El debate puso de manifiesto la necesidad de tener en cuenta en este contexto la labor de otras organizaciones. | UN | وكشفت المناقشات عن الحاجة إلى تناول المسائل ذات الصلة مع الأخذ في الاعتبار عمل المنظمات الأخرى. |
El debate sobre la legislación y las instituciones puso de manifiesto la necesidad de educar a los ciudadanos para que tomasen medidas adecuadas de lucha contra la desertificación. | UN | وكشف بحث التشريعات والمؤسسات عن الحاجة إلى تعليم عامة الناس كيفية اتخاذ التدابير المناسبة في سبيل مكافحة التصحر. |
También se pone de manifiesto la necesidad de hacer un mayor esfuerzo. | UN | كما أنه يسلط الضوء على الحاجة إلى بذل المزيد والمزيد من الجهود. |
El problema del crimen y la violencia pone de manifiesto la necesidad de contar con instrumentos jurídicos adecuados. | UN | فمشكلة الجريمة والعنف تؤكد الحاجة إلى توفير وسائل قضائية كافية. |
El Plan de Acción de Madrid ha puesto de manifiesto la necesidad de incorporar la cuestión del envejecimiento a todas las actividades de desarrollo, y Myanmar suscribe ese enfoque. | UN | وخطة عمل مدريد قد سلطت الضوء على ضرورة إدماج مسألة الشيخوخة في كافة أعمال التنمية، وميانمار تؤيد هذه الرؤية للأمور. |
En esa oportunidad se puso de manifiesto la necesidad de lograr una mejor comprensión de la cuestión y de abordarla con una óptica más constructiva. | UN | وقد جرى في المؤتمر اﻹعراب عن ضرورة تعميق فهم هذه المسألة، كما سعى المؤتمر إلى التعامل مع هذه المسألة بطريقة بناءة أكثر. |
Sugirió que la experiencia de su país con el retiro del yoduro de metilo ponía de manifiesto la necesidad de que las Partes estudiaran la forma de afrontar cambios repentinos en las circunstancias. | UN | كشفت عن الحاجة إلى أن تبحث الأطراف كيفية التعامل مع التغيرات المفاجئة في الظروف. |
En sus conclusiones, el Comité Preparatorio pone de manifiesto la necesidad de que se amplíe el grado de participación en sus trabajos. | UN | ٥٩ - وأشار إلى النتائج التي خلصت اليها اللجنة التحضيرية، فقال إنها تنم عن الحاجة إلى مشاركة أعم في أعمالها المقبلة. |
En los últimos años se ha puesto de manifiesto la necesidad de encontrar nuevos mecanismos para garantizar una interacción más estrecha y eficaz entre los Estados en cuestiones marítimas. | UN | إن السنوات القليلة الماضية كشفت عن الحاجة إلى آليات جديدة لكفالة التفاعل الأوثق والأكثر فعالية فيما بين الدول في الشؤون البحرية. |
La gravedad de la situación concerniente al Mar de Aral pone de manifiesto la necesidad de adoptar medidas concretas a nivel internacional para resolver el problema. | UN | إن خطورة الحالة حول بحر آرال تسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ خطوات محددة على المستوى الدولي لحل المشكلة. |
Sin embargo, el presente examen ha puesto de manifiesto la necesidad de acelerar el proceso mediante el cual se debaten, elaboran y acuerdan las normas. | UN | غير أن هذا الاستعراض قد سلط الضوء على الحاجة إلى تعجيل العملية التي يتم بها مناقشة المعايير وإعدادها وإقرارها. |
Estas causas profundas ponen de manifiesto la necesidad de aplicar un enfoque integral basado en los derechos para acabar con la discriminación y la violencia contra las niñas. | UN | وتسلط هذه الأسباب الجذرية الضوء على الحاجة إلى نهج متكامل قائم على إعمال الحقوق من أجل إنهاء التمييز والعنف ضد الفتيات. |
Sin embargo, las lagunas que siguen habiendo en las estadísticas de las TIC ponen de manifiesto la necesidad de concertar esfuerzos para impulsar la reunión y difusión de los datos pertinentes. | UN | غير أن الفجوات القائمة في هذه الإحصاءات تؤكد الحاجة إلى بذل جهد متضافر من أجل تعزيز جمع البيانات ذات الصلة ونشرها. |
Los desarreglos de estos últimos años ponen de manifiesto la necesidad de continuar la indispensable reforma institucional. | UN | وأوجه الخلل الملاحَظة مؤخرا إنما تسلط الضوء على ضرورة المضي السريع قُدما بالإصلاح المؤسسي الجوهري. |
