ويكيبيديا

    "de nuestra época" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في عصرنا
        
    • لعصرنا
        
    • في زماننا
        
    • في هذا العصر
        
    • في زمننا
        
    • العصر الحاضر
        
    • في وقتنا
        
    • عصرنا هذه
        
    • في أوقاتنا
        
    • على عصرنا
        
    • التي نمر
        
    La eliminación de la violencia contra la mujer sigue siendo uno de los más graves desafíos de nuestra época. UN وما زال القضاء على العنف ضد المرأة واحداً من أخطر التحَدِّيات التي تواجهنا في عصرنا هذا.
    Ello demuestra que el SIDA sigue siendo un desafío crucial de nuestra época. UN يبين ذلك أن الإيدز لا يزال يشكل تحديا حرجاً في عصرنا.
    La situación en Bosnia suscita motivos para un voto de falta de confianza en la dirección política de nuestra época. UN فالحالة في البوسنة تعطينا من اﻷسباب ما يدعونا الى التصويت بعدم الثقة في القيادة السياسية في عصرنا هذا.
    Un nuevo multilateralismo capaz de hacer frente a los cambios trascendentales de nuestra época también exige una reforma general de las Naciones Unidas. UN إن التعددية الجديدة القادرة على مواجهة التغيرات التاريخية لعصرنا تتطلب أيضا إصلاحا وافيا لﻷمم المتحدة.
    Este ha de ser uno de los acontecimientos más alentadores y optimistas de nuestra época. UN هذا التطور لا بـد أنـه مــن أكثر التطورات تشجيعا وتفاؤلا في عصرنا.
    El acuerdo de paz entre Israel y el pueblo palestino es el acontecimiento histórico más alentador de nuestra época. UN فاتفاق السلم بين إسرائيل والشعب الفلسطيني هو أكثر اﻷحداث التاريخية مدعاة للتشجيع في عصرنا.
    La democracia y los valores vinculados con ella son la mayor conquista de nuestra época. UN إن الديمقراطية والقيم المقترنة بها أعظم فتح في عصرنا.
    En el contexto de la consideración de las Naciones Unidas del desarrollo como una cuestión prioritaria de nuestra época, el vínculo entre la democracia y el desarrollo es muy significativo. UN وفي سياق اعتبار اﻷمم المتحدة التنمية مسألة ذات أولوية في عصرنا يكتسي الارتباط بين الديمقراطية والتنمية أهمية كبيرة.
    El número cada vez mayor de países que adhieren a los principios democráticos es uno de los acontecimientos más positivos de nuestra época. UN ويشكل تزايد عدد البلدان التي تعتنق المبادئ الديمقراطية واحدا من أكثر التطورات ايجابية في عصرنا.
    Cada uno de esos enfoques ha proporcionado una estructura conceptual y pragmática para algunos de los problemas más difíciles de solucionar de nuestra época. UN ولقد قدم كل نهج هيكلا مفاهيميا وعمليا ﻷكثر المشاكل صعوبة ومراسا في عصرنا.
    El desarrollo centrado en la persona humana y orientado hacia el propósito de garantizar la seguridad universal sobre la base de la igualdad y la sostenibilidad constituye el imperativo de nuestra época. UN فالتنمية المتمركزة حول الشعب والرامية إلى ضمان اﻷمن العالمي على أساس المساواة والاستدامة هي ألزم اﻷمور في عصرنا.
    Fue la guerra más destructiva de nuestra época y dejó como secuela muchos desafíos a la paz y la seguridad. UN وقد كانت أشد الحروب تدميرا في عصرنا. ولقد تركت العديد من التحديات للسلم واﻷمن في أعقابها.
    Esta Declaración es sin duda alguna uno de los textos más importantes de nuestra época. UN ومما لا شك فيه، أن هذا اﻹعلان يمثل أهم نص في عصرنا.
    En realidad, este órgano, por una parte, tiene que reflejar el nuevo orden mundial, garantizando la representación geográfica equitativa, y, por otra, tiene que responder con eficacia y rapidez a los nuevos retos de nuestra época. UN فواقع اﻷمر أن هذه الهيئة عليها، من ناحية، أن تكون تجسيدا للنظام العالمي الجديد، وأن تكفل التمثيل الجغرافي العادل، وعليها، من ناحية أخرى، أن تستجيب بكفاءة وسرعة للتحديات الجديدة في عصرنا.
    Se han hecho esfuerzos considerables para colocar en la perspectiva correcta las cuestiones de desarrollo más importantes de nuestra época. UN لقد بذلت جهود كبيرة ﻹدراج التحديات اﻹنمائية الكبرى لعصرنا في المنظور الصحيح.
    Esa reorientación contribuirá al adelanto de la humanidad, ayudando a solucionar los acuciantes problemas sociales de nuestra época, particularmente la pobreza creciente y generalizada del tercer mundo. UN إنها ستساعد على حل المشاكل الاجتماعية الملحة لعصرنا. وبخاصة الفقر المتزايد والواسع الانتشار في العالم الثالث.
    Su labor figurará entre los anales de nuestra época. UN إن أعمالك هنا ستتصدر السجلات الناصعة لعصرنا هذا.
    El actual proceso de interdependencia creciente entre las economías y las sociedades a nivel mundial es un fenómeno primordial de nuestra época. UN فالعملية الراهنة للترابط المتزايد بين الاقتصادات والمجتمعات على الصعيد العالمي تعتبر ظاهرة كبيرة في زماننا.
    El hecho de que en el decenio anterior murieran un millón y medio de niños como resultado directo de la guerra es uno de los rasgos más sobrecogedores de nuestra época. UN وقال إن مقتل ١,٥ مليون طفل في العقد الماضي نتيجة للحروب، لهو من أشد الملامح رعبا في هذا العصر.
    En primer lugar, hay que reconocer que el desarrollo constituye la tarea primordial y de más vasto alcance de nuestra época. UN فأولا، ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا.
    El reconocimiento común del racismo como un problema fundamental de nuestra época era el primer paso para poner en marcha la lucha contra el racismo. UN ويشكل الإجماع على الاعتراف بأن العنصرية مشكلة أساسية من مشاكل العصر الحاضر أول خطوة في الإعداد لمكافحتها.
    La modernización del Consejo de Seguridad es un asunto crucial de nuestra época y un desafío que tiene que afrontar la comunidad internacional. UN إن تحديث مجلس اﻷمن مسألة هامة جدا في وقتنا هذا ويمثل تحديا لا بد للمجتمع الدولي أن يكون على مستواه.
    Por lo tanto, para permanecer fieles a los compromisos asumidos en la Declaración sobre los Derechos del Niño de la Cumbre Mundial debemos utilizar estas herramientas de nuestra época no sólo para mejorar las vidas de unos cuantos privilegiados sino de todos nuestros pueblos. UN ولذلك كان علينا، كي نبقى أوفياء لالتزامات إعلان مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، أن نسخِّر أدوات عصرنا هذه لا لتحسين حياة قلّة محظوظة فحسب، بل حياة جميع الناس.
    A nivel familiar puede encontrarse solución a muchos de los males sociales de nuestra época. UN على مستوى العائلة يمكن إيجاد الحلول للكثير من اﻷدوار الاجتماعية في أوقاتنا.
    En la familia, los hombres y las mujeres enfrentan las grandes cuestiones de nuestra época, como las relaciones entre un hombre y una mujer y entre las generaciones, las relaciones entre culturas, razas y religiones, el envejecimiento, el SIDA y otras cuestiones de salud, los problemas de la marginación, y otras. UN 11 - يجيب الرجال والنساء، في إطار الأسرة، على الأسئلة الكبرى المطروحة على عصرنا هذا مثل العلاقات بين الرجل والمرأة وبين الأجيال؛ والعلاقات بين الثقافات والأعراق والديانات، والشيخوخة، ومتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) ومسائل أخرى ذات علاقة بالصحة، ومشاكل التهميش، وما إلى ذلك.
    Al iniciarse un nuevo año nos hacen muchísima falta las ideas novedosas para hacer frente a los conocidos problemas que han impedido que la Conferencia inicie su labor sustantiva. Nos hace falta un nuevo espíritu adaptado a los desafíos de nuestra época y a la fe que la comunidad internacional ha depositado en este augusto foro. UN فنحن في مطلع عام جديد في أشد الحاجة لنظرة جديدة للتعامل مع المشكلات المعروفة التي حالت دون بدء العمل الموضوعي في المؤتمر بل نحن في حاجة إلى روح جديدة تتناسب مع تحديات المرحلة التاريخية التي نمر بها ومع الثقة التي وضعها المجتمع الدولي في هذا المحفل المرموق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد