Además, la falta de recursos humanos de la OSCE ha limitado su capacidad de ocuparse de asuntos relacionados con los derechos humanos que requieren más tiempo, como los de los desalojos por la fuerza. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن نقص الموارد البشرية لدى المنظمة قد حد من قدرتها على معالجة حالات حقوق اﻹنسان التي تستلزم وقتا طويلا، ومنها على سبيل المثال حالات الطرد القسري. |
Mi delegación apoya plenamente la decisión de la comunidad internacional de ocuparse de este problema y, en este sentido, celebra el establecimiento de la Corte Penal Internacional. | UN | ويدعم وفدي دعما كاملا عزم المجتمع الدولي على معالجة المشكلة. وفي هذا الصدد، يرحب بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
El compromiso de los Estados Unidos de ocuparse de esos retos sigue en firme. | UN | وإن التزام الولايات المتحدة بالتصدي لهذه التحديات لا يزال راسخا. |
El Zaire ha puesto de manifiesto su propósito de ocuparse de quienes bloquean la repatriación. | UN | لقد أوضحت زائير عزمها على التصدي ﻷولئك الذين عرقلوا العودة إلى الوطن. |
El UNICEF tiene la obligación de ocuparse de estos temas mediante la promoción de los intereses de la infancia. | UN | واليونيسيف ملتزمة بتناول هذه المسائل عن طريق الدعوة. |
No obstante, se sienten decepcionadas porque en lugar de ocuparse de esas cuestiones, la resolución se centra únicamente en la libre determinación y está políticamente motivada. | UN | لكنها تشعر بخيبة أمل من أن القرار عوضا عن معالجة تلك المواضيع ركز بصورة ضيقة على تقرير المصير وكان مدفوعا بدوافع سياسية. |
El personal de la División deberá estar en condiciones de ocuparse de todas las cuestiones, según el caso, sin que sea preciso establecer dependencias o divisiones por separado. | UN | وأضاف أن موظفي الشعبة سيكونون قادرين على معالجة جميع القضايا بحسب الضرورة، دون إنشاء وحدات أو شعب منفصلة. |
Ha mejorado la capacidad de la judicatura local de ocuparse de casos delicados. | UN | وتحسنت قدرة الجهاز القضائي المحلي على معالجة القضايا الحساسة. |
El Pakistán cree que la Comisión de Consolidación de la Paz es capaz de ocuparse de las crisis complejas de varios países más. | UN | وتعتقد باكستان أن لجنة بناء السلام قادرة على معالجة الأزمات المعقدة في بلدان أخرى عديدة. |
La misión puso de relieve el compromiso del Consejo de ocuparse del flagelo de la piratería y esperaba con interés la próxima aprobación de una resolución sobre este tema. | UN | وشددت البعثة على التزام المجلس بالتصدي لآفة القرصنة وأعربت عن تطلعها إلى أن يتخذ المجلس قرارا بشأن هذا الموضوع قريبا. |
Afirmo el compromiso constante de Australia de ocuparse de la amenaza de la proliferación de las armas convencionales. | UN | وأؤكد استمرار التزام أستراليا بالتصدي لخطر انتشار الأسلحة التقليدية. |
5. La voluntad del Banco de ocuparse de la pobreza y marginación de los pueblos indígenas se manifiesta en las siguientes actividades: | UN | 5- والتزام البنك الدولي بالتصدي لفقر وتهميش السكان الأصليين يحفزه ما يلي: |
El Zaire ha puesto de manifiesto su propósito de ocuparse de quienes bloquean la repatriación. | UN | لقد أوضحت زائير عزمها على التصدي ﻷولئك الذين عرقلوا العودة إلى الوطن. |
El Gobierno prevé adoptar este tipo de medidas y confía en que la Dirección Nacional de Inspección Laboral sea capaz de ocuparse de la discriminación estructural. | UN | وتتوخى الحكومة اعتماد هذه التدابير وهي واثقة أن المفتشية الوطنية العمالية قادرة على التصدي لمعالجة هذا التمييز الهيكلي. |
