El nuevo gobierno ha anunciado un conjunto de medidas destinadas a reducir significativamente el déficit presupuestario en el mediano plazo. | UN | وقد أعلنت الادارة الجديدة عن مجموعة من التدابير الرامية الى كبح جماح عجز الميزانية في اﻷجل المتوسط. |
Esta se basa en la aplicación de una gama amplia de medidas destinadas a realzar las oportunidades de empleo de los desempleados. | UN | وتستند هذه الاستراتيجية إلى تنفيذ سلسلة واسعة النطاق من التدابير الرامية إلى تعزيز فرص العمل للأشخاص العاطلين عن العمل. |
Hay todo un conjunto de medidas destinadas a promover la igualdad de la mujer y el hombre en la esfera de la educación, que han sido adoptadas por distintas entidades. | UN | اعتمدت كيانات مختلفة مجموعة كبيرة من التدابير الرامية إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في ميدان التعليم. |
Estos informes pueden incluir recomendaciones para modificar la legislación existente o propuestas de medidas destinadas a proteger los derechos y libertades de los ciudadanos. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه التقارير توصيات بتعديل تشريعات قائمة أو اقتراحات تدابير ترمي إلى حماية حقوق المواطنين وحرياتهم. |
La protección de esos derechos en casos de desastre se extiende a la adopción de medidas destinadas a prevenir y mitigar sus efectos. | UN | وتشمل حماية تلك الحقوق في حالة الكوارث اتخاذ تدابير ترمي إلى الوقاية من آثارها وتخفيف حدتها. |
Este instrumento regional ha desempeñado un papel fundamental en la aplicación de medidas destinadas a dar una respuesta integrada a esta forma de violencia en el país. | UN | وقد ساهم هذا الصك الإقليمي بدرجة كبيرة في تنفيذ تدابير تهدف إلى بلورة رد متكامل على العنف ضد المرأة في جنوب أفريقيا. |
También se está poniendo en práctica una serie de medidas destinadas a apoyar a las familias jóvenes y a las familias con hijos. | UN | كما يجري تنفيذ مجموعة من التدابير الرامية إلى مساندة الأسر الشابة والأسر ذات الأطفال. |
En esa sección se establece, entre otras cosas, un conjunto de medidas destinadas a mejorar los conocimientos de los jóvenes sobre salud reproductiva y planificación familiar. | UN | ومن جملة ما يتضمنه هذا القسم مجموعة من التدابير الرامية إلى زيادة معارف الشباب في ميدان الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة. |
Posteriormente, el Instituto emprendió una serie de medidas destinadas a mejorar su actividad. | UN | وعملاً بهذا القرار، اتخذ المعهد مجموعة من التدابير الرامية إلى تحسين أنشطته. |
Allí se aprobó en su declaración un conjunto de medidas destinadas a contribuir al restablecimiento de la Presidencia del Sr. José Manuel Zelaya Rosales. | UN | وتضمن الإعلان الصادر عن الاجتماع جملة من التدابير الرامية إلى الإسهام في عودة الرئيس خوسيه مانويل زيلايا روزاليس إلى الرئاسة. |
El sistema establecido por el Tratado constituye un conjunto de medidas destinadas a promover la investigación científica, conservar y proteger la diversidad biológica y mantener las propiedades reguladoras de la biosfera. | UN | إن النظام الذي نصت عليه هذه المعاهدة يتضمن مجموعة من التدابير الرامية الى تشجيع البحث العلمي والمحافظة على التنوع البيولوجي وحمايته والمحافظة على الخصائص المنظمة للمجال الحيوي. |
Celebra que la Comisión de Derechos Humanos haya creado recientemente un grupo de trabajo especial sobre la cuestión y espera que éste determine rápidamente un conjunto de medidas destinadas a eliminar los obstáculos que se oponen a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | وهي ترحب بما فعلته لجنة حقوق اﻹنسان مؤخرا إذ أنشأت الفريق العامل المواضيعي الذي أسندت اليه هذه المسألة، وتأمل أن يحدد هذا الفريق دون إبطاء مجموعة من التدابير الرامية الى إزالة العقبات التي تحول دون إعمال اﻹعلان فيما يخص التنمية. |
Algunas delegaciones señalaron asimismo que la convergencia cada vez mayor de puntos de vista sobre la elaboración de medidas destinadas a fortalecer la transparencia, la confianza y la seguridad podría facilitar la elaboración de medidas concretas de fomento de la confianza. | UN | كما لاحظت بعض الوفود أن تقارب اﻵراء المتزايد حول صياغة تدابير ترمي إلى تعزيز الشفافية والثقة واﻷمن يمكن أن يسهل عملية وضع تدابير ملموسة لبناء الثقة. |
Los problemas, acentuados por la escasez del territorio y la densidad poblacional, requieren de medidas destinadas a impulsar el crecimiento económico sin deterioro de la calidad ambiental y del patrimonio natural de nuestro país. | UN | والمشاكل التي تتفاقم بفعل صغر مساحة إقليمنا وارتفاع كثافة السكان تتطلب اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز النمو الاقتصادي دون إلحاق الضرر بنوعية البيئة واﻹرث الطبيعي لبلدنا. |
Al respecto, los Estados Unidos y Rusia se han concentrado últimamente en la adopción de medidas destinadas a cimentar la confianza de las Partes en el sentido de que sus actividades de defensa contra misiles balísticos no conducirá a la elusión del Tratado sobre misiles antibalísticos, la adhesión al cual ha sido ratificada en varias oportunidades por las Partes. | UN | وفي هذا الصدد، كرست الولايات المتحدة وروسيا اهتماماً خاصاً في اﻵونة اﻷخيرة لوضع تدابير ترمي إلى تأكيد الثقة لدى الطرفين في أن أنشطتهما في مجال الدفاع ضد القذائف التسيارية لن تؤدي إلى الروغ عن معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، التي أعاد الطرفان مراراً تأكيد تقيدهما بها. |
Al mismo tiempo, declara que está dispuesta a cooperar plenamente con las Naciones Unidas y a contribuir, según convenga, a la adopción de medidas destinadas a evitar una catástrofe en el país en caso de que siga deteriorándose la situación. | UN | ويعلن في الوقت نفسه، استعداده، للتعاون على الوجه اﻷكمل مع اﻷمم المتحدة وأن يسهم، حسب الاقتضاء، في العمل على اعتماد تدابير تهدف إلى تفادي وقوع كارثة في البلد في حالة ازدياد الحالة تدهورا. |
Propusieron además, como medida de apoyo, la organización de ferias regionales de productos etiquetados, especialmente en las regiones en desarrollo, y la adopción de medidas destinadas a intensificar el conocimiento de las ferias existentes. | UN | واقترحوا، الى جانب ذلك، تنظيم معارض اقليمية خاصة، ولا سيﱠما في المناطق النامية، كتدبير داعم، واتخاذ تدابير تهدف الى زيادة التعريف بالمعارض الموجودة. |
Ejemplos de medidas destinadas a los inmigrantes en la enseñanza secundaria y superior | UN | أمثلة من التدابير الهادفة إلى المهاجرين في التعليم الثانوي والعالي |
La huelga concluyó después que las autoridades marroquíes adoptaran una serie de medidas destinadas a reducir el hacinamiento de los reclusos, incluido el traslado de algunos de ellos a otros centros penitenciarios. | UN | وبعد اتخاذ السلطات المغربية لسلسلة من الإجراءات الرامية إلى التخفيف من وطأة الاكتظاظ في السجون، بما في ذلك نقل المعتقلين إلى سجون أخرى، انتهى الإضراب عن الطعام. |
El desafío consiste en mejorar la rendición de cuentas y la aplicación de medidas destinadas específicamente a acelerar el progreso en todas las categorías, pero especialmente en aquellas en las que el progreso es lento y en categorías decisorias. | UN | والتحدي القائم الآن هو تحسين جانبي المساءلة والتنفيذ فيما يتعلق بالتدابير الرامية بالتحديد إلى إحراز تقدم سريع في جميع الرتب، ولا سيما التي يكون فيها التقدم بطيئا والرتب التي تتُخذ في مستواها القرارات. |
El Gobierno de Mongolia ha adoptado una serie de medidas destinadas a crear un marco legislativo y reglamentario sólido y de condiciones propicias a la puesta en marcha de nuevas cooperativas. | UN | واتخذت الحكومة المنغولية عددا من التدابير التي ترمي إلى إنشاء إطار تشريعي وتنظيمي متين، وإيجاد ظروف ملائمة لإقامة تعاونيات جديدة. |
d) Número de países que avanzan en la elaboración de leyes sobre la competencia o la protección de los consumidores, en particular mediante la preparación, adopción o revisión de instrumentos jurídicos o la adopción de medidas destinadas a garantizar su aplicación | UN | (د) عدد البلدان التي تحرز تقدما في وضع التشريعات المتعلقة بالمنافسة أو حماية المستهلك، وذلك تحديدا عن طريق وضع الصكوك القانونية أو اعتمادها أو تنقيحها، أو عن طريق التدابير الرامية إلى إعمالهـا |
Al proponer una serie de medidas destinadas a fortalecer a las Naciones Unidas, el Secretario General brindó una oportunidad para la reforma institucional. | UN | إن الأمين العام باقتراحه مجموعة من التدابير المصممة لتقوية الأمم المتحدة، منح الفرصة لإجراء إصلاح مؤسسي. |
También importa señalar que el programa de cooperación de Rumania con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), que se ejecutará de 2000 a 2004, contiene una serie de medidas destinadas a mejorar la salud de las mujeres y los niños. | UN | ويجدر التأكيد أيضاً أن هناك برنامج تعاون رومانيا مع اليونيسيف الذي سينفذ من 2000 إلى 2004 يتضمن سلسلة من التدابير التي تهدف إلى تحسين صحة النساء والأطفال. |
La iniciativa privada también puede desempeñar un papel importante a este respecto. Sin embargo, esas soluciones temporales deben acompañarse de medidas destinadas a atacar las raíces mismas del problema, que son la pobreza y el subdesarrollo. | UN | واعتبر أنه يمكن للمبادرة الفردية، كذلك، أن تؤدي دورا هاما في هذا المجال، وإنه يجب أن ترافق هذه الحلول المؤقتة إجراءات ترمي إلى القضاء على الجــذور العميقة للمشكلــة والفقر والتخلف. |
La delegación indicó que dos días antes se habían introducido enmiendas constitucionales como parte de una serie de medidas destinadas a desarrollar el programa político. | UN | وذكر أن تعديلات دستورية أُدخلت قبل يومين كجزء من سلسلة من الخطوات الرامية إلى تنفيذ البرنامج السياسي. |
Se trata de medidas destinadas a acelerar el pago de las contribuciones adeudadas, a hacer más riguroso el sistema de pago de las cuotas, a reformar la escala de cuotas para tener más en cuenta el principio de la capacidad de pago y a reforzar el control de los gastos de las Naciones Unidas. | UN | وهي تتعلق بتدابير تهدف الى تسريع سداد المتأخـرات وجعل نظام سداد الاشتراكات أكثر إحكاما، وإصــلاح جـدول اﻷنصبــة ليعبـر بشكل أفضل عن مبدأ القدرة على الدفع، وكذلـك تعزيــز ضوابــط انفاق اﻷمم المتحدة. |