El catálogo seguirá administrándose en línea de manera tal que los evaluadores puedan añadir información sobre sus propias evaluaciones. | UN | وستستمر إدارة السجل عن طريق الإنترنت بطريقة تمكن القائمين بالتقييم من إضافة معلومات عن تقييماتهم الخاصة. |
Resulta útil que las recomendaciones estén estructuradas de manera tal que brindan una oportunidad de pulir su contenido y de complementarlas con ideas nuevas. | UN | ومن المفيد صياغة التوصيات بطريقة تتيح فرصة لصقل محتواها وتقديم أفكار إضافية مكمﱢلة. |
Los recursos deben ser utilizados de manera tal que los medios limitados de que se disponga logren los efectos más positivos y atiendan las necesidades más urgentes. | UN | فالموارد يجب استخدامها بطريقة تحقق فيها الوسائل المحدودة المتاحة أقصى النتائج اﻹيجابية وتفي بأكثر الاحتياجات إلحاحا. |
Por lo tanto, el TNP debe ampliarse de manera tal que todos los países consideren conveniente adherirse a él. | UN | لذلك ينبغي توسيع نطاق معاهدة عدم الانتشار بطريقة يتضح معها لجميع البلدان أن من صالحها الانضمام إليها. |
Los criterios para determinar el principio de non bis in idem se deben formular de manera tal de velar por el respeto de las decisiones de los tribunales nacionales. | UN | وينبغي صياغة المعايير المتعلقة بتقرير عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين بطريقة تكفل احترام قرارات المحاكم الوطنية. |
Los tribunales de Sri Lanka son prudentes en la aplicación de ese texto restrictivo y siguen interpretándolo de manera tal que se respeten los intereses de la justicia. | UN | وتتحوط المحاكم القانونية لسري لانكا تماماً من استخدام هذه الصيغة المقيدة وتستمر في تفسيرها بطريقة تخدم مصالح العدالة. |
El pueblo de Haití debe movilizar sus energías, dejar de lado sus diferencias y trabajar de consuno para reconstruir su país de manera tal que todos se beneficien. | UN | ويجب أن يحشد شعب هايتي طاقاته وينحي خلافاته جانبا ويعمل يدا بيد لبناء بلده بطريقة تعود بالفائدة على الجميع. |
Es esencial adoptar un planteamiento que permita que la ayuda de socorro y la ayuda orientada al desarrollo coexistan de manera tal que se refuercen recíprocamente. | UN | ومن الضروري وضع نهج يسمح للمساعدات الموجهة لﻹغاثة وتلك الموجهة الى التنمية بالتعايش بطريقة داعمة كل منها لﻷخرى. |
La más evidente es que el Estatuto está estructurado de manera tal que la Corte no puede prescindir de dichos documentos. | UN | السبب اﻷول الواضح هو أن النظام اﻷساسي صيغ بطريقة يستحيل على المحكمة أداء مهامها بدون هذه الوثائق. |
Sólo es preciso redactar el proyecto de artículos de manera tal que prevea varias posibilidades en función de la norma primaria aplicable. | UN | ولا يتعين سوى صياغة مشاريع المواد بطريقة تتيح مختلف اﻹمكانيات، حسب القاعدة اﻷولية المنطبقة. |
En otros casos, los propietarios de tierras no aceptan fácilmente una decisión tendente a explotar las tierras de manera tal que rindan menos que los máximos beneficios de corto plazo. | UN | وفي حالات أخرى، لن يقبل بسهولة مالكو اﻷراضي قرارا لتطوير اﻷراضي بطريقة تدر أقل من الحد اﻷقصى لﻷرباح القصيرة اﻷجل. |
En cambio, va a ser enmendada de manera tal que no sólo no consigue esa finalidad sino que viola esos mismos derechos. | UN | وبدلاً من ذلك ستدخل عليه تعديلات بطريقة لن تحقق هذا الغرض فحسب بل تنتهك هذه الحقوق نفسها. |
Varias delegaciones indicaron que, de ser establecido, el fondo fiduciario debía administrarse de manera tal de no afectar a la independencia de la Comisión ni de sus miembros. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أن الصندوق الاستئماني المرتقب ينبغي إدارته بطريقة لا تؤثر على استقلالية اللجنة وأعضائها. |
Las corrientes suelen ser demasiado arbitrarias e irregulares, y se canalizan de manera tal que limita la eficacia de la ayuda proporcionada. | UN | فالتدفقات غالبا ما تكون اعتباطية جدا وغير منتظمة ويتم تسليمها بطريقة تحّد من فعالية هذه المعونة. |
Todas las marcas se harán de manera tal que sean recuperables. | UN | وتوضع جميع العلامات بطريقة تتيح استرجاعها. |
Actuar de manera tal que permita que el mundo quede divido para siempre entre Estados que poseen armas nucleares y Estados que no las poseen es inaceptable e inconcebible. | UN | إن التصرف بطريقة تسمح بأن يكون العالم منقسما إلى الأبد بين دول حائزة للأسلحة النووية ودول غير حائزة لها أمر غير مقبول ولا يمكن تصوره. |
Se solicitó concretamente organizar las reuniones de la Autoridad en 2004 de manera tal que la Asamblea pudiera aprobar el presupuesto para el siguiente período financiero con el quórum prescrito en la Convención. | UN | وعلى وجه الخصوص، قدم طلب من أجل تنظيم اجتماعات السلطة في عام 2004 بطريقة تكفل اعتماد الجمعية لميزانية الفترة المالية التالية في وجود النصاب المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Sin embargo, el objetivo de las Naciones Unidas debe ser desarrollar el respeto por la diversidad de manera tal que los valores universales sean más vigorosos y no menos pertinentes. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون هدف الأمم المتحدة النهوض باحترام التنوع بطريقة تجعل القيم العالمية أكثر حيوية وليس أقل أهمية. |
Quizá podríamos proponer tomar una decisión de manera tal que levantemos la sesión ahora y la reanudemos más tarde, en un momento dado. | UN | لعلنا نقترح أن يتم التصرف بطريقة ما نرفع بها الجلسة الآن على أن نعيد عقدها في وقت لاحق، في مرحلة ما. |
En términos generales, el diálogo interreligioso y la cultura de paz deberían promoverse de manera tal que fomenten la unidad de todos los pueblos y de la humanidad, respetando debidamente a todas las culturas y religiones. | UN | وبشكل عام، ينبغي تعزيز الحوار بين الأديان والثقافات بطريقة تشجع على الوحدة بين جميع الشعوب وبني البشر مع احترام جميع الثقافات والأديان على النحو الواجب. |
Estos cursos se deben dictar de manera tal pueda participar en ellos el mayor número posible de mujeres. | UN | وينبغي أن تقدم هذه التدريبات على نحو يتيح لأكبر عدد من النساء الإمكانية للمشاركة فيها. |
Las tarifas energéticas deben concebirse de manera tal que no desalienten el establecimiento y el mantenimiento de estos sistemas en las zonas rurales. | UN | وينبغي ألا تصمم رسوم الطاقة على نحو يجعل منها عائقا يحول دون إدخال هذه النظم واﻹبقاء عليها في المناطق الريفية. |
Sobre esa base, nos tomamos la libertad de alentar vivamente a la Comisión a que, cuando proceda a su segunda lectura, revise el proyecto de artículos y los correspondientes comentarios de manera tal que no quepa duda del carácter primordial de la lex specialis y del carácter residual de las normas generales sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | وبناء على ذلك، نشجع بقوة اللجنة على إعادة النظر، لدى قراءتها الثانية، في كل من مشاريع المواد والشروح التي ترافقها على نحو يؤكد دون أي شك الدور المحوري لقاعدة التخصيص والطابع التكميلي للقواعد العامة بشأن مسؤولية المنظمات الدولية. |