El Gobierno de los Estados Unidos debe levantar de manera inmediata e incondicional el bloqueo. | UN | ويجب على حكومة الولايات المتحدة أن ترفع فورا الحصار دون قيد أو شرط. |
Cualquier presencia debe terminar de manera inmediata, total e incondicional. | UN | إن أي وجود من هذا القبيل ينبغي انهاؤه فورا وعلى نحو كامل ودون شروط. |
Estamos dispuestos a acordar una cesación del fuego con la otra parte si está dispuesta a acordar una cesación del fuego permanente de manera inmediata. | UN | ونحن مستعدون لقبول وقف ﻹطلاق النار إذا كان الطرف اﻵخر مستعدا للموافقة على وقف دائم ﻹطلاق النار على الفور. |
En ese sentido, instamos a que se levante de manera inmediata e incondicional el embargo contra Cuba. | UN | وفي هذا السياق، نطالب برفع الحصار المفروض على كوبا على الفور ودون شروط. |
Además, la SHCP cuenta también con facultades para congelar fondos de manera inmediata, con base en una orden judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمتع وزارة المالية والائتمان العام بسلطة التجميد الفوري للأموال استنادا إلى أمر قضائي. |
Los grupos armados ilegales deben abandonar de manera inmediata la práctica de sembrar minas antipersonal. | UN | وأصبح لزاماً على الجماعات المسلحة غير الشرعية أن تتخلى فوراً عن ممارسة زرع الألغام المضادة للأفراد. |
Exhorto a todos los Estados Miembros a que cumplan su obligación de respetar de manera inmediata e incondicional el embargo de armas. | UN | وإني أهيب بجميع الدول الأعضاء أن تمتثل لالتزاماتها من خلال التقيد بحظر توريد الأسلحة على نحو فوري وغير مشروط. |
Sin embargo, la guerra no estalló de manera inmediata o repentina después de la aprobación de la resolución 837 sino que se llegó a ella de manera gradual. | UN | على أن الحرب لم تندلع فورا أو بصورة مفاجئة عقب صدور القرار ٨٣٧، لكنها نشبت بصورة تدريجية. |
- Derecho a obtener de manera inmediata su libertad provisional bajo caución, en infracciones de carácter culposo. | UN | حق الحدث في أن يفرج عنه فورا إفراجاً مؤقتا بدون كفالة في حال ارتكاب جناية بدون قصد. |
Creemos que el Gobierno del Sudán tiene el poder de cumplir esos requisitos de manera inmediata y plena. | UN | ونرى أنه باستطاعــة حكومة السودان الامتثال فورا وبالكامل لهذين المطلبين. |
Esperamos que esas decisiones se tomen de manera inmediata y que conduzcan a una paz justa, duradera y amplia para nosotros y para las generaciones venideras. | UN | وأملنا أن تتخذ هذه القرارات فورا وأن تؤدي إلى سلام عادل ودائم وشامل لنا وللأجيال المقبلة. |
Malasia apoya la exigencia del Líbano en el sentido de que, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, Israel ponga fin de manera inmediata a todos esos actos. | UN | وتؤيد ماليزيا مطالبة لبنان بأن تضع إسرائيل حدا على الفور لجميع هذه الأعمال، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Turquía planteó el asunto de manera inmediata ante las autoridades de Austria y de Francia. | UN | وأثرنا هذا الموضوع على الفور مع السلطات النمساوية والفرنسية. |
Consecuentemente, la Corte Internacional de Justicia dispuso que Israel debía poner alto a la construcción del muro y de manera inmediata proceder a su desmantelamiento. | UN | وبناء عليه، قضت محكمة العدل الدولية بوجوب أن تُوقف إسرائيل على الفور بناء الأجزاء ذات الصلة من الجدار وتفكيكها. |
Es completamente obvio para mi delegación a quiénes les cabe la responsabilidad de poner fin a las hostilidades de manera inmediata. | UN | ومن الواضح تماما لوفدي على من تقع المسؤولية عن اﻹنهاء الفوري لﻷعمال العدائية. |
Para dar atención a este desastre se elaboró un plan de acción a realizar de manera inmediata y en el mediano plazo. | UN | ومن أجل التصدي للكارثة، أُعدت خطة عمل للتنفيذ الفوري والمتوسط الأجل. |
Namibia mantiene su convicción de que es necesario poner fin de manera inmediata a todas las sanciones impuestas por los Estados Unidos de América contra Cuba. | UN | ولا تزال ناميبيا ملتزمة بضرورة الإنهاء الفوري لجميع الجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا. |
Cuando no pueda hacerse de manera inmediata por motivos prácticos, los Estados Partes velarán por que se nombre a jueces o magistrados especializados de menores. | UN | وإذا تعذر تحقيق ذلك فوراً لأسباب عملية، ينبغي أن تكفل الدول الأطراف تعيين قضاة متخصصين للبت في قضايا الأحداث. |
Cuando no pueda hacerse de manera inmediata por motivos prácticos, los Estados Partes velarán por que se nombre a jueces o magistrados especializados de menores. | UN | وإذا تعذر تحقيق ذلك فوراً لأسباب عملية، ينبغي أن تكفل الدول الأطراف تعيين قضاة متخصصين للبت في قضايا الأحداث. |
Hemos llegado a la conclusión de que para solucionar los conflictos de manera inmediata y eficaz hace falta que participen más de lleno los organismos internacionales, los países de la región e incluso las grandes Potencias. | UN | ولقد توصلنا إلى نتيجة مؤداها أن أي حل فوري فعال لهذا الصراع يتطلب مشاركة أكثر نشاطا من جانب الهيئات الدولية وأيضا من جانب بلدان المنطقة بل حتى من الدول الكبرى. |
Hemos pedido invariablemente que cesen, de manera inmediata y sin condiciones, las hostilidades, a fin de crear una atmósfera favorable para emprender un proceso de paz aceptable para las dos partes. | UN | باستمرار بوقف فوري وغير مشروط لﻷعمال العدائية بغية تهيئة مناخ مؤاتٍ للسعي نحـو إيجـاد عمليـة سلمية مقبولة للجانبين. |
El arbitraje o el arreglo judicial obligatorios deben ser el último recurso, si bien las partes en una controversia pueden acordar recurrir a ese mecanismos de manera inmediata. | UN | وينبغي أن يكون التحكيم اﻹجباري أو التسوية القضائية آخر ملجأ، مع أن أطراف النزاع يمكن أن تستخدم هذه اﻵلية بصورة فورية. |
Incluso los conflictos menores y accidentales pueden provocar de manera inmediata una guerra total en la península. | UN | إن نشوب نزاع، حتى إذا كان صغيراً أو عَرَضياً، قد يؤدي في الحال إلى اندلاع حرب شاملة في شبه الجزيرة الكورية. |
La distinción en este caso es que la persona debe declarar sus creencias para poder cumplir la ley y evitar de manera inmediata encontrarse en situación de tener que privar de la vida a otra persona. | UN | والاختلاف هنا هو في أن الشخص يتعين عليه أن يفعل ذلك لغرض البقاء في نطاق القانون، ويتفادى تلقائياً أن يوضع في وضع يعرضه لمخاطر اضطراره لحرمان شخص آخر من الحياة. |