No obstante, la idea misma de Estado-nación es el epicentro de muchos de nuestros problemas. | UN | ولكن فكرة الدولة القومية ذاتها تكمن، بأحد الأوجه، في صميم العديد من مشاكلنا. |
Hoy vine a decirles que los próximos 100 años contarán con estas criaturas microscópicas para resolver la mayoría de nuestros problemas. | TED | أنا هنا لأقول لكم أن الـ100 سنة المقبلة ستعرض هذه الكائنات المجهرية وهي تقوم بحل المزيد من مشاكلنا. |
Creo que los montones de algas apestosas serán probablemente el menor de nuestros problemas. | TED | أظن أن أكوام الأعشاب البحرية الكريهة من المرجح أنها ستكون أقل مشاكلنا. |
Hoy tengo el placer de decir que recientemente ha comenzado a surgir una comprensión de nuestros problemas. | UN | ويسرني أن أقول اليوم إن ثمة تفهما لمشاكلنا قد أخذ مؤخرا في الظهور. |
Quiero dar las gracias a la Asamblea por su comprensión de nuestros problemas y por su voluntad de trabajar junto con nosotros para solucionarlos. | UN | وأود أن أشكركم جميعا على تفهمكم لمشاكلنا وعلى استعدادكم لتسويتها بالتعاون معنا. |
Recuerdo que una vez dijiste que uno de nuestros problemas es que no tenemos público. | Open Subtitles | ..أذكر بأنك قلتي مرة بأن أحد أكبر مشاكلنا بأنه لا يوجد لدينا جمهور |
No voy a contratar a un caído del bote para ocuparse de nuestros problemas. | Open Subtitles | لا، أنا لست توظيف بعض مستقيم خارج على قارب الأحمق لإصلاح مشاكلنا. |
Llegué aquí tan pronto como pude, pero la situación en la frontera es el menor de nuestros problemas. | Open Subtitles | ، وصلت إلى هُنا بأسرع قُدرة لدىّ لكن الموقف في الميناء يُعد من أقل مشاكلنا |
Por supuesto, esto no resuelve ni siquiera una pequeña fracción de nuestros problemas actuales. | UN | وذلك لا يحل بالطبــع ولــو نسبـة صغيرة من مشاكلنا الحالية. |
Hoy, tres años después, sigo empeñada en fomentar el diálogo nacional como el único medio viable para la solución de nuestros problemas. | UN | واليوم، بعد ثلاث سنوات، ما زالت ملتزمة بمتابعة الحوار الوطني بوصفه الطريق اﻷجدى لحل مشاكلنا. |
Desearía destacar que los Estados más próximos al conflicto tayik son los que comprenden mejor el fondo de nuestros problemas. | UN | وأود أن أؤكد أن الدول اﻷقرب صلة بالنزاع الطاجيكي أقدر على فهم جوهر مشاكلنا. |
Esperamos que esos nuevos empeños de asociación tengan como resultado la solución de muchos de nuestros problemas mundiales. | UN | ونأمل أن تسفر هذه المساعي الجديدة القائمة على الشراكة عن إيجاد حلول دائمة للكثير من مشاكلنا العالمية. |
Esto equivale al valor de reconocer que muchos de nuestros problemas son complejos y requieren de nosotros más creatividad de la que hemos demostrado hasta ahora. | UN | كما أنه يعني الشجاعة بالاعتراف بأن كثيرا من مشاكلنا معقدة وتتطلب منا من اﻹبداع أكثر مما أظهرناه حتى اﻵن. |
Si así lo hiciéramos, muchos de nuestros problemas perderían entidad, o quizás hasta llegarían a desaparecer. | UN | وإذا فعلنا ذلك، لتضاءل الكثير من مشاكلنا أو ربما اختفى كلية. |
La respuesta a tantos de nuestros problemas reside en el multilateralismo, si se lo enfoca de la manera adecuada. | UN | ويكمن الحل للعديد من مشاكلنا في تعددية الأطراف، إذا اتبعناها على النحو السليم. |
Aunque la mayoría de nuestros problemas los crean las propias personas, muchos de nuestros Estados, como los del Caribe, también deben hacer frente a la amenaza constante de los desastres naturales. | UN | ولئن كانت معظم مشاكلنا ناجمة عن النشاط البشري، فإن العديد من دولنا، مثل دول منطقة البحر الكاريبي، لا بد أيضا أن تواجه التهديد المستمر للكوارث الطبيعية. |
Creo que la cuestión de la Mesa es el menor de nuestros problemas y que puede resolverse. | UN | وأعتقد أن مسألة المكتب هي أقل مشاكلنا حجما؛ وهي مشكلة يمكن حلها. |
Nada es más fácil que culpar a otros de nuestros problemas y absolvernos de la responsabilidad de nuestras elecciones y nuestras medidas. | UN | فلا شيء أسهل من إلقاء اللوم على الآخرين وتحميلهم مسؤولية مشاكلنا وتبرئة أنفسنا من المسؤولية عن خياراتنا وأعمالنا. |
Debemos recordar que nosotros somos la solución de nuestros problemas y que si hemos de ser los socios eficaces de otros debemos demostrar la voluntad de ayudarnos a nosotros mismos. | UN | وينبغي أن نتذكر أننا نحمل في ذواتنا الحل لمشاكلنا وأننا إذا أردنا أن نكون شركاء فعالين مع الآخرين فيجب أن نعبر عن استعدادنا لمساعدة أنفسنا. |
Los objetivos de desarrollo no podrán ser alcanzados sin hacer antes un análisis profundo, valiente y desembozado de las causas raigales de nuestros problemas. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية دون أن نجري أولا تحليلا متعمقا وجريئا وصريحا للأسباب الجذرية لمشاكلنا. |
Si bien la futura solución de nuestros problemas está básicamente en nuestras propias manos y se aplicará mediante mecanismos de nuestro propio diseño, agradecemos sinceramente el interés y el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ومع أن الحل النهائي لمشاكلنا يكمن بصورة أساسية في أيدينا وفي اﻵليات التي ابتكرناها بأنفسنا، فإننا نقدر بإخلاص اهتمام المجتمع الدولي وتأييده. |