La migración transnacional de trabajadores es un fenómeno cada vez más prominente de la vida internacional de nuestros tiempos. | UN | إن هجرة العمال عبر الوطنية قد أصبحت ظاهرة متزايدة الوضوح في الحياة الدولية في عصرنا هذا. |
La desertificación es uno de los desafíos más complejos de nuestros tiempos. | UN | إن التصحر واحد من التحديات الأكثر تعقيدا في عصرنا الراهن. |
La crisis de Rwanda ha sido reconocida como la más trágica crisis humanitaria de nuestros tiempos. | UN | لقد تم التسليم بأن اﻷزمة في رواندا أشد أزمة إنسانية مأسوية في عصرنا هذا. |
Es característica destacada de nuestros tiempos que el número de Estados soberanos haya aumentado y que el papel de la Organización haya crecido considerablemente. | UN | من بين السمات المميزة لعصرنا هذا أن عدد الدول ذات السيادة قد ارتفع، وأن دور المنظمة قد ازداد زيادة كبيرة. |
La Conferencia de Desarme, en tanto único órgano de negociación multilateral eficaz, debería responder a las realidades políticas cambiantes de nuestros tiempos. | UN | ويتعين علــى مــؤتمر نـزع السلاح، باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الفعالة الوحيدة، أن يستجيب للوقائع السياسية المتغيرة في عصرنا. |
La nueva idea de nuestros tiempos es la de una colaboración mundial entre el Norte y el Sur, el Este y el Oeste. | UN | والفكرة الجديدة في عصرنا هي فكرة الشراكة العالمية بين الشمال والجنوب، والشرق والغرب. |
A largo plazo, debe centrarse en la paz y el desarrollo, los dos temas más importantes de nuestros tiempos. | UN | وينبغي أن يركز، من منظور بعيد اﻷجل، على السلام والتنمية، وهما الموضوعان الرئيسيان في عصرنا. |
La paz, la cooperación y el desarrollo se han convertido en las esferas más relevantes de nuestros tiempos. | UN | وأصبح السلم والتعاون والتنمية هي اﻷفكار الرئيسية في عصرنا. |
Uno de los desafíos más importantes de nuestros tiempos es intentar compatibilizar la mundialización con las estructuras regionales. | UN | ومن أكثر المهام تحديا، في عصرنا هذا، محاولة توفيق العولمة مع الهياكل اﻹقليمية. |
Nosotros, los pueblos, dirigimos nuestras miradas hacia las Naciones Unidas en busca de orientación para la solución de los problemas de nuestros tiempos. | UN | إننا، نحن الشعوب، نتطلع إلى اﻷمم المتحدة لتقودنا في معالجة المساوئ القائمة في عصرنا. |
La mundialización se ha convertido en la tendencia predominante de nuestros tiempos. | UN | إن العولمة أصبحت اتجاهــا عاما في عصرنا. |
Los economistas más perspicaces de nuestros tiempos han venido señalando ese error, y ahora debemos prestarles atención. | UN | وقد ظل علماء الاقتصاد اﻷشد بصيرة في عصرنا يشيرون إلى ذلك الخطأ. |
La amenaza de las drogas continúa siendo uno de los problemas mundiales más apremiantes de nuestros tiempos. | UN | ويظل خطر المخدرات أحد الشواغل العالمية اﻷكثر إلحاحا في عصرنا. |
Ahora, más que nunca, debe dejarse que la Conferencia aborde debida y seriamente el desarme nuclear, que, como lo subrayan los acontecimientos de esta semana, sigue siendo el principal problema estratégico político mundial de nuestros tiempos. | UN | ويجب ألا يُمنع هذا المؤتمر بعد اﻵن من التصدي تصديا صحيحا وجديا لنزع السلاح النووي، الذي تؤكد أحداث هذا اﻷسبوع أنه ما زال القضية الاستراتيجية السياسية العالمية المركزية في عصرنا. |
El terrorismo es la gran amenaza mundial de nuestros tiempos. | UN | ويعتبر اﻹرهاب التهديد العالمي الخطير لعصرنا الحالي. |
Ese es realmente el reto fundamental de nuestros tiempos. | UN | وذلك هو في الواقع التحدي الأساسي لعصرنا. |
Nelson Mandela está debidamente considerado uno de los grandes hombres de estado de nuestros tiempos. | UN | نيلسون مانديلا يعتبر بحق أحد عظماء رجال الدولة في زماننا. |
El hecho de que un creciente número de países abraza los principios democráticos es uno de los acontecimientos más prometedores de nuestros tiempos. | UN | ومن أكثر التطورات الواعدة في وقتنا هذا ازدياد عدد البلدان التي تعتنق المبادئ الديمقراطية. |
Sin embargo, debido a su configuración, que responde a los designios de la guerra fría, es estructuralmente incapaz de responder a las realidades políticas cambiantes de nuestros tiempos. | UN | بيد أنه عاجز من الناحية الهيكلية، بسبب تصميمه المتلائم مع الحرب الباردة، عن الاستجابة لتحديات الحقائق السياسية لزماننا. |
Observó que el cambio climático, que es un fenómeno mundial con variados efectos locales, se había convertido en una de las preocupaciones ambientales más graves de nuestros tiempos. | UN | وقال إن تغير المناخ هو ظاهرة عالمية لها آثار محلية شتى قد تبدى بوصفه أكثر الشواغل البيئية خطورة في هذا العصر. |
La paz, el desarrollo y la cooperación representan una tendencia de nuestros tiempos. | UN | يمثل السلام والتنمية والتعاون اتجاها في أوقاتنا. |
Lo que tengo aquí aclarará... uno de los misterios más grandes de nuestros tiempos. | Open Subtitles | ما احمله هنا هو المفتاح الذي سيكشف احدى اعظم الالغاز في زمننا |
El terrorismo sigue siendo uno de los desafíos más graves de nuestros tiempos. | UN | وما زال الإرهاب يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه عصرنا. |
Este problema de largo alcance se agrava aún más por el auge reciente de los dos fenómenos más peligrosos de nuestros tiempos: el terrorismo internacional y el tráfico de drogas. | UN | وهذه مشكلة بعيدة المدى، تزداد تعقيدا نتيجة لارتفاع نسبة أخطر ظاهرتين في وقتنا الحالي: الإرهاب الدولي، وتجارة المخدرات. |
Los Ministros estuvieron de acuerdo en que la creación de un sistema internacional más democrático fundado en el estado de derecho y la diplomacia multilateral es un imperativo de nuestros tiempos. | UN | 2 - واتفق الوزراء على أن متطلبات عصرنا تفرض إقامة نظام دولي أكثر ديمقراطية على أساس سيادة القانون والدبلوماسية المتعددة الأطراف. |