La orientación del cambio ha sido fomentar la subcontratación facilitándola de manera voluntaria más bien que obligatoria. | UN | وكان الاتجاه نحو التغيير يتمثل في تعزيز التعاقد من الباطن من خلال تسهيله على أساس طوعي لا على أساس إلزامي. |
Siempre que sea posible, esa iniciativa debería aplicarse de manera voluntaria. | UN | وينبغي تنفيذ هذه المبادرة على أساس طوعي حيثما أمكن. |
Siempre que sea posible, esa iniciativa debería aplicarse de manera voluntaria. | UN | وينبغي تنفيذ هذه المبادرة على أساس طوعي حيثما أمكن. |
La República de Croacia ayudó a persuadir a 11 croatas bosnios a que se entregaran de manera voluntaria al Tribunal de La Haya. | UN | وساعدت جمهورية كرواتيا في اقناع أحد عشر شخصا من كروات البوسنة بتسليم أنفسهم طوعا لمحكمة لاهاي. |
Hemos entregado nuestras armas nucleares y hemos renunciado de manera voluntaria al derecho a ser los herederos nucleares de la Unión Soviética. | UN | وقد تخلينا عن أسلحتنا النووية وتنازلنا طوعا عن حقوقنا في أن نصبح دولة نووية خلفا للاتحاد السوفياتي. |
Otro orador propuso que se ideara una forma de restituir los activos robados de manera voluntaria y anónima. | UN | واقترح متكلِّم آخر استحداث وسيلة لإعادة الموجودات المسروقة طوعاً ودون الإفصاح عن هوية الأشخاص المعنيين. |
Los seis sospechosos comparecieron de manera voluntaria ante la Corte los días 7 y 8 de abril, respectivamente. | UN | ومثل جميع المشتبه بهم الستة بشكل طوعي أمام المحكمة في يومي 7 و 8 نيسان/أبريل. |
Siempre que sea posible, esa iniciativa debería aplicarse de manera voluntaria. | UN | وينبغي تنفيذ هذه المبادرة على أساس طوعي حيثما أمكن. |
Esta financiación no parece suficiente para la demanda existente, que se ha identificado de manera incompleta debido a que los datos sobre el idioma materno al momento de ingresar a la escuela se proporcionan de manera voluntaria. | UN | ولا يفي هذا التمويل، على ما يبدو، بالطلب الحالي الذي لم يحدَّد هو نفسه تحديدا كاملا لأن تسجيل لغة الأم لدى القبول في المدارس من البيانات التي تقدم على أساس طوعي. |
de manera voluntaria, se destinará al personal de otros organismos participantes a la Secretaría de la OMC. | UN | وسيجري على أساس طوعي إعارة موظفين من وكالات رئيسية أخرى إلى أمانة منظمة التجارة العالمية. |
Se acogería con beneplácito la participación de todos los miembros y éstos debían manifestar la voluntad de integrarse en el grupo de expertos de manera voluntaria. | UN | ويُرحَّب بمشاركة جميع الدول الأعضاء، على أن تبدي تلك الدول رغبتها في أن تصبح أعضاء في الفريق العامل على أساس طوعي. |
La Unión Europea también acoge con beneplácito la posibilidad de incluir en el informe anual al Registro, de manera voluntaria, las transferencias de armas pequeñas y ligeras. | UN | ويقدِّر الاتحاد الأوروبي أيضا إمكانية إدراج عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والخفيفة في السجل، على أساس طوعي. |
El Instrumento estará disponible de manera voluntaria y en base a políticas que cumplan con el estándar de condicionalidad del tramo superior de crédito. | UN | وسوف تكون هذه الأداة متاحة على أساس طوعي واستنادا إلى سياسات تحقق معيار مشروطية الشريحة الائتمانية العليا. |
i) Las contribuciones al programa deberán efectuarse de manera voluntaria. | UN | `1` تُقدم الاشتراكات إلى البرنامج على أساس طوعي. |
Para Belarús, uno de los pocos países que ha renunciado de manera voluntaria a la oportunidad de seguir poseyendo armas nucleares, la aplicación del TNP continúa siendo de primordial importancia. | UN | وبيلاروس، وهي من البلدان القليلة التي تخلت طوعا عن الفرصة التي أتيحت لها لمواصلة حيازتها للأسلحة النووية، لا تزال تولي أهمية قصوى لتنفيذ معاهدة عدم الانتشار. |
Nota: La persona que entregue, de manera voluntaria, los objetos enumerados en el artículo anterior quedará exenta de responsabilidad penal, cuando en sus actos no haya indicio ni prueba de que dicha persona haya cometido otro delito. | UN | ملاحظة: يُعفى من المسؤولية الجنائية من يسلّم طوعا البنود المذكورة في المادة أعلاه، إذا لم يكن مشتركا في جريمة أخرى. |
