ويكيبيديا

    "de manera pacífica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بطريقة سلمية
        
    • سلميا
        
    • بالوسائل السلمية
        
    • بالطرق السلمية
        
    • بصورة سلمية
        
    • سلمياً
        
    • السلمي
        
    • بشكل سلمي
        
    • بسلام
        
    • على نحو سلمي
        
    • بطرق سلمية
        
    • في سلام
        
    • بالسبل السلمية
        
    • في جو من الهدوء
        
    • في جو سلمي
        
    Es de esperar que las partes puedan solucionar sus diferencias mediante el diálogo de manera pacífica y respetando las normas del derecho internacional. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن الطرفان، عن طريق الحوار، من تسوية خلافاتهما بطريقة سلمية وفي إطار معايير القانون الدولي.
    Esperamos que esas elecciones se lleven a cabo de manera pacífica. UN كما نأمل أن تجرى الانتخابات بطريقة سلمية.
    Apoyamos los esfuerzos para abordar esta cuestión de manera pacífica entre las partes interesadas. UN ونحن نؤيد الجهود الرامية إلى معالجة القضية سلميا فيما بين الأطراف المعنية.
    Sin embargo, hay que seguir examinando y afirmando ese mecanismo, aunque su esencia es que las controversias se deben resolver de manera pacífica y de mutuo acuerdo. UN غير أن مثل ذلك الترتيب يحتاج إلى مزيد من المناقشة والتفصيل، وإن كان يعني في جوهره ضرورة تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وبالاتفاق المتبادل.
    Por ello, la Comisión recomienda que el Consejo de Seguridad exhorte a los gobiernos involucrados a que solucionen el conflicto de la República Democrática del Congo de manera pacífica. UN لذلك فإن اللجنة توصي بأن يهيب مجلس اﻷمن بالحكومات المعنية أن تحسم النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالطرق السلمية.
    La primera ronda de las elecciones legislativas se celebró el 22 de noviembre de manera pacífica y ordenada. UN ١٣ - وأجريت الجولة اﻷولى من الانتخابات التشريعية في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر بصورة سلمية ومنظمة.
    En la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que comprende el derecho consuetudinario, está señalada la manera de arreglar de manera pacífica las controversias sobre demarcación de límites marítimos. UN واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تجسد القانون العرفي، توضح السبيل إلى حل نزاعات الحدود البحرية سلمياً.
    Sin embargo, el pueblo de Guam ha dado a conocer reiteradamente, de manera pacífica y democrática, su deseo de ser liberado y descolonizado. UN مع أن شعب غوام قد أعرب مرات عديدة بطريقة سلمية وديمقراطية عن رغبته في التحرر وإنهاء الاستعمار.
    La Unión espera que se mantenga el orden en la capital de manera pacífica. UN ويأمل الاتحاد في أن يتم حفظ النظام في العاصمة بطريقة سلمية.
    La sociedad civil debe asegurar el cambio permanente y la evolución de los valores de manera pacífica. UN ويتعين على المجتمع المدني أن يكفل التغير والتطــور المستمريــن لهذه القيم بطريقة سلمية.
    Según la información recibida, la manifestación empezó de manera pacífica, pero las fuerzas de seguridad la dispersaron violentamente. UN وبالاستناد إلى التقارير، فقد بدأت المظاهرة بطريقة سلمية ولكن قوات اﻷمن فرقتها بالعنف.
    La intervención está dirigida a ayudar al pueblo de Lesotho a crear condiciones propicias para resolver sus diferencias de manera pacífica. UN وكان الهدف من التدخل هو مساعدة شعب ليسوتو على تهيئة الظروف التي تفضي بـــه إلى معالجة خلافاته بطريقة سلمية.
    Lesotho y Madagascar celebraron elecciones generales, en que el poder se transfirió de manera pacífica. UN وأجرت ليسوتو ومدغشقر انتخابات عامة نقلت فيها السلطة سلميا.
    Afirmamos que estamos dispuestos a hacer todo lo posible para resolver este problema de manera pacífica. UN نحن نعلن عن استعدادنا للمضي إلى نهاية الطريق لحل هذه المشكلة سلميا.
    Al mismo tiempo, el Consejo de Seguridad impuso a las partes interesadas la obligación de preparar una solución de manera pacífica. UN وفي الوقت نفسه، فرض مجلس اﻷمن على الطرفين المعنيين الالتزام بالعمل على إيجاد حل بالوسائل السلمية.