Considero, por tanto, que se justifica la iniciativa de las delegaciones de Sri Lanka y Egipto de ocuparse de ello. | UN | ولذلك فإنني أرى أن المبادرة التي اتخذتها سري لانكا ومصر بتناول ذلك مبادرة مبررة. |
Se considera una fuerza de acción y movilización de los jóvenes con el fin de ocuparse de sus preocupaciones. | UN | وهي تُعتبر بمثابة قوة للعمل ولتعبئة الشباب لكي يتولوا المسؤولية عن معالجة مشاغلهم. |
Un solo país informó de que no había estado en condiciones de ocuparse en absoluto de esta cuestión. | UN | ولم يذكر سوى بلد واحد أنه لم يتمكن من معالجة هذه القضايا على الإطلاق. |
Recordando la función de la Asamblea General de ocuparse de cuestiones de paz y seguridad, de conformidad con la Carta, | UN | وإذ تذكّر بدور الجمعية العامة في معالجة قضايا السلام والأمن، وفقا للميثاق؛ |
Pero, en segundo lugar, porque, mientras están en marcha estas negociaciones, hemos de tratar de la cuestión de las tareas prioritarias de las que ha de ocuparse la Conferencia una vez terminen esas negociaciones, más avanzado el período de sesiones. | UN | ثانيا، ﻷن علينا أن نقوم أثناء هذه المفاوضات بمعالجة مسألة اختيار المهام ذات اﻷولوية التي ينبغي أن يتصدى لها المؤتمر عندما ستنتهي المفاوضات في وقت لاحق خلال هذه الدورة. |
Los participantes en el debate celebraron la determinación del Consejo de Seguridad de ocuparse de la cuestión de la prevención. | UN | ورحب المشتركون في هذه المناقشة بعزم مجلس الأمن على تناول مسألة منع الصراعات. |
Además de ocuparse de todos los aspectos de la seguridad y vigilancia en la Sede durante las 24 horas del día, el Servicio de Seguridad y Vigilancia: | UN | وباﻹضافة الى قيام الدائرة بتوفير اﻷمن والسلامة طوال ساعات النهار والليل في المقر، فإنها: |
Este es el caso de la Unión Africana, que tiene la responsabilidad de ocuparse de graves problemas relacionados con la paz, la seguridad y el desarrollo en África. | UN | وهذه هي الحالة بالنسبة للاتحاد الأفريقي، المسؤول عن التصدي للمشاكل الجادة المتصلة بالسلام والأمن والتنمية في أفريقيا. |
Muchas delegaciones han deplorado que, tras 14 años de ocuparse del tema, la CDI todavía no haya aprobado definitivamente una sola disposición. | UN | وقد أعربت وفود كثيرة عن أسفها ﻷن اللجنة، بعد ١٤ عاما من تناول هذا الموضوع، لم توافق بعد بصورة نهائية على حكم واحد. |
De conformidad con la Carta, al Consejo de Seguridad le corresponde la importante tarea de ocuparse de la paz y la seguridad mundiales. | UN | وبموجب الميثاق، يضطلع مجلس الأمن بالمهمة الجسيمة المتمثلة في معالجة السلم والأمن العالميين. |
También declaró en calidad de experta la Dra. Vera Capponi, según la cual la madre de Jitka estaba en condiciones de ocuparse de su hija y podía hacerlo mejor que su padre. | UN | كما أدلت الدكتورة فيرا كابوني برأي آخر بوصفها خبيرة، فذكرت أن أم يتكا قادرة تماما على العناية بابنتها وأن بمقدورها القيام بذلك بشكل أفضل من أبي الطفلة. |
Recordando que el interés superior del niño también debe ser una consideración primordial al examinar la cuestión de si los hijos de madres presas deberían estar con su madre en la cárcel, y durante cuánto tiempo, y haciendo hincapié en la responsabilidad del Estado de ocuparse adecuadamente de las mujeres encarceladas y sus hijos, | UN | وإذ يشير إلى أن مراعاة مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون اعتباراً رئيسياً فيما يتعلق بمدى ضرورة بقاء أطفال الأمهات السجينات معهن في السجن وبفترة بقائهم، وإذ يؤكد مسؤولية الدولة عن تقديم الرعاية الكافية للنساء في السجن ولأطفالهن، |