En relación con la prevención del VIH/SIDA, los jóvenes han emprendido la iniciativa de dar a conocer los efectos de manera voluntaria o por la fuerza. | UN | وقد أخد الشباب زمام المبادرة من أجل الوقاية من مرض الإيدز أو العدوى بفيروسه بالكشف عن تأثيره طوعا أو كرها. |
Sólo así podremos llegar a un tratado satisfactorio que sea aceptado de manera voluntaria y aplicado plenamente. | UN | ولا يمكننا التوصل في النهاية إلى معاهدة جيدة تقبل طوعاً وتنفذ بالكامل إلا على هذا اﻷساس. |
La disolución de los sindicatos sólo puede llevarse a cabo de manera voluntaria, por defecto estatutario o por vía judicial. | UN | ولا تُحل النقابات إلا طوعاً أو بمقتضى القانون أو القضاء. |
Los mecanismos de coordinación y arreglos existentes con el Gobierno tendrán que garantizar que todos los regresos se realizan de conformidad con el derecho internacional, y tienen lugar de manera voluntaria, digna y segura. | UN | ويتعين أن تكفل آليات التنسيق الحالية والاتفاقات مع الحكومة انسجام عمليات العودة بشكل صارم مع مبادئ القانون الدولي وأن تتم بشكل طوعي وآمن وبكرامة. |
La poblaciуn participa de manera voluntaria y activa en las elecciones, el nombramiento y la votaciуn de los representantes de distintas capas sociales en los уrganos de gobierno a todos los niveles. | UN | ويشارك الشعب على نحو طوعي ونشط في الترشح للانتخابات وتسمية الممثلين من مختلف قطاعات المجتمع في هيئات الحكم على جميع المستويات وفي التصويت لهم. |
Una de esas opciones podría ser que dichos organismos y entidades participaran en el Comité de Ética de las Naciones Unidas de manera voluntaria u opcional mediante el establecimiento de un memorando de entendimiento o acuerdos similares. | UN | ويمكن أن يتمثل أحد هذه الخيارات في مشاركة وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الكيانات في لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات على أساس تطوعي أو اختياري من خلال وضع مذكرة تفاهم أو ترتيبات مماثلة. |
En primer lugar, la Iniciativa no exige sino que " alienta " a los gobiernos y empresas a que elaboren de manera voluntaria un marco para promover la transparencia de los pagos e ingresos. | UN | فأولا، لا تشترط المبادرة على الحكومات والشركات وضع إطار لتعزيز شفافية المدفوعات والإيرادات، بل تشجعها على القيام بذلك طواعية. |
También apoya el desarrollo de un enfoque regional contribuyendo financieramente de manera voluntaria al Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz, el Desarme y el Desarrollo en la América Latina y el Caribe. | UN | وتؤيد كذلك وضع نهج إقليمي يقدم مساهمة مالية بطريقة طوعية إلى مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Los trabajadores por cuenta propia pueden contratar de manera voluntaria el mismo plan de pensiones que sus empleados. | UN | ويجوز للأشخاص العاملين لحسابهم الخاص الانضمام بمحض إرادتهم إلى خطة المعاش التقاعدي المطبقة على مستخدَميهم. |
Antes de la introducción de esta política en 2002, la movilidad estaba a cargo de los funcionarios de manera voluntaria e individual. | UN | فقبل إدخال سياسة التنقل في عام 2002، كان الموظفون يتنقلون طوعيا وبصفة مؤقتة. |
La utilización de esos acuerdos se hacía principalmente de manera voluntaria. | UN | وكان استخدام هذه الاتفاقات في معظم الأحيان طوعياً. |
En un plano más amplio, podría procurarse que se ejerciera moderación, de manera voluntaria, y se asumiera mayor responsabilidad en la transferencia de armas pequeñas y armas ligeras. También podría proponerse la posibilidad de intercambiar voluntariamente información, según proceda, aun cuando esta cuestión, que para muchos Estados es motivo de gran preocupación, debe encararse adecuadamente. | UN | 58 - وعلى صعيد أوسع، يمكن السعي إلى التقييد الطوعي والتحلّي بقدر أكبر من المسؤولية في نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة فضلا عن النظر في التقاسم الطوعي للمعلومات حسب الاقتضاء، وإن كان التقديم الطوعي للمعلومات ذات الصلة يثير لدى الكثير من الدول عدة شواغل جدية ينبغي أن تعالج بشكل واف. |
Ahora bien, la propuesta de esos planes debe seguir efectuándose de manera voluntaria. | UN | على أنه أضاف أن تقديم مثل هذه الخطط ينبغي أن يظل على أساس اختياري. |
2013 - Informes presentados de manera voluntaria por Estados que no son partes | UN | 2013 - التقارير التي قدمتها دول غير أطراف طواعيةً |