de los destinatarios. | UN | ويتعين ضمان تقديم مساعدة إنسانية فعالة، وضمان تقديمها بطريقة محايدة وملائمة تلبي حاجة المستفيدين المستهدفين. |
Además, tales declaraciones son contrarias a la obligación del OOPS y especialmente de su dirección, de actuar de manera imparcial y no política. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه البيانات تتعارض مع التزامات الأونروا، وخاصة التزامها بالنهوض بعملها بطريقة محايدة وغير سياسية. |
Todas las actuaciones fueron transparentes y se desarrollaron de manera imparcial. | UN | واتخذت جميع الإجراءات بطريقة نزيهة وشفافة. |
Todas las actuaciones fueron transparentes y se desarrollaron de manera imparcial. | UN | واتخذت جميع الإجراءات بطريقة نزيهة وشفافة. |
El régimen de control de las exportaciones nucleares sólo podrá ser eficaz si las directrices se aplican de manera imparcial a todos los suministradores internacionales. | UN | وقال إن مراقبة الصادرات النووية لن تكـــون فعــالة إلا إذا طبقت التوجيهات على جميع الموردين الدوليين بصورة محايدة. |
En el futuro, el Consejo debería actuar de manera imparcial y suspender la asistencia de uno de sus miembros cuando delibere sobre cuestiones en las cuales ese miembro del Consejo está directamente involucrado. | UN | وفي المستقبل ينبغي للمجلس أن يجمع دون تحيز على تعليق حضور عضو في المجلس عند مناقشة موضوعات تتعلق بذلك العضو على نحو مباشر. |
Lo mismo sucede cuando se hacen públicos hechos que pueden menoscabar la imparcialidad de un tribunal poniéndolo en posesión de información que no debería tener y que dificulte su tarea de decidir sobre la cuestión de manera imparcial y sin prejuicios. | UN | وذلك ينطوي، أيضا، على نشر مواضيع يحتمل أن تؤثر في وجدان المحكمة إلى إطلاعها على معلومات ما كان يجب أن تطلع عليها ويمكن أن تصرفها عن البت بإنصاف وبدون تحيز في القضية. |
Se trata, en efecto, de contribuir, de manera imparcial, a la seguridad y la protección de las personas desplazadas, los refugiados y los civiles en peligro en Rwanda. | UN | فاﻷمر يتعلق، في واقع اﻷمر، بالمساهمة على نحو محايد في إحلال اﻷمن وحماية المشردين واللاجئين والمدنيين المهددين في رواندا. |
Además, según informa la fuente, los dos procesos a los que lo habrían sometido en 1979 y en 1986, tras una tentativa de evasión, no se habrían celebrado de manera imparcial. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم تتم المحاكمتان اللتان خضع لهما في عام ٩٧٩١ وفي عام ٦٨٩١ بعد محاولة الفرار، بطريقة عادلة كما بيﱠن المصدر. |
El ACNUR pide a los donantes que no afecten sus contribuciones a fines determinados, para que pueda emplearlas de manera imparcial. | UN | إن المفوضية تطلب إلى المانحين عدم تخصيص تبرعاتهم لأغراض محددة حتى يتسنى لها استخدامها بحياد. |
La EUFOR, en el cumplimiento de su mandato, ha actuado de manera imparcial, neutral e independiente. | UN | وحرصت العملية في تنفيذ ولايتها على التصرف بصورة نزيهة ومحايدة ومستقلة. |
Es importante fortalecer la adhesión a la ética olímpica, en especial el hecho de que los juegos transcurran de manera imparcial. | UN | ومن المهم أن نعــزز التمســك باﻷخلاقيــات اﻷوليمبية وخاصة الحاجة إلى أن تدار اﻷلعاب على نحو منصف. |
El Consejo debería tratar a todos los países de manera imparcial. | UN | وينبغي للمجلس أن يتعامل مع جميع البلدان بطريقة غير منحازة. |
Se recomienda que las instituciones independientes, como los intermediarios (ombudsman), supervisen de manera imparcial y eficaz el cumplimiento y el respeto de los derechos del niño. | UN | وأوصى بأن تقوم مؤسسات مستقلة، مثل أمين مظالم، باﻹشراف على الامتثال لحقوق الطفل واحترامها بشكل محايد وفعال. |
Algunas pidieron la creación de una red de comunicaciones para garantizar una información adecuada y ayudar a los medios de comunicación a informar al público de manera imparcial. | UN | وطالب بعضها بإنشاء شبكة اتصالات لتأمين توفير المعلومات الواجب وتسهيل تمكين وسائط اﻹعلام من إعلام الجمهور بطريقة منصفة. |
En el OIEA se acepta totalmente el objetivo del desarrollo sostenible y se ha considerado importante que se analicen, de manera imparcial y científica, las consecuencias que todas las fuentes de energía tienen sobre la vida, la salud y el medio ambiente, con inclusión del clima. | UN | وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية يلقى هدف التنمية المستدامة قبولا تاما، ويعتبر أن من اﻷهمية بمكان إجراء تحليل علمي ومحايد لجميع مصادر الطاقة من أجل تبيان أثرها في الحياة والصحة والبيئة، بما في ذلك المناخ. |