Unos funcionarios gozarán de mayores oportunidades y de superior capacidad que otros; pero todos tienen una función que cumplir. | UN | وسيكون من الموظفين من يتاح له قدر أكبر من الفرص ويكون منهم من هو أكثر موهبة من غيره إلا أن كلا منهم ينبغي أن يؤدي دوره. |
Juntos disponemos de una mayor legitimidad y, por lo tanto, de mayores oportunidad de ser escuchados. | UN | وبوقوفنا معا، نستفيد من قدر أكبر من الشرعية وبالتالي تسنح لنا فرص أفضل لإيصال أصواتنا. |
Agregó que, no obstante, era importante recordar a la Junta que los objetivos propuestos sólo podrían alcanzarse mediante la movilización de mayores recursos. | UN | وأضاف قائلا إنه من المهم، مع ذلك، تذكير المجلس بأن تحقيق اﻷهداف المقترحة لن يتسنى سوى من خلال تعبئة قدر أكبر من الموارد. |
Se mencionó al respecto la posibilidad de gestionar la obtención de mayores aportes extrapresupuestarios para reforzarlas; | UN | وأشير الى إمكانية الحصول على المزيد من التمويل الخارج عن الميزانية لهذه اﻷنشطة. |
La perspectiva de la jubilación de más de 6.000 funcionarios a mediano plazo y el objetivo de lograr una mejor distribución geográfica y una mayor paridad entre los sexos en la Secretaría ofrecen argumentos en favor de mayores recursos destinados a la Sección. | UN | ومما يدعو إلى تخصيص المزيد من الموارد للقسم احتمال تقاعد ما يزيد عن ٠٠٠ ٦ موظف في اﻷجل المتوسط وهدف تحقيق توزيع جغرافي أفضل وتحقيق المزيد من المساواة بين الجنسين في اﻷمانة العامة. |
El puente aéreo humanitario a Sarajevo, el de mayores proporciones desde el puente aéreo a Berlín, entró en funcionamiento el 3 de julio de 1992, transportando por término medio 200 toneladas diarias de alimentos y suministros médicos. | UN | وفي ٣ تموز/يوليه ١٩٩٢، بدأت عمليات اﻹسقاط الجوي لمواد اﻹغاثة اﻹنسانية الى سراييفو، وهي أضخم عملية من هذا القبيل منذ عملية برلين، بمعدل ٢٠٠ طن متري يوميا من اﻹمدادات الغذائية والطبية. |
Unos funcionarios gozarán de mayores oportunidades y de superior capacidad que otros; pero todos tienen una función que cumplir. | UN | وسيكون من الموظفين من يتاح له قدر أكبر من الفرص وسيكون منهم من هو أكثر موهبة من غيره في هذا المجال؛ إلا أن كلا منهم ينبغي أن يؤدي دوره. |
La promulgación de la Ley del Fondo para el desarrollo de las circunscripciones así como de la Ley sobre la infancia ha garantizado el suministro de mayores recursos para las mujeres y niñas que viven en zonas rurales. | UN | وأدى سن قانون الصندوق الإنمائي للدوائر الانتخابية وكذلك قانون الأطفال إلى ضمان توفير قدر أكبر من الموارد للنساء والبنات اللائي يعشن في المناطق الريفية. |
Sin embargo, recientemente se ha producido una recuperación de las corrientes de IED hacia América Latina y África, impulsadas por la perspectiva de mayores posibilidades de beneficios en los sectores de extracción. | UN | غير أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد إلى أمريكا اللاتينية وأفريقيا عرفت مؤخراً انبعاثاً مرده التوقعات الخاصة بإمكانية كسب قدر أكبر من الأرباح في الصناعات الاستخراجية. |
Frente a esta situación, el Perú viene realizando esfuerzos para avanzar hacia la adopción de medidas que contribuyan a una efectiva y gradual limitación de gastos en defensa, con la finalidad de disponer de mayores recursos para el desarrollo económico y social de nuestros pueblos. | UN | وبالنظر إلى هذه الحالة، تبذل بيرو جهودا للمضي نحو اتخاذ تدابير ستسهم في تقييد النفقات العسكرية بشكل فعال وتدريجي بغية توفير قدر أكبر من الموارد لشعبنا تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Los productores de alimentos en pequeña escala deben gozar de mayores oportunidades de venta en los mercados locales, a los que pueden abastecer con mayor facilidad sin depender de grandes compradores. | UN | فيجب أن يوفر لصغار منتجي المواد الغذائية قدر أكبر من الفرص للبيع في الأسواق المحلية، التي يستطيعون تموينها بسهولة أكبر دون أن يكونوا مضطرين إلى الاعتماد على كبار المشترين. |
