A pesar de las protestas de la UNOMIG, se sigue violando el Acuerdo de Moscú de 1994, al prohibir el acceso a patrullas y desplegar armas prohibidas. | UN | ويتواصل ارتكاب انتهاكات لاتفاق موسكو لعام ١٩٩٤ في شكل فرض قيود على تنقل دوريات البعثة وتوزيع أسلحة محظورة. |
Ahora, todos han quedado fuera de servicio, de conformidad con nuestras obligaciones en virtud del Tratado de Moscú de 2002. | UN | وقد أُخرِجت كلها من الخدمة الآن، اتساقاً مع التزاماتنا بموجب معاهدة موسكو لعام 2002. |
En ese contexto, Italia acoge con satisfacción la ratificación del Tratado de Moscú de 2002 entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia. | UN | وفي هذا السياق، ترحب إيطاليا بالتصديق على معاهدة موسكو لعام 2002 بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
En las dos series se logró avanzar considerablemente en la aplicación del Acuerdo de Moscú de 23 de diciembre de 1996. | UN | وفي إطار هاتين الجولتين من المحادثات أحرز تقدم كبير في تنفيذ اتفاق موسكو المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
Recordando el Acuerdo de Moscú de 3 de septiembre de 1992 (S/24523), | UN | وإذ يشير الى اتفاق موسكو المؤرخ ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ (S/24523)، |
Tomando nota de las recomendaciones formuladas en el informe preparado por el Relator del Mecanismo de Moscú de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa que se publicaron en marzo de 2003, | UN | وإذ تحيط علما بالتوصيات الواردة في تقرير مقرر آلية موسكو التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا الصادر في آذار/مارس 2003، |
Por consiguiente acogen con satisfacción el Tratado de Moscú de 2002 entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia en que se han estipulado reducciones de las armas nucleares ofensivas estratégicas en un documento jurídicamente vinculante. | UN | وعليه فإن هولندا ترحب بمعاهدة موسكو لسنة 2002، المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، والتي حددت خطوات التخفيض في وثيقة ملزمة قانونا. |
En ese contexto, Italia acoge con satisfacción la ratificación del Tratado de Moscú de 2002 entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia. | UN | وفي هذا السياق، ترحب إيطاليا بالتصديق على معاهدة موسكو لعام 2002 بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
Sin embargo, esas acciones de los abjasios no constituyeron ninguna violación del Acuerdo de Moscú de 1994. | UN | بيد أن تلك الإجراءات التي اتخذت من جانب أبخازيا لا تشكل انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Sexto, el Tratado de Moscú, de 2002, no contiene ningún compromiso de destruir o inutilizar las armas que ya no están desplegadas en un marco operacional. | UN | سادسا، لا تتضمن معاهدة موسكو لعام 2002 التزاما بتدمير أو تعطيل الأسلحة التي لم تعد منصوبة عمليا. |
La UNOMIG prosiguió su actividad de verificación del número de efectivos, para determinar si la situación prevaleciente en el valle era conforme con el Acuerdo de Moscú de 1994. | UN | وواصلت البعثة جهودها للتحقق من حجم القوات والتأكد مما إذا كانت الحالة في الوادي تتمشى مع اتفاق موسكو لعام 1994. |
Los acontecimientos que se registran en la República de Azerbaiyán nos obligan a actuar de acuerdo con esos compromisos asumidos en la CSCE por el Documento de Moscú de 1991. | UN | وتلزمنا اﻷحداث الجارية في جمهورية أذربيجان على أن نعمل وفقا لهذه الالتزامات لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والتي تمت بموجب وثيقة موسكو لعام ١٩٩١. |
Cada una de las partes manifestó sus opiniones en relación con la legalidad, con arreglo al Acuerdo de Moscú de 1994, de la presencia de guardias fronterizos georgianos, la composición de las patrullas y el establecimiento de una presencia permanente de una fuerza de mantenimiento de la paz de la UNOMIG y la Comunidad de Estados Independientes (CEI) en el valle alto. | UN | وأبدى كل جانب آراءه بشأن قانونية وجود حراس الحدود الجورجيين بموجب اتفاق موسكو لعام 1994، وشكل الدوريات وإنشاء قوة دائمة لحفظ السلام في المنطقة العليا من الوادي تتألف من البعثة ورابطة الدول المستقلة. |
Un obstáculo fundamental ha sido el hecho de que las tropas de Georgia sigan estando presentes en el valle de Kodori, lo que supone una violación del Acuerdo de Moscú de 1994. | UN | 5 - وتمثلت إحدى العقبات الرئيسية في استمرار وجود قوات جورجيا في وادي كودوري مما يمثل انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Recordando el Acuerdo de Moscú de 2 de septiembre de 1992 (S/24523), | UN | وإذ يشير إلى اتفاق موسكو المؤرخ ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ (S/24523)، |
Recordando el Acuerdo de Moscú de 2 de septiembre de 1992 (S/24523), | UN | وإذ يشير إلى اتفاق موسكو المؤرخ ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ (S/24523)، |
En el Acuerdo de Moscú de 14 de mayo de 1994 (véase S/1994/583, anexo I, párr. 2) se estipula que " dentro de [la zona de seguridad] no habrá fuerzas armadas ni equipo militar pesado " . | UN | ٧٢ - وينص اتفاق موسكو المؤرخ ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤ على ألا تتواجد في المنطقة اﻷمنية أي قوات مسلحة أو معدات عسكرية ثقيلة. |
Ambas partes siguieron violando las disposiciones del Acuerdo de Moscú de 14 de mayo de 1994. | UN | ٢٦ - وواصل الجانبان انتهاك اتفاق موسكو المؤرخ ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤. |
Tomando nota de las recomendaciones formuladas en el informe preparado por el Relator del Mecanismo de Moscú de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa que se publicó el 12 de marzo de 2003, | UN | وإذ تحيط علما بالتوصيات الواردة في تقرير مقرر آلية موسكو التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا الصادر في 12 آذار/مارس 2003، |
20. En el tiempo dedicado a las observaciones y preguntas, el Sr. Philip Riabykh, en representación del Patriarcado de Moscú de la Iglesia Ortodoxa Rusa, expuso su opinión sobre la relación entre los derechos humanos y las tradiciones religiosas. | UN | 20- وفي الوقت المخصص للتعليقات والأسئلة، عرض فيليب ريابيخ، ممثل بطريركية موسكو التابعة للكنسية الأورثوذوكسية الروسية، وجهات نظره عن العلاقة بين حقوق الإنسان والتقاليد الدينية. |
Por consiguiente acogen con satisfacción el Tratado de Moscú de 2002 entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia en que se han estipulado reducciones de las armas nucleares ofensivas estratégicas en un documento jurídicamente vinculante. | UN | وعليه فإن هولندا ترحب بمعاهدة موسكو لسنة 2002، المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، والتي حددت خطوات التخفيض في وثيقة ملزمة قانونا. |
Durante el período sobre el que se informa, ambas partes violaron el acuerdo de Moscú de 14 de mayo de 1994. | UN | ٣٠ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام الجانبان بانتهاك اتفاق موسكو المبرم في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤. |
1995: Conferencia en la filial de Moscú de la Academia sobre enseñanza de la arquitectura con la activa participación de renombrados académicos y profesores. | UN | عام ١٩٩٥: عقد مؤتمر في مقر فرع اﻷكاديمية في موسكو بشأن تعليم الهندسة المعمارية، بمشاركة نشطة من جانب أكاديميين وأساتذة جامعات مبرزين. |
Por tanto, en la decisión del subprefecto del Distrito Administrativo Central de Moscú de 11 de julio de 2008 se negó el derecho del autor a organizar una reunión pública por girar en torno a un tema concreto, lo cual supone una de las injerencias más graves que pueden concebirse con respecto al derecho a la libertad de reunión pacífica. | UN | ولذلك فالقرار الصادر عن نائب مدير المقاطعة الإدارية المركزية لموسكو في 11 تموز/يوليه 2008 هو رفض لحق صاحب البلاغ في تنظيم تجمع شعبي يتناول الموضوع الذي تم اختياره، مما يشكل أحد أخطر التدخلات في حرية التجمع السلمي. |
Declaración de Moscú de los Ministros de Relaciones Exteriores de la Troika del Grupo de Río y de la Federación de Rusia | UN | إعلان موسكو الصادر عن وزراء خارجية الهيئة الثلاثية لمجموعة ريو والاتحاد الروسي |
A este respecto, evaluamos positivamente la aplicación de las pertinentes decisiones de la Cumbre de Moscú de 1996. | UN | ونحن نرحب في هذا الصدد بتنفيذ المقررات ذات الصلة التي اتخذت في مؤتمر قمة موسكو عام ٦٩٩١. |
47. Los Estados miembros de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa se han hecho eco de estos principios en el documento de la Reunión de Moscú de la Conferencia sobre la dimensión humana de 1991 al declarar que: | UN | 47- وقد أوردت الدول الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا هذه المبادئ بالإعلان في الورقة الصادرة عن المؤتمر الذي عقد في موسكو بشأن البعد الإنساني في عام 1991، عن أنها: |