De hecho, esas cifras pueden poner de manifiesto la necesidad de modificar los límites del término municipal. | UN | وقد تكشف هذه اﻷرقام، في الحقيقة، عن ضرورة إعادة رسم حدود المدينة. |
Los recientes actos de terrorismo perpetrados en África y Europa son delitos graves e injustificables, y ponen de manifiesto la necesidad de reforzar aún más el marco jurídico y político que combate este flagelo. | UN | إن أعمال اﻹرهاب اﻷخيرة التي ارتكبت في أفريقيا وفي أوروبا تعتبر جرائم خطيرة لا يمكن تبريرها. وتبين بوضوح ضرورة تعزيز إطار العمل القانوني والسياسي لمكافحة هذه اﻵفة. |
Desde Cartagena, las Naciones Unidas han celebrado importantes conferencias mundiales sobre los principales temas económicos y sociales, que han evidenciado los cambios y retos de la economía mundial y se ha puesto de manifiesto la necesidad de reformar el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعقدت اﻷمم المتحدة منذ كرتاخينا مؤتمرات عالمية هامة بشان موضوعات اقتصادية واجتماعية رئيسية. وحددت هذه المؤتمرات التغيﱡرات والتحديات في الاقتصاد العالمي وأبرزت الحاجة إلى إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة. |
Se puso de manifiesto la necesidad de evaluar los efectos sociales de los proyectos de desarrollo sobre la población. | UN | واسترعى المتحدث الانتباه إلى الحاجة إلى تقييم الأثر الاجتماعي للبرامج الإنمائية على السكان. |
26. El aumento de la actividad económica en la Federación ha puesto de manifiesto la necesidad de organizar el trabajo libre y eficazmente. | UN | ٦٢ - ولفت تزايد النشاط الاقتصادي داخل الاتحاد الانتباه إلى ضرورة تنظيم الحركة العمالية بأسلوب حر وفعال. |
129. Se expresó la opinión de que el reingreso del BeppoSAX ponía de manifiesto la necesidad de seguir sensibilizando a la comunidad internacional sobre los peligros de los desechos espaciales y que la labor de la Comisión y su Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos podía aportar una importante contribución al respecto. | UN | 129- وجرى التعبير عن رأي مفاده أن عودة الساتل " بيبو ساكس " إلى الأرض قد برهنت على الحاجة إلى زيادة توعية المجتمع الدولي بأخطار الحطام الفضائي، وأن اللجنة ولجنتها الفرعية العلمية والتقنية يمكنهما أن تقدما، من خلال أعمالهما، مساهمة مهمة في هذا المجال. |
Aunque los observadores internacionales determinaron que las elecciones habían sido en general libres, imparciales y transparentes, muchos observaron que el aumento de las divisiones políticas ponía de manifiesto la necesidad de una reconciliación nacional. | UN | وفي حين رأى المراقبون الدوليون أن الانتخابات كانت عموما حرة ونزيهة وشفافة، لاحظ العديدون أن الانقسامات السياسية المتزايدة قد أكدت الحاجة إلى تضميد الجراح والمصالحة الوطنية. |
Las alegaciones de mala administración y de fraude han puesto de manifiesto la necesidad de reformar el sistema de adquisiciones por medio de controles internos reforzados y una gestión transparente. | UN | وقال إن مزاعم سوء الإدارة والغش قد أبرزت الحاجة إلى إصلاح نظام الشراء من خلال تشديد الضوابط الداخلية وتعزيز الإدارة الشفافة. |
Esta experiencia pone de manifiesto la necesidad de que exista una política clara respecto de los derechos sobre el agua. | UN | وهذه التجربة تبرز الحاجة إلى اتباع سياسة واضحة بشأن الحقوق المائية. |
El caso reciente de una ciudadana nigeriana fallecida por habérsele aplicado esas técnicas pone de manifiesto la necesidad de examinar de nuevo todo el procedimiento seguido para llevar a cabo las deportaciones forzosas. | UN | وإن الحالة اﻷخيرة المتمثلة في وفاة مواطنة نيجيرية عقب استخدام هذه اﻷساليب توضح الحاجة إلى إعادة النظر في كل إجراءات الترحيل القسري. |
Esa disparidad pone claramente de manifiesto la necesidad de un criterio común y una definición común del concepto de gestión de los conocimientos en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | والتباين بينها يبرز بوضوح الحاجة إلى فهم مشترك وإلى تعريف مشترك لإدارة المعارف في منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |