Pensamos que se pueden hacer progresos si en vez de ejercer presión de manera unilateral, la India entabla un diálogo con el Pakistán. | UN | ونعتقد بأنه لا يمكننا إحراز التقدم إلا إذا قبلت الهند التحاور مع باكستان بدلاً من تقديمها طلبات من جانب واحد. |
En materia de derecho no se permite que una parte renuncie de manera unilateral a un acuerdo internacional. | UN | والقانون لا يسمح لطرف أن يتنصل من جانب واحد من اتفاق دولي. |
Esta es otra medida de desarme significativa y concreta que el Gobierno de China ha adoptado de manera unilateral. | UN | وهــذه خطـوة أخـرى كبيرة وملموسة تتخذها الحكومة الصينية في مجال نزع السلاح من جانب واحد. |
32. Es preciso que los Estados poseedores de armas nucleares hagan más esfuerzos por reducir efectivamente sus arsenales nucleares de manera unilateral. | UN | 32 ويلزم أن تبذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود لتخفيض ترساناتها النووية تخفيضا فعالا من طرف واحد. |
En el primer caso, la disminución del estado de alerta podría ser adoptada por los Estados poseedores de armas nucleares de manera unilateral. | UN | ويمكن في البداية أن تعتمد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بصورة انفرادية التخفيضات لحالة التأهب. |
Nadie podrá arrogarse el derecho de utilizar la fuerza de manera unilateral o preventiva. | UN | ولا يمكن لأحد أن يزعم لنفسه الحق في استعمال القوة بشكل انفرادي ووقائي. |
El Estado presumiblemente lesionado no podía poner fin al desacuerdo de manera unilateral. | UN | ولا يمكن للدولة التي يزعم أنها مضرورة أن تحسم الخلاف من جانب واحد. |
Recurriendo a la amenaza del empleo de la fuerza, la India ha ejercido presión de manera unilateral sobre el Pakistán. | UN | وقد فرضت الهند طلبات من جانب واحد على باكستان باللجوء إلى التهديد باستخدام القوة. |
Ese es uno de los ejemplos más patentes de la necesidad de coordinar nuestras normativas políticas y adoptar medidas concretas, no de manera unilateral, sino en solidaridad. | UN | وهذا واحد من أدل الأمثلة على حاجتنا إلى تنسيق المبــــادئ التوجيهية لسياساتنا واتخاذ تدابير ملموسة، لا من جانب واحد بل بروح من التضامن. |
Las sanciones han sido un instrumento utilizado en muchas ocasiones por las Naciones Unidas en el marco del Consejo de Seguridad, y también de manera unilateral dentro de ese marco. | UN | وأضاف إن الجزاءات أداة تستخدمها الأمم المتحدة، في مناسبات كثيرة، في إطار مجلس الأمن، وكذلك من جانب واحد ضمن ذلك الإطار. |
No puede haber cultura de paz si no se reconoce la inadmisibilidad de la adquisición de territorios mediante la guerra, si los Estados actúan de manera unilateral, de manera contraria a la Carta y al derecho internacional. | UN | لا يمكن أن توجد ثقافة السلام إذا لم يكن هناك اعتراف بعدم جواز اكتساب الأراضي عن طريق الحرب، إذا تصرفت الدول من جانب واحد وبطريقة مخالفة لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Por consiguiente, ambas debían cumplir sus respectivas obligaciones y ninguna tenía derecho a modificar o resolver el contrato de manera unilateral. | UN | أن يفِيا، كل فيما يخصه، بالتزاماتهما، ولم يكن لأي منهما الحق في تعديل العقد أو إلغائه من جانب واحد. |
Cuando Israel de manera unilateral evacuó efectivos militares y asentamientos de la Franja de Gaza, mantuvo un gobierno local palestino. | UN | وحين أجلت إسرائيل من جانب واحد قواتها ومستوطناتها من قطاع غزة، فإنها خلّفت وراءها إدارة محلية فلسطينية قائمة. |
Estamos convencidos de que la migración internacional no se puede gestionar de manera unilateral. | UN | نحن على ثقة بأن الهجرة الدولية لا يمكن معالجتها من طرف واحد. |
No se puede justificar que algunos países, de manera unilateral, paguen menos que la cuota que tienen la obligación jurídica de pagar, o no paguen nada. | UN | ومما لا يمكن تبريره أن بعض البلدان تدفع من طرف واحد قدرا أقل من حصتها الملزمة قانونا، أو لا تدفع شيئا على اﻹطلاق. |
El Iraq sostiene que ulteriormente y de manera unilateral decidió destruir los misiles restantes. | UN | ويدعي العراق أنه قرر فيما بعد إتلاف قوة الصواريخ المحتفظ بها بصورة انفرادية. |
Los Estados no podían legislar de manera unilateral. | UN | فلا يجوز للدول أن تؤدي وظيفة تشريعية بصورة انفرادية. |
La migración internacional no puede ser gestionada de manera unilateral. | UN | ولا يمكن أن تدار الهجرة الدولية بشكل انفرادي. |
Ninguna de las partes puede dictar condiciones a la otra de manera unilateral. | UN | ولا يمكن ﻷي طرف منهما أن يفرض على نحو انفرادي شروطا على الطرف اﻵخر. |
El Secretario General y su predecesor en el cargo, el Sr. Boutros Boutros-Ghali, afirmaron en más de una ocasión que los Estados Unidos y el Reino Unido habían impuesto esa medida de manera unilateral y que las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad no la autorizaban en modo alguno. | UN | وقد أكد الأمين العام وسلفه السيد بطرس غالي، في أكثر من مناسبة، أن الولايات المتحدة وبريطانيا فرضتا هذا الإجراء بشكل منفرد وليس في قرارات مجلس الأمن ما يسمح بذلك. |
Los Estados realizaban miles de actos y lo hacían de manera unilateral por cuanto decidían actuar como entidades individuales. | UN | فالدول تقوم بآلاف الأفعال، وتقوم بذلك بطريقة انفرادية لأنها قررت أن تعمل بوصفها كيانات منفردة. |
Es decir, el Estado que recurre a la fuerza en respuesta a un ataque armado -- en ejercicio del derecho de legítima defensa -- actúa de manera unilateral, a su propia discreción. | UN | وبعبارة أخرى، تتصرف الدولة التي تلجأ إلى استعمال القوة المضادة ردا على اعتداء مسلح، ممارسة منها لحق الدفاع عن النفس، تصرفا انفراديا وفقا لسلطتها التقديرية. |
32. Es preciso que los Estados poseedores de armas nucleares hagan más esfuerzos por reducir efectivamente sus arsenales nucleares de manera unilateral. | UN | 32- ويلزم أن تبذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود لتخفيض ترساناتها النووية تخفيضا أحادياً فعالا. |
Estas condiciones para el desarme completo no pueden crearse de manera unilateral. | UN | إن تلك الظروف المتعلقة بنزع السلاح الكامل لا يمكن أن توجد بصورة أحادية الجانب. |
Además, podría preverse que los Estados establecieran otras actividades que quedarían abarcadas, ya de manera unilateral ya mediante la concertación de un acuerdo con los Estados vecinos. | UN | ويمكن أيضاً أن تنص على أن بإمكان الدول تحديد أنشطة إضافية لتُشمل فيها، إما على أساس انفرادي أو بالاتفاق مع دول مجاورة. |
Es alarmante que, en algunos casos, los funcionarios judiciales de países que realizan investigaciones hayan actuado de manera unilateral e ignorando las decisiones de los tribunales nacionales. | UN | ومن المقلق أن يقوم موظفون قضائيون في بلدان تجري التحقيقات، في بعض الحالات، بالتصرف على أساس أحادي الجانب وأن يتجاهلوا قرارات المحاكم الوطنية. |
Como consecuencia de ello, otras entidades, ya fueran organizaciones internacionales o Estados, no podían intervenir de manera unilateral en el proceso de respuesta. | UN | ونتيجة لذلك، لا يسع هيئات أخرى، سواء كانت منظمات دولية أو دولاً، التدخل بطريقة أحادية في عملية الاستجابة للكارثة. |