Esa pena ya no puede ser reintroducida por medio del derecho de necesidad, incluso en casos de peligro de guerra inminente o en tiempo de guerra. | UN | ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب. |
Muchos delegados consideraron que este examen debía situarse en el contexto de los principios de necesidad, eficacia y proporcionalidad. | UN | ورأى عدد من الوفود أن هذه المناقشة ينبغي أن تتم في سياق مبادئ الضرورة والفعالية والتناسب. |
Tal estado de necesidad puede demostrarse, por ejemplo, invocando el llamamiento de una organización internacional solicitando contribuciones para un fin específico de esa naturaleza. | UN | ويمكن تأييد حالة الضرورة هذه بأدلة من قبيل نداء موجه من إحدى المنظمات الدولية لتقديم مساهمات لمثل هذا الغرض المحدد. |
Las asociaciones pueden asimismo beneficiarse de un subsidio extraordinario en caso de necesidad de reemplazo de muebles o de aparatos usados. | UN | وبإمكان هذه الجمعيات كذلك أن تستفيد من المعونة المالية الاستثنائية لدى الحاجة الى استبدال اﻷثاث أو اﻵلات المستهلكة. |
En tercer lugar, las restricciones deben atenerse a los criterios estrictos de necesidad y proporcionalidad. | UN | ثالثا، فإن القيود المفروضة يجب أن تتمشى مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب. |
El principio de necesidad, pues, nunca justificará el uso desproporcionado de la fuerza. | UN | ولذا، فإن مبدأ الضرورة لن يبرر أبدا استخدام القوة غير المتناسبة. |
Los principios de necesidad y de proporcionalidad impiden, sin embargo, dar respuestas definitivas. | UN | بيد أن مبدأي الضرورة والتناسب يحولان دون التوصل إلى أجوبة نهائية. |
Los principios de necesidad y de proporcionalidad impiden, sin embargo, dar respuestas definitivas. | UN | بيد أن مبدأي الضرورة والتناسب يحولان دون التوصل إلى أجوبة نهائية. |
Muchas de las detenciones también fueron arbitrarias debido a la inobservancia de los principios de necesidad y proporcionalidad. | UN | كما أن كثيراً من حالات الاحتجاز كان تعسفياً بسبب عدم التوافق مع مبدأي الضرورة والتناسب. |
Por consiguiente, no procede introducir la oración separada que alude al aspecto de necesidad. | UN | ومن ثم فإن الجملة المستقلة التي تعبر عن جانب الضرورة غير مناسبة. |
Estos presos reciben atención médica, incluido el acceso a especialistas en caso de necesidad. | UN | ويتلقى السجناء رعاية طبية تشمل الحصول على خدمات الطبيب الأخصائي عند الضرورة. |
El estado de necesidad difería de la coerción por cuanto comportaba un elemento de elección. | UN | وحالة الضرورة تختلف عن الاكراه إذ تنطوي على شيء من الاختيار. |
Quinto, el artículo 14 debería limitarse a la legítima defensa, y excluir las nociones de coacción y estado de necesidad. | UN | وينبغي قصر المادة ٤١ على الدفاع الشرعي واستبعاد مفهومي اﻹكراه وحالة الضرورة. |
El organismo empleador, previa aceptación del trabajador, podrá aumentar dicha edad en caso de necesidad. | UN | ويجوز للجهة صاحبة العمل ـأخيرة في حالة الضرورة وبعد قبول العامل. |
Sin embargo, el juez puede conceder una dispensa de edad por una razón de interés o en caso de necesidad. | UN | ومع ذلك، يجوز للقاضي أن يمنح استثناءً من شرط السن بسبب المصلحة أو في حالة الضرورة. |
UU. Pero como pueden ver, estos estados de necesidad emocionales son universales. | TED | ولكن كما يمكن أن ترون، هذه الحاجة العاطفية عالمية حقا. |
Srta. hilary, que will sea mi placer para ayudarme en la hora de necesidad. | Open Subtitles | آنسة هيلاري , سيكون شرفٌ لي أن . أساعدك في ساعة الحاجة |
Sé que me enseñarás el sendero iluminado en mi hora de necesidad. | Open Subtitles | وأنا أعلم أنك ستدلني على الطريق الجيد في ساعة الحاجة |
Se planteó la cuestión de los delitos a los que sería aplicable la eximente del estado de necesidad. | UN | استفهم عن الجرائم التي يمكن أن ينطبق عليها دفع بالضرورة. |
La intervención más adecuada para convertir estos altos niveles de necesidad en una demanda efectiva la constituían las actividades en materia de información, educación y comunicaciones. | UN | وأنسب وسائل التدخل لتحويل معدلات الاحتياج المرتفعة هذه الى طلب فعال هي أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال. |
Artículo 74: en caso de necesidad, se conceden a los trabajadores, según sus circunstancias familiares, licencias de corto plazo sin goce de sueldo. | UN | في المادة 74: منح إجازات قصيرة بدون أجر للعاملين المحتاجين إلى ذلك بسبب ظروفهم الأسرية. |
Por ejemplo, varios países en desarrollo han formulado reservas con respecto a la aplicación de una prueba de necesidad en las disciplinas futuras, ya que puede limitar la flexibilidad de que disponen. | UN | فعلى سبيل المثال، أعرب عدد من البلدان النامية عن تحفظات إزاء تطبيق اختبار للضرورة في النظم الموضوعة في المستقبل، حيث أنه يمكن أن يقيد المرونة المتاحة لهم. |
De otro lado, se castiga al que determine, coactivamente, mediante engaño o abusando de una situación de necesidad o superioridad, a persona mayor de edad a ejercer la prostitución o mantenerse en ella. | UN | ومن جهة أخرى، يعاقب كل من يكره شخصا راشدا، عن طريق المغالطة أو استغلال حالة احتياج أو تفوق، على ممارسة الدعارة أو الاستمرار فيها. |
También se expuso la opinión de que las disciplinas horizontales podrían incluir tanto los aspectos de transparencia como los de necesidad. | UN | وأعرب أيضاً عن رأي يقول إن الضوابط الأفقية يمكن أن تشمل الجوانب المتعلقة بالشفافية والضرورة على السواء. |
Finalmente, los tres casos especiales de la fuerza mayor, el peligro extremo y el estado de necesidad y las dos disposiciones de procedimiento. | UN | وجاءت أخيرا الحالات الخاصة الثلاث، وهي القوة القاهرة، وحالة الشدة وحالة الضرورة، والحكمان الإجرائيان. |
La libertad de circulación solo puede ser restringida temporalmente en caso de necesidad militar imperativa. | UN | ويمكن أن تقيَّد حرية الحركة مؤقتا فقط في حالة وجود ضرورة عسكرية قاهرة. |
Las Naciones Unidas pueden ayudar hoy a Gaza a que salga de su estado de necesidad. | UN | وتستطيع اﻷمم المتحدة أن تساعد غزة اليوم على أن تتحرر من العوز. |
Así también, las familias monoparentales en situación de necesidad disfrutan del servicio subvencionado hasta el 100% de su coste. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن تكاليف الخدمة مدعومة كاملاً بالنسبة لأسر الوالد الوحيد المحتاجة إلى ذلك. |
Y desde entonces hemos estado muy dispuestos a devolver a otros en situación de necesidad la ayuda que se nos brindó a nosotros. | UN | وأصبحنا منذ ذلك الوقت متلهفين لأن نقدم للمحتاجين نفس المساعدة التي قدمت إلينا. |
Una impresión de necesidad de venganza, acompañada de un sentimiento erróneo de poder, puede llevar a que no se escuchen los llamados de la gente de buena voluntad y los llantos de los niños, las mujeres y los ancianos del Afganistán, cuyo destino sólo ha sido sufrir una muerte prolongada a la sombra del horror perpetuo, el hambre y la enfermedad. | UN | ومن شأن ما يُتصور أنه ضرورة للانتقام، واقترانه بشعور مضلل بالعظمة، أن يؤدي إلى صم الآذان عن سماع نداءات ذوي النوايا الحسنة وصرخات الأطفال والنساء والمسنين في أفغانستان، الذين لم يكن نصيبهم في الحياة أكثر من معاناة موت بطيء في ظل رعب وجوع ومرض دائم. |
9. Se menciona también la noción de derecho de necesidad. | UN | ٩- وتجدر الاشارة أيضا إلى مفهوم قانون اﻷحكام العرفية. |