ويكيبيديا

    "de obligar a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إجبار
        
    • لإرغام
        
    • إلزام
        
    • لإجبار
        
    • إكراه
        
    • لحمل
        
    • المتمثلة في الإجبار على
        
    • يجبر
        
    • وإجبار
        
    • المتمثلة في إرغام
        
    • المتمثلة في الإرغام على
        
    • وإرغام
        
    • بإرغام
        
    • لإلزام
        
    • ترغم
        
    Entre otros métodos de tortura denunciados figuran el de obligar a las víctimas a consumir grandes cantidades de agua o verter líquidos calientes a través de la nariz o la garganta de las víctimas. UN وتشمل طرق التعذيب اﻷخرى المذكورة إجبار الضحايا على شرب كميات كبيرة من الماء أو سكب سوائل ساخنة في أنوفهم أو حلوقهم.
    El motivo fue la necesidad de obligar a las autoridades del Iraq a cesar sus actividades militares en el Kurdistán. UN وكان الحافز هو ضرورة إجبار السلطات العراقية على وقف أعمالها العسكرية في كردستان.
    Se trata de un medio legítimo de obligar a un Estado a cumplir sus obligaciones. UN وهو يمثل وسيلة مشروعة لإرغام دولة على الوفاء بالتزاماتها.
    No obstante, se señaló la utilidad de incluir, meramente a título ilustrativo, una lista en el artículo 1, pues ello simplificaría la tarea de obligar a los Estados a adoptar medidas preventivas respecto de las actividades y de las sustancias que se enumeraran. UN على أن رأيا ذهب إلى أنه من المفيد أن تدرج في المادة ١ قائمة لا تعدو أن تكون إيضاحية، ﻷنه سيكون من اﻷيسر حالتئذ إلزام الدول باتخاذ تدابير للوقاية فيما يتعلق باﻷنشطة والمواد التي تتضمنها القائمة.
    En el pasado esas disposiciones fueron una manera de obligar a la joven embarazada a casarse con el padre del bebé, salvando de esta manera el honor de su familia. UN وأن هذه الأحكام كانت سبيلا في الماضي لإجبار الفتاة الحامل على الزواج من والد الطفل الرضيع، مما ينقذ شرف أسرتها.
    iii) Con el propósito de obligar a una persona natural o jurídica, una organización internacional o un Estado a realizar o abstenerse de realizar algún acto. UN ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛
    La autora fue detenida durante un día y golpeada por la policía con el fin de obligar a su hermana a declarar. UN على الإدلاء بما لديها. وقامت الشرطة باحتجاز صاحبة الشكوى ليوم واحد وضربها لحمل شقيقتها على الإدلاء بأقوالها.
    Además, exhorta a los partidos a abstenerse de obligar a las mujeres a adoptar posturas políticas específicas distintas a las elegidas libremente por ellas. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه يستحث الأحزاب على الامتناع عن إجبار النساء على اتخاذ موقف سياسي معين مخالف لاختيارهن الحر.
    Esto incluye la facultad de obligar a los testigos a prestar declaración y de solicitar pruebas. UN وتشمل هذه السلطات سلطة إجبار الشهود على الإدلاء بشهاداتهم وطلب الأدلة.
    Según el testigo, se espera que los médicos lleven a cabo las operaciones y, en respuesta a aquéllos que se negaban a hacerlo, el Consejo Supremo de la Revolución promulgó el decreto No. 117, a fin de obligar a los médicos a su cumplimiento. UN ووفقا لما ذكره الشاهد، كان من المنتظر من اﻷطباء إجراء العمليات؛ وردا على أولئك الذين كانوا يرفضون، أصدر مجلس قيادة الثورة القرار رقم ١١٧ بغية إجبار اﻷطباء على القيام بها.
    c) Una amenaza de tal ataque con el objetivo de obligar a una persona natural o jurídica a realizar o abstenerse de realizar algún acto; UN )ج( التهديد بارتكاب أي اعتداء من هذا القبيل بهدف إجبار شخص طبيعي أو اعتباري على القيام بعمل ما أو الامتناع عنه؛
    Las políticas de desarrollo que no tenían en cuenta simultáneamente los problemas de las zonas urbanas y rurales solían tener efectos negativos sobre la mujer, como el de obligar a la mujer rural a buscar fuentes de ingreso en la producción fuera de la agricultura. UN وقيل أن السياسات اﻹنمائية التي لا تعالج مشاكل المناطق الحضرية والمناطق الريفية في آن واحد كثيرا ما يكون لها تأثير سلبي على المرأة، مثل إجبار المرأة الريفية على التماس دخل في مجال اﻹنتاج غير الزراعي.
    Los Países Bajos también mencionaron las denuncias de intentos de funcionarios locales de obligar a los cristianos a abjurar de su religión. UN وأشارت هولندا أيضاً إلى محاولات المسؤولين المحليين المبلغ عنها لإرغام المسيحيين على التخلي عن عقيدتهم.
    Merece la pena mencionar que la mayoría de los secuestros no se llevan a cabo con fines de explotación sexual ni de obligar a las mujeres secuestradas a ejercer la prostitución. UN والجدير بالذكر أن غالبية عمليات الاختطاف لا تتم لغرض الاستغلال الجنسي أو لإرغام المرأة على ممارسة الدعارة.
    Actualmente el Estado objeto de examen está considerando la posibilidad de obligar a los funcionarios públicos a que denuncien los delitos de corrupción, o de instaurar una obligación más general de denunciar cualquier delito. UN وتنظر فنلندا حاليا في إلزام الموظفين العموميين بأن يبلغوا عن جرائم الفساد، أو حتى اعتماد التزام أعم يشمل جميع الجرائم.
    La publi-cación de estas listas ha despertado una reacción inad-misible por parte de la administración marroquí con respecto a la MINURSO y las Naciones Unidas y se han convertido en un pretexto para presentar una enorme cantidad de apelaciones con el fin de obligar a la Organización a llevar a cabo otra rondo de identi-ficación. UN وقد أثار نشر تلك القائمة ردود فعل غير مقبولة ضد البعثة والأمم المتحدة من جانب السلطات المغربية واتخذ ذريعة لتقديم عدد هائل من الطعون لإجبار الأمم المتحدة على القيام بجولة أخرى لتحديد الهوية.
    iii) Con el propósito de obligar a una persona natural o jurídica, una organización internacional o un Estado a realizar o abstenerse de realizar algún acto. UN ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛
    La autora fue detenida durante un día y golpeada por la policía con el fin de obligar a su hermana a declarar. UN على الإدلاء بما لديها. وقامت الشرطة باحتجاز صاحبة الشكوى ليوم واحد وضربها لحمل شقيقتها على الإدلاء بأقوالها.
    Crimen de guerra de obligar a participar en operaciones bélicas UN جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية
    La carrera de armamentos corre el riesgo de obligar a la nueva generación a vivir no sólo bajo el sol y las estrellas sino bajo la amenaza constante de armas monstruosas. UN وقد يجبر سباق التسلح الجيل الجديد على العيش لا تحت الشمس والنجوم، بل تحت التهديد المستمر للأسلحة الرهيبة.
    Al parecer, se acusó a dicho soldado de cometer abusos sexuales contra una muchacha somalí, de atar a un niño a un vehículo y de obligar a comer cerdo a un musulmán somalí. UN وأفيد بأن الجندي قد اتهم باعتدائه جنسياً على فتاة صومالية وبشدّ طفل إلى سيارة وإجبار صومالي مسلم على أكل لحم الخنزير.
    2. Es necesario poner fin de inmediato a la práctica cruel de obligar a los etíopes a ingresar en campamentos de trabajos forzados. UN 2 - ينبغي أن يوضع حد على الفور للممارسة الوحشية المتمثلة في إرغام الإثيوبيين على العمل في مخيمات أعمال السخرة.
    Crimen de guerra de obligar a servir en fuerzas enemigas UN جريمة الحرب المتمثلة في الإرغام على الخدمة في صفوف قوات معادية
    El hecho de obligar a una mujer a realizar trabajos forzados también constituye un delito y el acusado será condenado a un máximo de seis meses de prisión. UN وإرغام المرأة على العمل الإجباري يعد جريمة أيضاً يعاقب عليها المتهم بالسجن لمدة قصيرة أقصاها ستة أشهر.
    El Estado parte debe reconsiderar la política de obligar a los presos a pagar sus costos de encarcelamiento. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها القاضية بإرغام السجناء على دفع تكاليف حبسهم.
    Además, la participación directa del Estado en la gestión de las entidades administradoras le obliga a asumir un rol de garante del sistema, más allá de lo necesario por el hecho de obligar a los trabajadores a ahorrar para seguridad social. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اشتراك الدولة المباشر في إدارة المؤسسات الإدارية يلزمها بتحمل دور الضامن للنظام، على نحو يتجاوز ما هو ضروري لإلزام العاملين بالادخار في نظام الضمان الاجتماعي.
    Además, el propio tribunal tiene la facultad de obligar a los fundadores de dicha entidad o al órgano que tenga competencia para ello, a liquidarla. UN للمحكمة ذاتها أن ترغم مؤسسي الكيان القانوني أو الهيئة المختصة بالتصفية على أن تنفذ تصفية الكيان المذكور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد