Sin embargo, la creación de estos acuerdos regionales ha tropezado con una serie de obstáculos que han limitado su eficacia. | UN | الا أن وضع هذه الترتيبات دون الاقليمية جابه عددا من العقبات التي حدﱠت من فعاليتها. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وتشكل ممارسات الدول طائفة أوفر من العقبات التي تزيد من مصاعب المغادرة من البلد، وخاصة بالنسبة لرعاياها هي. |
Ese proceso ha tropezado con gran número de obstáculos que han retrasado la resolución definitiva del problema. | UN | وقد اصطدمت هذه العملية بعدد كبير من العوائق التي أخرت التوصل إلى حل نهائي للمشكلة. |
A nivel institucional, hay una serie de obstáculos que impiden la aplicación plena de la Plataforma de Acción. | UN | 664- وعلى الصعيد المؤسسي، فإن هناك عددا من العقبات التي تعيق التنفيذ التام منهاج العمل. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
Señaló, sin embargo, una serie de obstáculos que retrasaban el proceso, principalmente una infraestructura deficiente y la falta de contratistas locales competentes, lo que repercutía negativamente en el transporte de equipo. | UN | وأشار أيضا إلى العديد من العقبات التي أخّرت العملية والتي تمثلت أساسا في ضعف البنية التحتية وقلّة المقاولين المحليين، الأمر الذي أثّر سلبا على نقل المعدات. |
A pesar de estos adelantos, quedan por superar un conjunto de obstáculos que se traducen en desafíos importantes. | UN | 690 - ورغم هذا التقدم، فما زال مطلوبا التغلب على مجموعة من العقبات التي تمثل تحديات كبيرة. |
Si bien pensamos que los avances normativos con respecto al desarme y la no proliferación de armas han dado señales de progreso, existen motivos de preocupación con respecto a la gran cantidad de obstáculos que existen para la paz y la seguridad mundiales. | UN | وإذا كنا نعتقد أن التطورات المعيارية المتعلقة بنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة أظهرت دلالات على التقدم، ثمة أسباب للقلق إزاء العديد من العقبات التي تعترض الأمن والسلم العالميين. |
Pese al acuerdo, sigue existiendo una serie de obstáculos que deben resolverse para ensayar el sistema. | UN | 35 - وبرغم هذا الاتفاق، ما زال هناك عدد من العقبات التي ينبغي معالجتها في معرض اختبار هذا النهج. |
A pesar de los importantes avances que se han hecho este año, todavía queda una serie de obstáculos que impide la conclusión oportuna de la labor del Tribunal. | UN | على الرغم من التقدم الهائل الذي أُحرز في هذا العام، لا يزال هناك عدد من العقبات التي تحول دون الانتهاء من عمل المحكمة في الوقت المناسب. |
12. Las Partes enumeraron una serie de obstáculos que podían afectar a la aplicación de las medidas de adaptación a todos los niveles. | UN | 12- وأوضحت الأطراف مجموعة من العقبات التي من شأنها أن تضر بتنفيذ تدابير التكيف على جميع المستويات. |
El Representante Especial añadió que, dada la herencia legada al pueblo libio por el régimen anterior, el proceso de transición democrática seguramente se enfrentaría a una serie de obstáculos que requerirían respuestas a largo plazo. | UN | وأضاف الممثل الخاص أنه بالنظر إلى التركة التي خلفها النظام السابق للشعب الليبي، فإن عملية التحول الديمقراطي سوف تواجه بالتأكيد مجموعة من العقبات التي تتطلب استجابات طويلة الأجل. |
Y creo que la razón de que fuera un estudiante tan malo es que sentí que la educación era solo una serie de obstáculos que habían sido erigidos delante de mí, y que tenía que saltarlos para alcanzar la edad adulta. | TED | واعتقد أن سبب كوني طالباً سيئاً هكذا؛ هو شعوري بأن التعليم كان مجرد سلسلة من العقبات التي انشئت امامي، وعليّ أن أتخطاها، لأصل لمرحلة البلوغ. |
El grupo de expertos expuso un número de obstáculos que entorpecen la capacidad de las fuentes renovables de energía de contribuir significativamente al conjunto mundial de oferta de energía: | UN | وقد بيّن فريق الخبراء عددا من العوائق التي تحول دون إسهام مصادر الطاقة المتجددة إسهاما كبيرا في مجموعة إمدادات الطاقة العالمية: |
La IMSCO ha pedido al Departamento de Estado de los Estados Unidos de América que ayude a eliminar una serie de obstáculos que impiden la entrega de ese crudo, que debe compartirse entre los asociados comerciales naturales y las comunidades oprimidas de la población africana. | UN | وقد طلبت المنظمة الدعم من وزارة الخارجية بالولايات المتحدة الأمريكية لمساعدتها على إزالة عدد من العوائق التي تمنع رفع الحظر عن النفط الخام الذي طال أمد استحقاقه لاقتسامه مع الشركاء التجاريين الطبيعيين للشعوب الأفريقية والمجتمعات المضطهدة. |