El Grupo de Trabajo ha pedido al Gobierno de Colombia de nuevo que sugiera posibles fechas para la visita. | UN | وقد طلب الفريق العامل إلى حكومة كولومبيا مرة أخرى أن تقترح موعداً ممكناً للقيام بهذه الزيارة. |
El Comité observa de nuevo que muchos Estados Partes no han aplicado los dictámenes formulados con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | وتلاحظ اللجنة مرة أخرى أن دولاً أطرافاً كثيرة قد تقاعست عن تنفيذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري. |
El Comité observa de nuevo que muchos Estados Partes no han aplicado los dictámenes emitidos con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | وتلاحظ اللجنة من جديد أن دولاً أطرافاً كثيرة لم تنفذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري. |
El Comité observa de nuevo que muchos Estados Partes no han aplicado los dictámenes emitidos con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | وتلاحظ اللجنة من جديد أن دولاً أطرافاً كثيرة لم تنفذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري. |
El cirujano vascular declaró de nuevo que el estado del autor no le permitía presentarse ante el tribunal. | UN | وشهد الجراح اﻷخصائي في اﻷوعية الدموية مرة أخرى بأن ظروف صاحب البلاغ الصحية لم تكن تتيح له الحضور إلى المحكمة. |
Creemos que necesitamos decir de nuevo que su vida puede estar en peligro. | Open Subtitles | نرى بأنه علينا أن نقول هذا مجدداً أن حياتك في خطر |
Le pedimos de nuevo que reconozca nuestros deseos que fueron expresados de manera clara y definitiva mediante nuestro referendo. | UN | وإننا نطلب منكم مرة أخرى أن تعترفوا برغباتنا كما عبرت عنها بوضوح وبصورة مؤكدة نتيجة استفتائنا. |
Quiero insistir de nuevo que ya no es cuestión de horas sino de minutos y que correrán peligro de muerte y de ser sometidos a horribles atrocidades cientos de hombres, mujeres, niños y ancianos que no tienen forma alguna de defenderse. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المسالة ليست مسألة ساعات بل مسألة دقائق، وهي دقائق قد تعني الموت وفظائع رهيبة لعدة آلاف من الرجال والنساء واﻷطفال والمسنين الذين لا يملكون أي وسيلة، للدفاع عن أنفسهم. |
No obstante, quisiera recalcar de nuevo que el plazo de presentación de esos proyectos de resolución vence mañana miércoles, a las 18.00 horas. | UN | غير أنني أود أن أؤكد مرة أخرى أن الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات تلك هو بالفعل غداً الأربعاء، الساعة 00/18. |
Rumania subraya de nuevo que todo acto terrorista es inaceptable y debe condenarse. | UN | وتؤكد رومانيا مرة أخرى أن أي عمل إرهابي غير مقبول ويجب إدانته. |
El Comité observa de nuevo que muchos Estados partes no han aplicado los dictámenes emitidos con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | وتلاحظ اللجنة مرة أخرى أن العديد من الدول الأطراف لم ينفّذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري. |
El Comité observa de nuevo que muchos Estados Partes no han aplicado los dictámenes emitidos con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | وتلاحظ اللجنة من جديد أن دولاً أطرافاً كثيرة لم تنفذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Quisiera dejar en claro de nuevo que nuestro objetivo es iniciar un debate. | UN | وأود أن أوضح من جديد أن ما نرمي إليه هو بدء مناقشة. |
El Comité observa de nuevo que muchos Estados partes no han aplicado los dictámenes emitidos con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | وتلاحظ اللجنة من جديد أن دولاً أطرافاً كثيرة لم تنفذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري. |
14. El 13 de septiembre de 2007, el autor señala de nuevo que el Estado parte se contenta con reiterar observaciones formuladas anteriormente. | UN | 14- وفي 13 أيلول/سبتمبر 2007، لاحظ صاحب الشكوى من جديد أن الدولة الطرف اكتفت بتكرار ملاحظات كانت قد قدمتها سابقاً. |
Respecto a la edad mínima para contraer matrimonio, explica de nuevo que todas las cuestiones personales relativas a los musulmanes están reguladas en la Ley sobre estatutos personales. | UN | أما عن السن اﻷدنى للزواج، أوضح مرة أخرى بأن كافة المسائل المرتبطة بالمسلمين مشمولة في قانون اﻷحوال الشخصية. |
Pese a todo ello, Libia, desde el principio, declaró su interés por descubrir la verdad sobre el incidente. No nos hemos vuelto atrás de lo que previamente habíamos aceptado, lo que demuestra de nuevo que la Jamahiriya Árabe Libia no tiene objeciones a que los dos sospechosos comparezcan ante los tribunales. | UN | ورغم ذلك فإن ليبيا التي أعلنت منذ البداية حرصها على إظهار حقيقة الحادثة لم تتراجع عما سبق وأن قبلت به، وهو ما يؤكد مرة أخرى بأن الجماهيرية لا تعترض على مثول المشتبه فيهما أمام المحاكمة. |
El autor reiteró sus alegaciones anteriores y afirmó de nuevo que las autoridades le habían confiscado sus documentos de identidad y personales. | UN | وكرر صاحب الشكوى ادعاءاته السابقة، وأكد مجدداً أن السلطات استولت على بطاقة هويته ووثائقه الشخصية. |
Cuanto la mente está tranquila, resulta evidente de nuevo que pese a todo lo que la reforma pueda exigir, vale la pena no sólo intentarlo sino insistir en ello de manera resuelta. | UN | وعندما تهدأ النفوس يبدو واضحا مرة أخرى أنه مع كل ما يتطلبه اﻹصلاح فهو مع ذلك لا يستحق المحاولة فقط ولكن المثابرة الحازمة. |
Recuerdo de nuevo que hay precedentes de este tipo de adopción de decisiones. | UN | وأشير مرة أخرى إلى أن هناك سوابق لاتخاذ قرارات كهذه. |
Se reiteraba de nuevo que, si no se corregía, el problema de la impunidad continuaría socavando todo esfuerzo para establecer el imperio de la ley y restaurar la confianza del público en el poder judicial. | UN | وشددت مرة أخرى على أن مشكلة اﻹفلات من العقاب ستستمر، ما لم يجر تصحيحها، في تقويض الجهود الرامية إلى إرساء حكم القانون فضلا عن تقويض الثقة العامة في القضاء. |
4.16 Se programó una nueva vista para el 1º de abril de 2003, en la cual el autor alegó de nuevo que no había recibido copia del auto de acusación. | UN | 4-16 وتقرر عقد جلسة محاكمة جديدة في 1 نيسان/أبريل 2003 لكن صاحب البلاغ ادعى مرة ثانية أنه لم يستلم نسخة من لائحة الاتهام. |
Debo subrayar de nuevo que acontecimientos como éstos no se producen espontáneamente. | UN | ولا بد من التشديد مجددا على أن حوادث من هذا القبيل لا تقع اعتباطا. |