ويكيبيديا

    "de ofrecer" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على توفير
        
    • عن توفير
        
    • من تقديم
        
    • إلى توفير
        
    • عن تقديم
        
    • من توفير
        
    • بإتاحة
        
    • المتمثلة في توفير
        
    • على عرض
        
    • على إتاحة
        
    • في إتاحة
        
    • المتمثل في تقديم
        
    • ﻹتاحة
        
    • تسعى إلى تقديم
        
    • المتمثل في توفير
        
    No es suficiente la erradicación de cultivos si no somos capaces de ofrecer alternativas de vida para los pequeños cultivadores campesinos. UN إن القضاء على هذه المحاصيل لا يكفي إن لم نكن قادرين على توفير حلول بديلــة لصغــار الفلاحين والمزارعين.
    El Gobierno debe estar en condiciones de ofrecer servicios, poner en marcha grandes proyectos, construir carreteras y crear empleos. UN وينبغي أن تكون للحكومة القدرة على توفير الخدمات، وطرح المشروعات الكبرى، وبناء الطرق وإيجاد فرص العمل.
    Las autoridades locales son las encargadas de ofrecer protección social a todas las personas residentes en el municipio. UN وتتحمل السلطات المحلية المسؤولية عن توفير الحماية الاجتماعية لجميع السكان المقيمين في بلديتها.
    Las autoridades locales de la vivienda están encargadas por ley de ofrecer alojamiento a las mujeres y niños que abandonan sus hogares a causa de la violencia doméstica. UN وتضطلع سلطات اﻹسكان المحلية بمسؤولية قانونية عن توفير اﻹقامة للنساء واﻷطفال الذين يتركون ديارهم بسبب العنف في اﻷسرة.
    Habida cuenta de que el Grupo no participó en ese proceso, no está en condiciones de ofrecer una respuesta completa y exhaustiva respecto de la información solicitada. UN ونظرا إلى أن المجموعة لم تشارك في هذه العملية، فلسنا في وضع يمكننا من تقديم رد كامل وشامل بالنسبة للمعلومات المطلوبة.
    Francia trata de ofrecer una asistencia integral con un máximo de autonomía personal, lo cual es difícil de lograr, además de muy caro. UN وتسعى فرنسا إلى توفير رعاية صحية كاملة في إطار أقصى قدر من الاستقلال الشخصي، وهو أمر يصعب تحقيقه ومكلف للغاية.
    Se exhorta a los miembros a que limiten la extensión de sus intervenciones y a que se abstengan de ofrecer en ellas detalles técnicos sobre las prácticas y experiencias de sus respectivos países. UN وهي تحث اﻷعضاء على اختصار مدة مداخلاتهم والامتناع في أثنائها عن تقديم تفاصيل تقنية عن الممارسات والخبرات الوطنية.
    88. Para que los aseguradores sean capaces de ofrecer cobertura contra los peligros de catástrofes, debe disponerse de un mecanismo eficaz de reaseguro. UN ٨٨- كي تكون مؤسسات التأمين قادرة على توفير التغطية ضد أخطار الكوارث ينبغي أن تتوفر لها آلية فعالة ﻹعادة التأمين.
    Esa reconsideración se debería centrar en el desarrollo de estrategias viables de asistencia, ya que se requiere un compromiso internacional sostenido para aumentar la capacidad de muchos países de acogida de ofrecer posibilidades de integración local. UN وينبغي في عملية إعادة التقييم المذكورة التركيز على وضع استراتيجيات عملية لتقديم المساعدة إذ ان تعزيز قدرات العديد من البلدان المضيفة على توفير إمكانيات اﻹدماج المحلي يتطلب وجود التزام دولي مستمر.
    Esto incluye la capacidad de ofrecer coordinación humanitaria ante determinadas situaciones. UN ويشمل هذا القدرة على توفير التنسيق الإنساني في حالات منتقاة.
    Ello reduce la utilidad de los productos derivados como medio de gestionar el riesgo, ya que los emisores de productos derivados dejan de ofrecer cobertura cuando más necesaria resulta. UN وهذا يقلل من جدوى المشتقات في إدارة المخاطر ﻷن محرري المشتقات سيتوقفون عن توفير الغطاء وقت الحاجة الشديدة إليه.
    Estos costos son considerablemente más elevados de los que supone la carga económica de ofrecer asilo, e incluyen problemas de seguridad, tensiones interestatales, migración irregular, malestar social y político y daños al medio ambiente. UN وهذه التكاليف لا تشمل العبء الاقتصادي الناجم عن توفير اللجوء فحسب، بل تمتد لتشمل أيضا الشواغل الأمنية، والتوترات فيما بين الدول، والهجرة غير المنتظمة، والاضطراب الاجتماعي والسياسي، والضرر البيئي.
    El respeto del derecho del acusado a elegir un abogado puede ser contrario a la obligación del Tribunal de ofrecer una defensa competente y eficaz. UN فاحترام حق المتهم في اختيار محاميه قد يتعارض مع مسؤولية المحكمة عن توفير محام مؤهل وكفء.
