Según esa opinión, Rwanda, Uganda y otros países cometieron un error al oponerse a los planes de genocidio de Mobutu contra los banyamulenge. | UN | ووفقا لهذا الرأي، فإن رواندا وأوغندا وبلدانا أخرى كانت على خطأ في أن تعارض مخططات موبوتو في إبادة قبائل بانيامولنج. |
Desde un comienzo nos percatamos de la fragilidad de las estructuras que el Presidente Kabila había heredado del régimen de Mobutu. | UN | وفي تلك المرحلة المبكــرة فهمنا تماما أوجه الضعف الكامنة في الهياكل التي ورثها الرئيس كابيلا من نظام موبوتو. |
Todas estas medidas, al igual que en Kinshasa, con apoyo en la legislación de la época de Mobutu. | UN | وكما حدث في كينشاسا، اتخذت جميع هذه التدابير بالاستناد إلى تشريع سنّ في عهد موبوتو. |
Ningún otro nombre se menciona entre los colaboradores de Mobutu o empresas del Zaire con las cuales se podría haber establecido contacto. | UN | ولم تذكر أي أسماء أخرى من بين المتعاونين مع موبوتو أو الشركات الزائيرية التي قد يكون تم الاتصال بها. |
Parece pues indudable que los antiguos partidarios de Mobutu no están seguros en la República Democrática del Congo. | UN | وبذلك فإن من المؤكد أن المؤيدين السابقين لموبوتو غير آمنين في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Por otra parte, la autora presidía la agrupación femenina local y participó en varias grandes manifestaciones de la UDPS contra el régimen de Mobutu. | UN | وعلاوة على ذلك، رأست مقدمة البلاغ فريق النساء المحلي وشاركت في عدد من التظاهرات الكبيرة لحزبها ضد حكم موبوتو. |
Debemos dejar atrás el caos que afligió a ese país y el triste capítulo de la historia del Congo que tuvo su causa en el mal manejo de Mobutu. | UN | ويجب أن نتجاوز مرحلة الفوضى التي عانى منها ذلك البلد، والفصل المحزن من تاريخ الكونغو الذي تسبب فيه سوء إدارة موبوتو. |
El Gobierno de Mobutu fue una pesadilla para el pueblo congoleño y para la comunidad internacional, en particular para los países vecinos. | UN | وكان نظام موبوتو كابوسا للشعب الكونغولي وللمجتمع الدولي وبخاصة للبلدان المجاورة. |
El derrocamiento de Mobutu fue un alivio para el pueblo del Congo, que albergaba la esperanza de que se produjeran cambios positivos. | UN | وكان سقوط نظام موبوتو بمثابة مجيء الفرج للشعب الكونغولي الذي كان يأمل في إجراء تغيير إيجابي. |
Además, el Presidente Kabila creó su propio cuerpo de protección presidencial, según el modelo de la odiada División Especial Presidencial (DSP) de Mobutu. | UN | وفضلاً عن ذلك شكل الرئيس كابيلا قوات حمايته الرئاسية على شاكلة فرقة موبوتو الرئاسية الخاصة البغيضة. |
Numerosos grupos de la oposición democrática que durante años lucharon contra la dictadura de Mobutu han sido excluidos del poder. | UN | فقد استبعدت من السلطة مجموعات عديدة من المعارضة الديمقراطية التي ناضلت ضد ديكتاتورية موبوتو على مدى سنوات طوال. |
Esto tuvo como consecuencia que Ebemba siguiera promoviendo las actividades de las ADF de igual modo que lo hacía en los días de Mobutu. | UN | وهذا يعني أن أيبمبا سيواصل تسهيل أنشطة قوات التحالف مثلما كان يفعل أيام موبوتو. |
Esa misma noche, el cuerpo de elite de la División Especial Presidencial asesinó al General Mahele Lieko Bokungu, Ministro de Defensa de Mobutu. | UN | وفي الليلة ذاتها، اغتالت فرقة الحرس الجمهوري الخاصة الجنرال ماهيلي ليكو بوكونغو، وزير دفاع موبوتو. |
Según se cuenta, la AFDL ejecutó a varios miembros desarmados del organismo de inteligencia de Mobutu sin forma de juicio. | UN | وأفادت التقارير أن تحالف القوى الديمقراطية قد أعدم بدون محاكمة عددا من أفراد هيئة مخابرات موبوتو غير المسلحين. |
El Gobierno de Mobutu ayudó a esos genocidas a reorganizarse, reentrenarse y rearmarse, y les dio apoyo territorial para que volvieran a tomar el poder en Rwanda. | UN | وساعدت حكومة موبوتو هؤلاء الجزاريـــن على إعادة التنظيم وإعادة التسليح وإعادة التدريب وقدمت لهم دعما إقليميا للاستيلاء على السلطة مــن جديد في رواندا. |
El apoyo que les brindó el Gobierno de Mobutu constituyó un delito de agresión contra Rwanda. | UN | ولقد شكﱠل الدعم الذي قدمته إليهم حكومة موبوتو جريمة عدوانية تُرتكب ضد رواندا. |
Ciertamente, no se vive en la época de los pillajes de la época de Mobutu. | UN | ٤٩ - انقضى على وجه التأكيد عهد أعمال السلب التي شهدها عصر موبوتو. |
En la televisión estatal se han cerrado todos los espacios que se habían abierto en la época de Mobutu. | UN | وقد أغلقت في محطة التلفزيون الحكومية جميع المجالات التي كانت متاحة للمعارضة إبان عهد موبوتو. |
Todas estas medidas, al igual que en Kinshasa, fueron tomadas con apoyo en la legislación de la época de Mobutu. | UN | وقد اتخذت جميع هذه التدابير، كما هو الحال في كنشاسا، استنادا إلى التشريعات التي كانت سارية في عهد موبوتو. |
Estos invasores han explotado a ciertos congoleños partidarios de Mobutu para justificar la invasión de nuestro país y su agresión. | UN | وقد استغل هؤلاء الغزاة بعض مؤيدي موبوتو الكونغوليين ليبرروا غزوهم لبلدي وعدوانهم. |
Por lo tanto, y aunque se admita la realidad de este acontecimiento, el miedo a la persecución habría desaparecido desde que la AFDL asumió el poder, dada la disolución de las fuerzas armadas de Mobutu en el intervalo. | UN | وبناء عليه، فإذا صدق أن هذا الحدث وقع بالفعل، فإن أي خوف من الملاحقة كان سيتبدد مع وصول تحالف قوات التحرير الديمقراطية إلى السلطة، وتسريح القوات المسلحة التابعة لموبوتو في الوقت ذاته. |