ويكيبيديا

    "de obtener el consentimiento de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحصول على موافقة
        
    • بالحصول على موافقة
        
    Destaca la necesidad de cerciorarse de que las autoridades a las que corresponde la inscripción del matrimonio reconozcan la importancia de obtener el consentimiento de las dos personas que desean casarse. UN وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين.
    Se refiere concretamente a las disposiciones del Código Civil sobre la dote, la necesidad de obtener el consentimiento de un tutor para contraer matrimonio, la obediencia de la mujer a su marido y la imposibilidad de negarse a tener relaciones sexuales o de abandonar el hogar sin su permiso. UN وأشارت بصفة خاصة إلى أحكام القانون المدني المتعلقة بالمهر، وضرورة الحصول على موافقة ولي اﻷمر قبل الزواج، وطاعة الزوجة لزوجها، وعدم استطاعتها رفض العلاقات الجنسية أو ترك منزل الزوجية دون إذن.
    En virtud del principio de la competencia universal, cualquier Estado ya tiene el derecho de ejercer su competencia o de entregar a presuntos criminales, sin necesidad de obtener el consentimiento de otros Estados. UN وبموجب مبدأ الولاية الشاملة، سبق أن أصبح لكل دولة الحق في ممارسة ولايتها أو تسليم المشتبه فيهم، دون أن يكون عليها وجوب الحصول على موافقة الدول اﻷخرى.
    En el nuevo Código Penal se ha reiterado la obligación de obtener el consentimiento de todo participante en un experimento de investigación tras informarle debidamente acerca de los beneficios anticipados así como acerca de las consecuencias negativas y de la probabilidad de su ocurrencia, e informarle de que puede optar por retirarse del experimento en cualquier momento. UN وكرر القانون الجنائي الجديد لزوم الحصول على موافقة أي مشارك في تجربة للبحوث بعد إخباره كما ينبغي بالفوائد المتوقعة والعواقب السلبية واحتمال حدوثها وإرشاده إلى خيار الانسحاب من التجربة في أي مرحلة.
    Se señaló asimismo que si en las recomendaciones se abordara la cuestión de los beneficios que reportaría un crédito a la totalidad del grupo, podrían surgir problemas a la hora de obtener el consentimiento de todos los acreedores para la concesión de fondos tras la apertura y de afrontar eventuales objeciones. UN كما ذُكر أنه إذا كان يراد للتوصيات أن تتناول مسألة منفعة المجموعة ككل فقد تنشأ مشاكل فيما يتعلق بالحصول على موافقة جميع الدائنين على التمويل اللاحق لبدء الإجراءات وبكيفية معالجة أي اعتراضات عليه.
    Si bien la necesidad de obtener el consentimiento de ambas partes con respecto a la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) se ha tratado con todo detalle en otra carta que le estoy dirigiendo, desearía en primer lugar abordar el tema aquí, a fin de que quede registrada la posición de mi Gobierno. UN ورغم أن ضرورة الحصول على موافقة الطرفين على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص قد عولجت باستفاضة في رسالة أخرى وجهتها إليكم، أود في البداية أن أتطرق إليها لتسجيل رأي حكومتي.
    3. Los procedimientos administrativos prolongados, entre ellos la necesidad de obtener el consentimiento de las comunidades albanesas locales, los programas de equilibrio étnico, etc.; UN 3 - والإجراءات الإدارية المطولة التي تشمل الحصول على موافقة من المجتمعات الألبانية المحلية، وبرامج التوازن وما إلى ذلك؛
    Por lo tanto, su delegación apoya el énfasis que se ha puesto en la necesidad de obtener el consentimiento de todas las partes para poner en práctica un mecanismo de mantenimiento de la paz y sugiere que el documento final adopte la forma de normas modelo en lugar de una declaración, para que quede claro que no contiene una fórmula única, obligatoria y exhaustiva. UN ولذلك فإن وفدها يؤيد التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة جميع اﻷطراف لتشغيل آلية حفظ السلام واقترح أن تتخذ الوثيقة الختامية شكل قواعد نموذجية بدل أن تتخذ شكل إعلان، حتى يكون واضحا أنها لا تجسد صيغة ملزمة وحصرية وحيدة.
    Espero y confío en que ese procedimiento equivocado no se repita en su informe y en que se publique una adición en la cual se subraye la necesidad de obtener el consentimiento de la parte turcochipriota para prorrogar el mandato de la UNFICYP por un nuevo período de seis meses y para elaborar las modalidades de las operaciones de la UNFICYP en Chipre septentrional. UN ويحدوني أمل صادق في عدم تكرار الممارسة الخاطئة نفسها في تقريركم وفي صدور إضافة للتقرير تؤكد ضرورة الحصول على موافقة الطرف القبرصي التركي على تمديد ولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لفترة ستة شهور أخرى وضرورة تحديد أساليب عمل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص في الطرف الشمالي من قبرص.
    Sobre esa base, la Misión considera útil que el Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas trate de obtener el consentimiento de las partes de Georgia y Abjasia para abrir en Gali una dependencia de la Oficina de Derechos Humanos en Abjasia (Georgia). UN وبناء على ذلك، ترى البعثة من المفيد أن يسعى الممثل الخاص للأمين العام إلى الحصول على موافقة الجانبين الجورجي والأبخازي على فتح مكتب فرعي في مقاطعة غالي يكون تابعا لمكتب الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في أبخازيا بجورجيا.
    En el nuevo Código Penal se ha reiterado la obligación de obtener el consentimiento de todo participante en un experimento de investigación tras informarle debidamente acerca de los beneficios anticipados así como acerca de las consecuencias negativas y de la probabilidad de su ocurrencia, e informarle de que puede optar por retirarse del experimento en cualquier momento. UN وقد كرر القانون الجنائي الجديد التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة أي مشارك في تجربة بحثية بعد إخباره كما ينبغي بالفوائد المتوقعة والعواقب السلبية واحتمالات حدوثها وإخباره بخيار الانسحاب من التجربة في أي مرحلة.
    Es preciso seguir examinando las condiciones que deben darse para que el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas pueda remitir a mediación las causas pendientes que tenga ante sí, en particular la necesidad de obtener el consentimiento de las partes y la cuestión de los plazos. UN 11 - ينبغي مواصلة دراسة الحالات التي يجوز فيها لمحكمة المنازعات التابعة للأمم المتحدة إحالة القضايا المعروضة عليها للوساطة، بما في ذلك شرط الحصول على موافقة الطرفين ومسألة الأطر الزمنية.
    Además, exhortó a suprimir la obligación que tiene la mujer de obtener el consentimiento de la familia y del cónyuge en lo referente al empleo y la salud . UN وطلبت اللجنة كذلك إبطال شرط الحصول على موافقة الأسرة والزوج فيما يتعلق بعمل المرأة وصحتها(77).
    En el Código Penal se reitera la obligación constitucional de obtener el consentimiento de todo aquel que participe en un experimento de investigación tras informarle debidamente acerca de los beneficios previstos, así como sobre sus posibles consecuencias negativas y la probabilidad de su ocurrencia, y de hacerle saber que puede optar por retirarse del experimento en cualquier momento. UN ويؤكد القانون الجنائي مرة أخرى على الالتزام الوارد في الدستور الذي يفرض الحصول على موافقة أي مشارك في تجربة بحثية بعد إخباره كما ينبغي بالفوائد المتوقعة والعواقب السلبية واحتمالات حدوثها وإخباره بخيار الانسحاب من التجربة في أي مرحلة.
    Si bien la responsabilidad de coordinar y facilitar la asistencia era un aspecto interno de la responsabilidad primordial del Estado afectado, la obligación de obtener el consentimiento de ese Estado era una cuestión externa, ya que afectaba a las relaciones con otros Estados y entidades. UN وإذا كانت المسؤولية عن تنسيق وتيسير المساعدة جانب داخلي من جوانب المسؤولية الأولى للدولة المتأثرة، فإن شرط الحصول على موافقة تلك الدولة هو شأن خارجي باعتبار أن هذه الموافقة تحكم علاقات الدولة المتأثرة مع الدول والهيئات الأخرى.
    21. En otros casos, particularmente en relación con la aprobación de proyectos que, aún sin estar ubicados allí, afecten a tierras, territorios y otros recursos de los pueblos indígenas, la obligación de obtener el consentimiento de esos pueblos dependerá del contexto. UN 21- في حالات أخرى، يتوقف شرط الحصول على موافقة الشعوب الأصلية على السياق، بما في ذلك بوجه خاص ما يتعلق بإقرار المشاريع التي تؤثر على أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها وغير ذلك من الموارد.
    27. En resumen, los factores que deben tenerse en cuenta al evaluar si existe la obligación de obtener el consentimiento de los pueblos indígenas en el contexto de actividades extractivas propuestas y en curso son los siguientes: UN 27- وباختصار، تشمل العوامل ذات الصلة بتقدير ما إذا كان واجب الحصول على موافقة الشعوب الأصلية ينشأ في سياق الأنشطة الاستخراجية المقترحة والجارية ما يلي:
    21. En otros casos, la obligación de obtener el consentimiento de los pueblos indígenas dependerá del contexto, particularmente en relación con la aprobación de proyectos que afecten a tierras, territorios y otros recursos de los pueblos indígenas. UN 21- في حالات أخرى، سيتوقف شرط الحصول على موافقة الشعوب الأصلية على السياق، بما في ذلك بوجه خاص ما يتعلق بإقرار المشاريع التي تؤثر على أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها وغير ذلك من الموارد.
    La Declaración reconoce dos situaciones en que el Estado tiene la obligación de obtener el consentimiento de los pueblos indígenas interesados, fuera de la obligación general de que las consultas tengan por finalidad procurar el consentimiento. UN ويعترف الإعلان بحالتين تُلزمان الدولة بالحصول على موافقة الشعوب الأصلية المعنية، تتجاوزان نطاق الالتزام العام بإجراء المشاورات بهدف الحصول على هذه الموافقة.
    28. El consentimiento libre, previo e informado significa que los Estados tienen la obligación de obtener el consentimiento de los pueblos indígenas en relación con las decisiones que revistan una importancia fundamental para sus derechos, supervivencia, dignidad y bienestar. UN 28- وتعني الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة أن الدول ملزمة بالحصول على موافقة الشعوب الأصلية فيما يتصل بالقرارات ذات الأهمية البالغة لحقوقها وبقائها وكرامتها ورفاهها.
    27. El consentimiento libre, previo e informado significa que los Estados tienen la obligación de obtener el consentimiento de los pueblos indígenas en relación con las decisiones que revistan una importancia fundamental para sus derechos, supervivencia, dignidad y bienestar. UN 27- تعني الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة أن الدولة ملزمة بالحصول على موافقة الشعوب الأصلية في القرارات ذات الأهمية البالغة لحقوقها وبقائها وكرامتها ورفاهها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد