Se resolvió que la idea no era viable por problemas de naturaleza práctica y jurídica. | UN | ونظرا لوجود صعوبات ذات طابع عملي وقانوني وجد أن الفكرة غير قابلة للتطبيق. |
Sin embargo, como siempre, mi delegación cree que los programas científicos y tecnológicos de las naciones deben ser, sin lugar a dudas, de naturaleza pacífica. | UN | إلا أن وفدي ما برح يعتقد أن البرامج العلمية والتكنولوجية التي تنفذها اﻷمم ينبغي بدون شك أن تكون ذات طابع سلمي. |
Oh, el Sr Woodhouse me dijo que está compilando un álbum... de acertijos y versos de naturaleza romántica. | Open Subtitles | اوه سيد وودهاوس اخبرني بانك تجمعين محفظة هذا الشهر من الالغاز والابيات ذات الطابع لرومانسي |
En todas esas reuniones se trató una gran diversidad de temas de naturaleza sectorial o multidisciplinaria. | UN | وقد شملت كل الاجتماعات مجموعة متنوعة من المواضيع ذات الطابع القطاعي أو المتعدد الاختصاصات. |
Suecia opina que la crisis aguda en Nicaragua es básicamente de naturaleza política. | UN | وترى السويد أن اﻷزمة الحادة في نيكاراغـوا ذات طبيعة سياسية أساسا. |
Se prohíbe asimismo efectuar preparativos militares o de naturaleza militar que tengan por objeto el empleo de armas químicas. | UN | كما أنه يحظر المشاركة في الاستعدادات العسكرية أو الاستعدادات ذات الطبيعة العسكرية، بهدف استعمال سلاح كيميائي. |
Aunque de naturaleza e intensidad variadas, las reivindicaciones comunes a esos movimientos eran el trabajo, la libertad y la justicia social. | UN | ورغم تفاوتها في طبيعتها وشدتها، فإن مواضيع العمل الموحدة التي تطالب بها تتمثل في الوظائف والحرية والعدالة الاجتماعية. |
Con arreglo al artículo 87 del Estatuto de Roma, el contenido de esas solicitudes y las comunicaciones conexas es, a menudo, de naturaleza confidencial. | UN | وعملا بأحكام المادة 87 من نظام روما الأساسي، فكثيرا ما تكون محتويات هذه الطلبات والرسائل المتعلقة بها ذات طابع سري. |
Muchas crisis aparentan ser de naturaleza política pero tienen sus raíces en injusticias sociales y en una falta de oportunidades económicas. | UN | وكثيرا من اﻷزمات تبدو ذات طابع سياسي ولكن جذورها تمتد إلى المظالم الاجتماعية - والافتقار إلى الفرص الاقتصادية. |
El informe aborda cuestiones de naturaleza fundamental y debemos contar con tiempo para examinarlas. | UN | والواقع أن التقرير يتناول قضايا ذات طابع أساسي تحتاج إلى وقت كاف لدراستها. |
Algunas de las propuestas debatidas parecen ser de naturaleza técnica; algunas sugieren cambios estruc- turales más profundos en nuestra labor. | UN | وتبدو بعض المقترحات التي جرت مناقشتها ذات طابع تقني؛ بينما يقترح بعضها إجراء تغييرات هيكلية عميقة على عملنا. |
En cuanto a la amenaza y tentativa, se sugirió que la normativa en la convención se limitara a los casos de naturaleza grave y seria. | UN | وفيما يتعلق بالتهديد والشروع في الجريمة، اقترح قصر نطاقهما في الاتفاقية على الحالات ذات الطابع الخطير والجسيم. |
Debe prestarse una atención especial a la solución de los problemas macroeconómicos y las cuestiones de naturaleza social. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحل مشاكل الاقتصاد الكلي، وأيضا للمسائل ذات الطابع الاجتماعي. |
Además, en la realización de sus tareas, los grupos de trabajo podrían remitirle cuestiones de naturaleza jurídica. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن لﻷفرقة العاملة، في سياق اضطلاعها بأنشطتها، أن تلجأ إليها في اﻷمور ذات الطابع القانوني. |
Y también los Ngilima May May han cometido agresiones de naturaleza semejante, quedando todas ellas en la impunidad. | UN | كما إن النغيليما ماي ماي قد ارتكبوا اعتداءات ذات طبيعة مماثلة، بقيت جميعها دون عقاب. |
Esta cuestión es de naturaleza muy compleja y el Japón se pregunta si la resolución que se acaba de aprobar puede realmente abordar en forma adecuada tal complejidad. | UN | هذه مسألة ذات طبيعة معقدة جدا، واليابان تتساءل عما إذا كان القرار الذي اتخذ منذ قليل يمكنه بالفعل أن يعالج هذا التعقد معالجة صحيحة. |
Esta petición hacía referencia a un producto de naturaleza humanitaria, cuya disponibilidad es necesaria para ofrecer servicios alimentarios y sanitarios, dos componentes básicos del conjunto de necesidades humanitarias esenciales que tiene cualquier sociedad civilizada. | UN | إن هذا الطلب هو مواد ذات طبيعة إنسانية خدمية وتوافرها ضروري لسير الخدمات الغذائية والصحية التي تعد عناصر رئيسية في حلقة الاحتياجات الانسانية الضرورية التي يحتاجها أي مجتمع متحضر. |
Otros limitan la competencia de los tribunales militares a los delitos de naturaleza estrictamente militar cometidos por personal militar. | UN | وتحصر نظم أخرى اختصاص المحاكم العسكرية في الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
Por último, los crímenes nacionales e internacionales suelen ser de naturaleza radicalmente distintas. | UN | وأخيرا، فالجرائم الوطنية والجرائم الدولية تختلف في كثير من اﻷحيان اختلافا جذريا في طبيعتها. |
Gibraltar ya tenía madurez política, por lo que su relación con el Reino Unido no era de naturaleza colonial. | UN | ويعتبر جبل طارق الآن ناضجا من الناحية السياسية وعلاقته مع المملكة المتحدة هي بطبيعتها غير استعمارية. |
El 3% de las mujeres comunicó que habían sido víctimas de actos de naturaleza sexual en los últimos cinco años. | UN | 3 في المائة من النساء ذكرن أنهن تعرضن لاعتداء ذي طابع جنسي خلال السنوات الخمس الماضية. |
Esas respuestas normativas han sido de naturaleza y eficacia diversas, aunque en general se basan en medidas normativas ya existentes. | UN | وقد تباينت تلك الاستجابات السياساتية في طابعها وفعاليتها، مع أنها استجابات تعتمد عموماً على تدابير سياساتية قائمة. |
Por otra parte, no se ha producido en su territorio incidente alguno de naturaleza terrorista. | UN | ومن جهة أخرى لم يقع أي حادث ذي طبيعة إرهابية على أرضها الوطنية. |
A juicio de su delegación, la disposición es de naturaleza exclusivamente procesal y no atañe en modo alguno a la definición del crimen de agresión. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأن هذا الحكم ذو طبيعة إجرائية محضة ولا يؤثر بتاتا على تعريف جريمة العدوان. |
Si el litigio es de naturaleza penal es de competencia de los juzgados de letras del crimen. | UN | وإذا كان النزاع ذا طابع جنائي، يكون من اختصاص المحاكم الجنائية. |
En caso de conflicto de naturaleza jurídica, podrían adoptarse medidas para remitir la cuestión al tribunal o entidad de arbitraje internacionales competentes. | UN | وإذا نشأ خلاف ذو طابع قانوني، يمكن اتخاذ تدابير لإحالة المسألة إلى المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية ذات الصلة. |
El consultor también recomendó establecer un sistema de contratos e introducir un mecanismo de pago a cuenta, una medida de naturaleza diferente. | UN | كما أوصى الخبير الاستشاري بإقامة نظام للتعاقد ووضع نظام للدفع تحت الحساب، يختلف في طبيعته عن تعيين فريق مستقل. |
Reid, no necesito decirte que este delito fue basado en la necesidad y es de naturaleza sexual. | Open Subtitles | ريد,لست بحاجة لإخبارك ان هذا التوقيع مبني على الرغبة و جنسي بطبيعته |
Si el delito no está vinculado a una transacción, el monto de la multa será de 5.000 euros a 2.500.000 euros, cuando se trate de entidades financieras, o de 2.500 euros a 1.000.000 euros, cuando se trate de personas o entidades de naturaleza diferente. | UN | وفي الحالــة التي يكون الجرم فيهـا غيـــر مرتبط بالمعاملة، يتراوح مبلغ العقوبة بين 000 5 و 000 500 2 يورو، للكيانات المالية، وبين 500 2 و 000 000 1 يورو للأفراد أو الكيانات التي تحمل طابعا مختلفا. |