10. Se mencionaron los resultados de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y en particular se hizo referencia a su pedido de mayores recursos para los países en desarrollo. | UN | ٠١ - وأشير الى نتائج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وبصورة خاصة الى دعوتهما الى تخصيص قدر أكبر من الموارد للبلدان النامية. |
4. Acoge también con beneplácito la importancia que atribuyen las partes en el Acuerdo de Matignon al logro de mayores progresos en materia de vivienda, empleo, formación profesional, enseñanza y atención de la salud en Nueva Caledonia; | UN | ٤ - ترحب أيضا باﻷهمية التي توليها أطراف اتفاقات ماتينيون لتحقيق قدر أكبر من التقدم في مجالات اﻹسكان والعمل والتدريب والتعليم والرعاية الصحية في كاليدونيا الجديدة؛ |
4. Acoge también con beneplácito la importancia que atribuyen todas las partes en el Acuerdo de Matignon al logro de mayores progresos en materia de vivienda, empleo, formación profesional, enseñanza y atención de la salud en Nueva Caledonia; | UN | ٤ - ترحب أيضا باﻷهمية التي توليها أطراف اتفاقات ماتينيون لتحقيق قدر أكبر من التقدم في مجالات اﻹسكان والعمل والتدريب والتعليم والرعاية الصحية في كاليدونيا الجديدة؛ |
Acoge también con beneplácito la importancia que asignan las partes en el Acuerdo de Matignon al logro de mayores progresos en materia de vivienda, empleo, formación profesional, enseñanza y atención de la salud en Nueva Caledonia; | UN | ٤ - ترحب أيضا باﻷهمية التي توليها أطراف اتفاقات ماتينيون لتحقيق قدر أكبر من التقدم في مجالات اﻹسكان والعمالة والتدريب والتعليم والرعاية الصحية في كاليدونيا الجديدة؛ |
Pero a esta etapa fundacional debe seguirle ahora una etapa de consolidación, en la que es determinante contar con el personal idóneo, dotar de los medios suficientes y adecuados las oficinas de la Procuraduría, hecho que impele a la consecución de mayores recursos financieros. | UN | بيد أن هذه المرحلة التأسيسية ينبغي أن تتبعها اﻵن مرحلة ترسيخ يتعين فيها الاعتماد على موظفين نزيهين، وتجهيز مكاتب المدعي العام باﻹمكانات الكافية اﻷمر الذي يتطلب الحصول على المزيد من الموارد المالية. |
Sin olvidar el contexto general, resultaría útil explorar alternativas que permitan a la Corte allegarse de mayores recursos. | UN | وبدون إهمال السياق العام، فإنه سوف يكون من المفيد البحث عن حلول بديلة من شأنها أن تساعد على حصول المحكمة على المزيد من الموارد. |
En relación con la necesidad de mayores recursos para auditoría e investigación que ha expresado la OSSI, deberían aplicarse en tal caso los mismos criterios de examen que se aplican a otros departamentos. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة التي أعرب عنها مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى تخصيص المزيد من الموارد لمراجعة الحسابات والتحقيق، أوضحت أن المعايير نفسها التي طبقت على بقية الإدارات ينبغي أن تطبق في هذه الحالة. |
El puente aéreo humanitario a Sarajevo, el de mayores proporciones desde el puente aéreo a Berlín, entró en funcionamiento el 3 de julio de 1992, transportando por término medio 200 toneladas diarias de alimentos y suministros médicos. | UN | وفي ٣ تموز/يوليه ١٩٩٢، بدأت عمليات اﻹسقاط الجوي لمواد اﻹغاثة اﻹنسانية الى سراييفو، وهي أضخم عملية من هذا القبيل منذ عملية برلين، بمعدل ٢٠٠ طن متري يوميا من اﻹمدادات الغذائية والطبية. |
¡Yo le enseñé eso! ¿Has solucionado tu "asunto de mayores"? | Open Subtitles | لقد علمته ذلك هل حللت أمور "الفتيان الكبار"؟ |
El 19% de los estadounidenses está en el 1% de los asalariados de mayores ingresos. | TED | 19% من الامريكيين من ضمن 1% من ذوي الدخول |
Hay que garantizar que generaciones de mayores que tal vez no pueden viajar logren el acceso a Internet. | TED | نحن بحاجة أن نضمن أن الأجيال الأكبر سناً الذين قد لا يتاح لهم السفر أن تتاح لهم إمكانية الوصول للإنترنت. |