Cada vez resulta más claro que no será posible lograr en su totalidad, antes de mediados de 2004, los principales objetivos previstos en Bonn. | UN | وأصبح من الواضح أكثر فأكثر أنه لا يمكن بالفعل تحقيق جميع النتائج الأساسية التي قصدتها بون بحلول منتصف عام 2004. |
Sin embargo, a partir de mediados de 2013 el sector manufacturero de China cobró impulso, y la demanda de caucho aumentó. | UN | إلا أنه مع انتعاش قطاع الصناعة التحويلية في الصين اعتباراً من منتصف عام 2013، ازداد الطلب على المطاط. |
Se prevé que los manuscritos finales de las versiones en árabe, chino, español y francés no estarán disponibles antes de mediados de 1994. | UN | ولا يتوقع أن تكون المخطوطات النهائية للنصوص اﻷسبانية والصينية والعربية والفرنسية جاهزة قبل منتصف عام ١٩٩٤. |
A partir de mediados de diciembre, las restricciones se hicieron un poco menos estrictas. | UN | وابتداء من منتصف كانون اﻷول/ديسمبر، أمكن مشاهدة قدر طفيف من تيسير القيود. |
Se aboga asimismo por un examen conjunto de mediados de ciclo de la eficacia y las opciones del programa. | UN | ويدعو التقرير أيضا إلى إجراء استعراض مشترك في منتصف الدورة لاستعراض فعالية البرنامج والخيارات المتاحة بشأنه. |
En total, antes de mediados de octubre de 1993 el ACNUR había entregado más de 84.000 juegos de semillas y herramientas. | UN | وقبل منتصف تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١، قدمت المفوضية ما مجموعه حوالي ٠٠٠ ٤٨ مجموعة من البذور واﻷدوات. |
A partir de mediados de 1991, la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas ha utilizado La Pelouse para sus oficinas. | UN | وبعد منتصف عام ١٩٩١، استخدمت فيلا لابلوز لمكاتب لجنة التعويضات التابعة لﻷمم المتحدة. |
A partir de mediados de 1993, las actividades del proyecto se han centrado en la revisión de originales para su publicación. | UN | وقد كرست الجهود التـي تبـذل فـي إطـار المشروع منذ منتصف عام ١٩٩٣ لتنقيح المخطوطات مــن أجــل نشرها فـي خاتمة المطاف. |
A partir de mediados de 1988, también se encargaron en el extranjero fermentadores grandes, pero después de que el Iraq finalizara un contrato para un fermentador de 5.000 litros, no se concedió la licencia de exportación; | UN | ومنذ منتصف عام ١٩٨٨، سعى العراق أيضا للحصول على أجهزة تخمير كبيرة من الخارج ولكن بعد أن أتم العراق عقدا لشراء جهاز تخمير سعة ٠٠٠ ٥ لتر لم يمنح ترخيص للتصدير؛ |
Se prevé que antes de mediados de 1997 no va a ser posible declarar que la implantación de la etapa 3 ha tenido éxito. | UN | ويُتوقع ألا يكون باﻹمكان اﻹعلان عن نجاح تشغيل اﻹصدار ٣ إلا بعد حلول منتصف عام ١٩٩٧. |
En relación con ello se ha preparado un plan de contingencia que comprende medidas para entregar toda la infraestructura rehabilitada en las zonas de repatriación a partir de mediados de 1998. | UN | وفي هذا المجال، تم وضع خطة عاجلة لتسليم جميع الهياكل اﻷساسية التي تم تصليحها في مناطق العائدين بدءاً من منتصف عام ٨٩٩١. |
El manual revisado debería estar terminado antes de mediados de 1999; | UN | وينبغي إتمام إعداد دليل منقح في موعد غايته منتصف عام ١٩٩٩؛ |
A partir de mediados de diciembre, las restricciones se hicieron un poco menos estrictas. | UN | وابتداء من منتصف كانون اﻷول/ديسمبر، أمكن مشاهدة قدر طفيف من تيسير القيود. |
Según el calendario programado, el contingente del Reino Unido se retirará antes del 1º de diciembre y el contingente canadiense antes de mediados de enero. | UN | ومن المقرر أن تنسحب وحدة المملكة المتحدة بحلول ١ كانون اﻷول/ديسمبر والوحدة الكندية بحلول منتصف كانون الثاني/يناير. |
Rumania había avanzado mucho en el proceso, mientras que Turquía iniciaría las actividades piloto después de mediados de 1998. | UN | ورومانيا مشتركة بالفعل في العملية، بينما ستنضم تركيا إلى اﻷنشطة التجريبية في منتصف عام ١٩٩٨. |
Los servicios se intensificaron de mediados de noviembre de 1990 a mediados de marzo de 1991. | UN | وتكثّفت الخدمات منذ منتصف تشرين الثاني/نوفمبر 1990 الى غاية منتصف آذار/مارس 1991. |
Aseguró a los participantes que todas sus inquietudes se transmitirían a la Mesa de la Comisión en su reunión de mediados de junio de 1999. | UN | وأكدت للمشتركين ان جميع شواغلهم ستُنقل إلى مكتب اللجنة في اجتماعه الذي سيُعقد في منتصف حزيران/يونيه 1999. |
Esto resultó aún más evidente después de mediados de febrero de 1996, lo que causa preocupación. | UN | بل لقد أصبح ذلك أكثر وضوحا منذ منتصف شباط/فبراير ١٩٩٦. وهذا أمر يدعو للقلق. |
La República de Moldova se ha comprometido además a presentar al Comité de Derechos Humanos un informe de mediados de período sobre su aplicación de las recomendaciones. | UN | كما تتعهد جمهورية مولدوفا بتقديم تقرير مرحلي لمنتصف المدة عن تنفيذها التوصيات إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
8. En el párrafo 7 de esa resolución, el Consejo de Seguridad pidió al Secretario General que, antes de mediados de julio de 1993, le presentara un informe, entre otras cosas, sobre sus recomendaciones acerca del papel que podrían desempeñar las Naciones Unidas y sus organismos una vez finalizado el mandato de la APRONUC, de conformidad con los Acuerdos de París. | UN | ٨ - وفي الفقرة ٧ من ذلك القرار، طلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام أن يقدم إليه تقريرا بحلول منتصف شهر تموز/يوليه، يشمل توصياته بشأن الدور الذي يمكن أن تقوم به اﻷمم المتحدة ووكالاتها بعد انتهاء ولاية سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا وفقا لاتفاقات باريس. |
Documento del Comandante de la Fuerza de Misiles, de mediados de abril de 1991, en el que se aclara la situación de los misiles y las cabezas de combate especiales | UN | الوثيقة الصادرة عن قائد سلاح الصواريخ في منتصف نيسان/أبريل ١٩٩١ والتي توضح حالة الصواريخ والرؤوس الحربية الخاصة. |
Se observó que, dadas las circunstancias, no era posible celebrar las elecciones antes de mediados de 2008. | UN | ولوحظ أنه لا يمكن واقعيا إجراء الانتخابات في ظل الظروف الحالية قبل أواسط عام 2008. |
La Comisión Consultiva recibió confirmación de que no se dispondría del presupuesto completo antes de mediados de febrero de 2007. | UN | وفي هذا الصدد، أُكّد للجنة الاستشارية أن الميزانية الكاملة لن تكون متاحة قبل حلول منتصف شهر شباط/فبراير 2007. |
Se informó de ataques análogos en la aldea de Gradska a partir de mediados de agosto de 1993. | UN | وأبلغ عن وقوع تهجمات مماثلة في قرية غرادسكا اعتبارا من منتصف آب/أغسطس ٣٩٩١. |
Durante los vuelos de reconocimiento de mediados de mayo de 2006, el Grupo observó excavaciones y zanjas recién abiertas y grava aún sin procesar. | UN | وخلال التحليق فوق المنطقة في منتصف أيار/مايو 2006، لاحظ الفريق حُفرَاً وخنادق جديدة وكمية من الحصى في انتظار التجهيز. |
El Grupo solo pudo tener acceso pleno a esa información a partir de mediados de noviembre de 2005 y, por lo tanto, no ha podido aprovecharla plenamente. | UN | ولم يتلق الفريق هذه المعلومات إلا في منتصف شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2005، وبالتالي لم يستطع الانتفاع من مصدر المعلومات المهم هذا انتفاعا كاملا. |