    A finales de 2004 la Oficina estará en condiciones de ofrecer más información al respecto. UN وفي نهاية سنة 2004 سيكون المكتب في وضع يمكنه من تقديم مزيد من المعلومات عن هذا الشأن.
    La Misión debe examinar las causas de esas carencias y aplicar la experiencia adquirida en vez de ofrecer justificaciones ilógicas. UN وطالب البعثة بالنظر في أسباب هذا القصور وبتطبيق الدروس المكتسبة بدلا من تقديم مبررات غير منطقية.
    Como el Secretario General ha subrayado, Estados que han recurrido a sus amigos en pasadas catástrofes están hoy en condiciones de ofrecer ayuda y asistencia internacional en sus diversas modalidades. UN وكما أكد الأمين العام، فإن الدول التي لجأت إلى أصدقائها في كوارث الماضي هي اليوم في وضع يمكنها من تقديم المساعدة ومنح المعونات الدولية بأشكالها العديدة.
    Se insistió en la necesidad de ofrecer ejemplos concretos de la experiencia de los Estados. UN وتم التأكيد على الاحتياج إلى توفير أمثلة ملموسة لتجارب الدول.
    Asimismo, esas estructuras son responsables y capaces de ofrecer una plena cooperación al nivel internacional. UN وأصبحت تلك الهياكل مسؤولة عن تقديم التعاون الكامل على مستوى دولي وقادرة على القيام بذلك.
    vi) Las FARSL todavía no han desarrollado la capacidad de ofrecer apoyo militar a las autoridades civiles. UN `6 ' لم تتوافر بعد لدى القوات المسلحة لجمهورية سيراليون القدرة التي تمكنها من توفير المعونة العسكرية للسلطة المدنية.
    Por tanto, su obligación de ofrecer mecanismos de indemnización admite procedimientos de índole administrativa. UN وعليه، فإن التزامها بإتاحة آليات للتعويض يجيز لها توفير إجراءات ذات طابع إداري.
    el ACNUR A. Los refugiados 16. Es necesario considerar todas las actividades del ACNUR desde el punto de vista de su función primordial de ofrecer protección internacional a los refugiados. UN 16 - ينبغي أن يُنظر في كافة أنشطة المفوضية من منظور وظيفتها الأساسية المتمثلة في توفير الحماية الدولية للاجئين.
    Nos ha complacido en particular haber podido llegar a una decisión para que resulte más fácil a los Estados tener la disposición y la capacidad de ofrecer sus instalaciones para la ejecución de las sentencias. UN ويسرنا بشكل خاص أننا استطعنا التوصل إلى قرار لتيسير استعداد الدول وقدرتها على عرض تسهيلات لإنفاذ الأحكام.
    Mediante la eliminación de los sedimentos burocráticos, las Naciones Unidas deben transformarse en una fuente de gran poder intelectual capaz de ofrecer una perspectiva esclarecida del futuro. UN وبكسر الرواسب البيروقراطية ينبغي لﻷمم المتحــــدة أن تصبح مصدر قوة فكرية كبيرة قادرة على إتاحة منظور مستنير للمستقبل.
    El Proyecto de la Brookings Institution-Universidad de Berna subrayó la importancia de aplicar plenamente la ley a la hora de ofrecer una solución duradera para los desplazados internos en Turquía. UN وشدّد المشروع على أهمية التنفيذ الكامل للقانون في إتاحة حلول دائمة للمشردين داخلياً في تركيا.
    El UNRISD se dio a la tarea de ofrecer un análisis integral de algunos de esos problemas. UN وتصدى المعهد للتحدي المتمثل في تقديم تحليل شامل لبعض تلك المشاكل.
    También tiene previsto crear un servicio independiente para suministrar información al Departamento de Asuntos Políticas y al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, en función de la utilidad de las informaciones proporcionadas por su servicio jurídico y estadístico y de la necesidad creciente de ofrecer sus servicios a los departamentos interesados. UN وتدرس المكتبة إنشاء خدمة خاصة بإدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات صون السلم ﻷهمية المعلومات التي توفرها خدماتها القانونية والاحصائية والضرورة المتزايدة ﻹتاحة هذه الخدمات لﻹدارات المعنية.
    Las directrices de la Subcomisión deben tener presentes esos problemas y esas realidades diferentes y tratar de ofrecer respuestas fiables y constructivas en el marco del derecho internacional que aseguren la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo. UN ويجب أن تراعي المبادئ التوجيهية للجنة الفرعية هذه المشاكل ومختلف الحقائق وأن تسعى إلى تقديم ردود موثوقة وبنّاءة في إطار القانون الدولي تكفل حماية حقوق الإنسان والحريات لدى مكافحة الإرهاب.
    La Administración duda de que puedan obtenerse beneficios concretos cuando los gobiernos no cumplen su primera obligación de ofrecer locales gratuitamente. UN وترى اﻹدارة أنه من غير المؤكد تحقيق فوائد فعلية في الحالات التي لا تفي فيها الحكومات بالتزامها اﻷول المتمثل في توفير اﻷماكن بدون مقابل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد