Uno de ellos sufrió heridas de menor cuantía y ya ha regresado a su puesto. | UN | وأصيب أحدهما بجروح طفيفة وقد عاد اﻵن الى ممارسة عمله. |
Como reacción, la Resistencia Islámica lanzó más de 20 cohetes contra Israel, causando daños de menor cuantía. | UN | وردا على ذلك، أطلقت المقاومة اﻹسلامية ما يزيد على عشرين صاروخا على إسرائيل لم تحدث سوى أضرار طفيفة. |
Reformas y renovaciones de menor cuantía en los locales de capacitación de Sarajevo y Banja Luka | UN | التعديلات والتجديدات الطفيفة لمواقع التدريب فــــي سراييفو وبانيالوكا |
De acuerdo con esa Decisión, en el artículo 35 de las Normas se indica que los documentos y demás pruebas serán el mínimo razonable adecuado en relación con las circunstancias y para las reclamaciones de menor cuantía se aplicará una norma más flexible en materia de pruebas. | UN | وانسجاماً مع هذا المقرر، تنص المادة ٥٣ من القواعد على أن المستندات واﻷدلة اﻷخرى لا تتجاوز الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة، مع تطبيق معيار اثبات أكثر مرونة على المطالبات ذات القيمة اﻷقل. |
Sin embargo, la aplicación de la directriz sobre las adquisiciones de menor cuantía establecida en el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada y en el Manual de Adquisiciones de las Naciones Unidas, que la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra todavía no ha tenido en cuenta, podría contribuir significativamente a hacer economías de recursos humanos. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ المبادئ التوجيهية للمشتريات المنخفضة القيمة التي حددها النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة ودليل المشتريات، والتي لم يأخذها مكتب الأمم المتحدة في جنيف في الاعتبار، قد تؤدي إلى وفورات كبيرة في الأيدى العاملة. |
El principio de minimis -la ley no se ocupa de asuntos triviales- garantiza que las agresiones leves entre adultos sólo lleguen a los tribunales en circunstancias muy excepcionales. Lo mismo se aplicará a las agresiones de menor cuantía a los niños. | UN | ومبدأ الحد الأدنى - الذي قوامه أن القانون لا يُعنى بالمسائل التافهة - يضمن عدم نظر المحاكم في الاعتداءات البسيطة عدا في ظروف استثنائية للغاية؛ وستنطبق نفس القاعدة على الاعتداءات البسيطة التي يتعرض لها الأطفال. |
Adquisiciones de menor cuantía | UN | المشتريات ذات القيمة المنخفضة |
Por ejemplo, la imposición injustificada de un tributo o gravamen de menor cuantía no se puede considerar como violación de los derechos humanos. | UN | فالقيام على نحو لا مسوغ له بفرض ضريبة أو رسوم طفيفة مثلا لا يمكن أن يعتبر انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
Felizmente, la andanada sólo causó heridas de menor cuantía a un soldado finlandés. | UN | ولحسن الحظ لم يسفر ذلك إلا عن إصابة جندي فنلندي بجروح طفيفة. |
Pueden también suscitarse diversas otras cuestiones relativas, por ejemplo, a las medidas de expulsión aplicadas a individuos que hubieren cometido en algunos casos delitos de menor cuantía. | UN | ويمكن أيضاً أن تُثار مسائل أخرى فيما يتصل بطرد اﻷشخاص لارتكابهم جرائم طفيفة في بعض الظروف. |
La importancia de esto estriba en el hecho de que con sólo modificaciones de menor cuantía dichos estanques podrían utilizarse como fermentadores. | UN | وتكمن أهمية ذلك في أن هذه الصهاريج لا تحتاج إلا إلى تعديلات طفيفة لكي يمكن استعمالها كأوعية تخمير. |
Aunque no ha sido objeto de demarcación, esta línea es vinculante para ambas partes, con sujeción solamente a las reservas de menor cuantía expresadas en la decisión de delimitación a menos que las partes acuerden lo contrario. | UN | ورغم عدم ترسيمه، فهو، رهنا فقط بتحفظات طفيفة أبديت في قرار تعيين الحدود، ملزم للطرفين، إلا إذا اتفقا على خلاف ذلك. |
También se hicieron varias correcciones de menor cuantía en los datos. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد أُدخل عدد معين من التصحيحات الطفيفة على البيانات. |
La empresa realizaba en las instalaciones algunas reparaciones de menor cuantía. | UN | وقامت الشركة ببعض الإصلاحات الطفيفة في الموقع. |
La empresa realizaba en las instalaciones algunas reparaciones de menor cuantía. | UN | وقامت الشركة ببعض الإصلاحات الطفيفة في الموقع. |
De acuerdo con esa decisión, en el artículo 35 de las Normas se indica que los documentos y demás pruebas serán el mínimo razonable adecuado en relación con las circunstancias y, en el caso de las reclamaciones de menor cuantía, se aplicará una norma más flexible en materia de pruebas. | UN | وتمشياً مع هذا المقرر، تنص المادة ٥٣ من القواعد على ألا تتجاوز المستندات واﻷدلة اﻷخرى المطلوبة الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة، وعلى أنه يكفي توفير قدر أقل من اﻷدلة المستندية عادة بالنسبة للمطالبات ذات القيمة اﻷقل. |
De acuerdo con esa decisión, en el artículo 35 de las Normas se indica que los documentos y demás pruebas serán el mínimo razonable adecuado en relación con las circunstancias y, en el caso de las reclamaciones de menor cuantía, se aplicará una norma más flexible en materia de pruebas. | UN | وتمشيا مع هذا المقرر، تنص المادة ٥٣ من القواعد على ألا تتجاوز المستندات واﻷدلة اﻷخرى المطلوبة الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسبا في ظل ظروف الحالة، مع توخي قدر أكبر من المرونة فيما يخصّ اﻷدلة المستندية بالنسبة للمطالبات ذات القيمة اﻷقل. |
En otros ordenamientos que por lo general exigen la inscripción, sólo están exentas de ese requisito las operaciones de venta de bienes de consumo de un valor relativamente bajo (por ejemplo, operaciones relacionadas con bienes de consumo hasta por un valor máximo de 3.000 euros o su equivalente, u operaciones sujetas a la jurisdicción de tribunales que se ocupan de demandas de menor cuantía). | UN | وفي النظم القانونية الأخرى التي تقتضي التسجيل عموما، تكون معاملات السلع الاستهلاكية المنخفضة القيمة نسبيا هي المعاملات الوحيدة المعفية من اقتضاء التسجيل (السلع الاستهلاكية التي لا تتعدى قيمتها 3000 يورو أو ما يعادلها، أو المعاملات التي تخضع للولاية القضائية للمحاكم المتخصصة في المطالبات الصغيرة). |
El principio de minimis -la ley no se ocupa de asuntos triviales- garantiza que las agresiones leves entre adultos sólo lleguen a los tribunales en circunstancias muy excepcionales. Lo mismo se aplicará a las agresiones de menor cuantía a los niños. | UN | ومبدأ الحد الأدنى - الذي قوامه أن القانون لا يُعنى بالمسائل التافهة - يضمن عدم نظر المحاكم في الاعتداءات البسيطة عدا في ظروف استثنائية للغاية؛ وستنطبق نفس القاعدة على الاعتداءات البسيطة التي يتعرض لها الأطفال. |
Por ejemplo, solo recientemente se ha promulgado en Colombia una nueva ley de arbitraje que establece que los centros de arbitraje deben ofrecer procedimientos de arbitraje gratuitos para los casos de menor cuantía (aproximadamente hasta 13.000 dólares). | UN | فمنذ عهد قريب فقط، صدر تشريع جديد بشأن التحكيم في كولومبيا،() ينص على ضرورة أن توفر مراكز التحكيم الإجراءات مجاناً للقضايا ذات القيمة المنخفضة (ما يصل إلى 000 13 دولار أمريكي تقريباً). |
Asimismo, se está estudiando la posibilidad de crear tribunales que se ocupen de demandas de menor cuantía y un sistema nacional de asistencia letrada como medios de ampliar el acceso a la justicia. | UN | ويولى النظر بالمثل في إنشاء محاكم المطالبات الصغيرة ومخطط وطني للإعانة القانونية كوسيلة لتوسيع سبل إقامة العدالة. |
La jurisdicción de los tribunales de orden público es muy limitada. Los jueces son miembros de la carrera judicial y siguen procedimientos sumarios debido a que los tribunales juzgan delitos de menor cuantía. | UN | وأضاف أن اختصاص محاكم النظام العام محدود جداً، وأن قضاتها أعضاء في الجهاز القضائي العادي وأنهم يطبقون إجراءات موجزة نظراً ﻷن المحاكم تنظر في الجرائم البسيطة. |
En el caso de la UNMIBH, la UNTAES y la UNPREDEP, se trata de cifras de menor cuantía, destinadas a reparaciones de infraestructura y trabajos de conservación de carácter urgente. | UN | وفي حالة بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك وإدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية وقوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي، يتعلق اﻷمر بمبالغ أقل تتعلق بإصلاح الهياكل اﻷساسية وأعمال الصيانة العاجلة. |