    Para resolver la cuestión nuclear de manera pacífica mediante el diálogo, habría que cambiar radicalmente la política hostil dirigida a mi país. UN ولتسوية المسألة النووية بالطرق السلمية عن طريق الحوار، ينبغي أن تتغير السياسية العدائية تجاه بلدي تغييرا جذريا.
    Confío en que todas las partes somalíes harán cuanto sea posible para resolver las cuestiones pendientes de manera pacífica y constructiva y en interés del bien común. UN وآمل أن يبذل الصوماليون جميعهم كل ما في وسعهم لحل القضايا المتبقية بصورة سلمية وبناءة وتراعي المصلحة العامة.
    Estoy seguro de que resolverán de manera pacífica las cuestiones pendientes. UN وإنني على ثقة من أنه سيحل القضايا العالقة سلمياً.
    Expresé mi apoyo a las negociaciones que tenían por objeto resolver de manera pacífica las diferencias que generaban tirantez. UN وأعربت عن تأييدي للمفاوضات الرامية إلى الحل السلمي للخلافات المولدة للتوتر.
    Estamos firmemente convencidos de que esta tarea debe llevarse a cabo de manera pacífica, transparente e inclusiva, sin fijar plazos artificiales. UN ونؤمن إيمانا جازما بأنه ينبغي الاضطلاع بهذه المهمة بشكل سلمي وشفاف وشامل للجميع، بدون تحديد أي قيود زمنية مصطنعة.
    La economía se comportaba sanamente. Con contadas excepciones, en todas las regiones se vivía de manera pacífica. UN فاقتصادنا كان معافى؛ وفيما عدا استثناءات قليلة، كان الناس في جميع أقاليم البلد يعيشون بسلام.
    Una vez más, pedimos a Israel y a la Autoridad Palestina que solucionen sus diferencias de manera pacífica y justa. UN وندعو مرة أخرى إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى حل خلافاتهما على نحو سلمي وعادل.
    De hecho, esa disposición equivaldría a reprimir durante tres o cuatro años el derecho del pueblo saharaui a promover de manera pacífica y democrática, y no solamente durante las campañas electorales, la reivindicación independentista por la que sigue luchando, mientras que la opción de la independencia sigue siendo naturalmente una de las opciones sobre las que debería decidirse en un referéndum libre y limpio. UN والواقع أن مثل هذا الإجراء لا يعدو كونه وسيلة لإبطال حق الشعب الصحراوي، خلال ثلاث أو أربع سنوات، في المطالبة بطرق سلمية وديمقراطية باستقلاله الذي لم يزل يجاهد من أجله، ودون أن يقتصر ذلك على فترات الحملات الانتخابية، بينما يظل خيار الاستقلال بطبيعة الحال أحد الخيارات التي يتعين حسمها في استفتاء شعبي حر ومطابق للأصول.
    Hemos tomado conciencia de que no basta con centrar simplemente nuestra atención en la constitución como el marco para que nuestras distintas comunidades en Fiji vivan juntas de manera pacífica y armónica. UN إن ما أدركناه أنه لا يكفي أن نركز الاهتمام ببساطة على الدستور كإطار لطوائفنا المختلفة في فيجي لتعيش سويا في سلام ووئام.
    Como siempre, subrayamos el convencimiento de nuestras naciones y, en general, de la comunidad internacional de que el conflicto de Nagorno-Karabaj sólo puede resolverse de manera pacífica. UN وشددنا - كدأبنا دائما - على اعتقاد بلداننا، والمجتمع الدولي بوجه أعم، بأن صراع ناغورني كاراباخ لا يمكن أن يُفضي إلا بالسبل السلمية.
    La Unión Europea expresa su deseo de que esas elecciones se desarrollen de manera pacífica y transparente y, en particular, que todos los ciudadanos puedan votar libremente y sin impedimentos. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن رغبته في أن تجري هذه الانتخابات في جو من الهدوء والشفافية، وبخاصة في أن يتمكن كل مواطن من التصويت بحرية ودون عائق.
    El 15 de octubre, la Comisión Electoral Independiente inauguró oficialmente la campaña para las elecciones presidenciales, de dos semanas de duración, que tuvo lugar de manera pacífica, en general. UN 10 - في 15 تشرين الأول/أكتوبر، أعلنت رسميا اللجنة الانتخابية المستقلة بدء الحملة الانتخابية للانتخابات الرئاسية لمدة أسبوعين، وقد جرت في جو سلمي بوجه عام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد