El representante de Italia preguntó si el uso del procedimiento de opinión consultiva por otros tribunales internacionales limitaría su independencia. | UN | وذكر أن ممثل إيطاليا تساءل عما إذا كان استخدام المحاكم الدولية الأخرى لإجراء طلب الفتوى يحد من استقلال هذه المحاكم. |
En todo caso, el procedimiento de opinión consultiva sólo tiene por objeto referirse a circunstancias excepcionales. | UN | وذكر أن إجراء طلب الفتوى لم يقصد به على أي حال إلا أن يكون إجراء يستخدم في الحالات الاستثنائية. |
Ese artículo señala además que la petición de opinión consultiva ha de ser transmitida al Tribunal por cualquier órgano autorizado para ello según tal acuerdo. | UN | وتبين تلك المادة أيضا أن طلب إصدار فتوى يتعين أن تقدمه إلى المحكمة أي هيئة مأذون لها بأن تفعل ذلك بموجب ذلك الاتفاق. |
Como se verá, esta precisa cuestión no ha surgido con respecto a ninguna solicitud anterior de opinión consultiva. | UN | وكما سيتبين، فإن هذه المسألة على وجه التحديد لم تُثر في ما يتعلق بأي طلب من الطلبات السابقة للحصول على فتوى. |
Cualquier órgano autorizado a formular la solicitud de conformidad con las disposiciones del acuerdo internacional pertinente puede transmitir una solicitud de opinión consultiva al Tribunal. | UN | وأي طلب لإصدار فتوى ينبغي أن تحيله إلى المحكمة أية هيئة من سلطتها أن ترفع الطلب وفقا لأحكام الاتفاق الدولي ذات الصلة. |
Nosotros juzgamos las peticiones de opinión consultiva una por una. | UN | ونحن نقيم الأسس الموضوعية لطلبات إصدار الفتاوى على أساس كل حالة على حده. |
La solicitud de opinión consultiva por la Asamblea de los Estados Partes no tiene efectos prejudiciales respecto de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. | UN | وقيام مؤتمر الدول الأطراف بطلب الفتوى لا تترتب عليه آثار تضر باختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Esta petición de opinión consultiva no mejorará las perspectivas de paz en la región ni tiene por objeto hacerlo. | UN | إن طلب الفتوى هذا لن ينهض بتوقعات السلام في المنطقة ولا هو مقصود به أن يفعل ذلك. |
La situación es diferente con respecto a los procedimientos de índole consultiva, incluso cuando la petición de opinión consultiva se refiere a una cuestión jurídica pendiente entre Estados. | UN | والحالة تختلف بالنسبة لإجراءات الإفتاء حتى حيثما يتصل طلب الفتوى بمسألة قانونية معلقة فعلا بين الدول. |
Pero ésa no es la norma aplicable a un procedimiento de opinión consultiva, en el que no hay partes. | UN | ولكن هذه ليست هي القاعدة المطبقة على إجراءات الفتوى التي لا تضم أي أطراف. |
Uno de los aspectos del presente caso es la implicación de la existencia de una controversia bilateral sobre el tema objeto de la solicitud de opinión consultiva. | UN | ومن جوانب هذه القضية ما يتمثل في الأثر المترتب على وجود نزاع ثنائي حول موضوع طلب الفتوى. |
Durante el período que se examina, la Sala de Controversias de los Fondos Marinos examinó las normas del Tribunal aplicables a esa Sala a fin de que ésta estuviese plenamente preparada para examinar una causa o una solicitud de opinión consultiva. B. Salas especiales 1. Sala de Procedimiento Sumario | UN | 18 - وخلال الفترة المستعرضة، نظرت دائرة المنازعات المتعلقة بقاع البحار في قواعد المحكمة المنطبقة عليها لكفالة أن تكون مستعدة بالكامل للنظر في أي قضية أو الاستجابة لطلب إصدار فتوى. |
En octubre de 2008, la Corte recibió de la Asamblea General una solicitud de opinión consultiva sobre si se ajusta o no al derecho internacional la declaración unilateral de independencia de Kosovo. | UN | ففي تشرين الأول/أكتوبر 2008، تلقت المحكمة طلبا من الجمعية العامة إصدار فتوى بشأن اتفاق إعلان الاستقلال الانفرادي من جانب مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة في كوسوفو مع القانون الدولي. |
No se presentó ante la Corte ninguna nueva solicitud de opinión consultiva, y no se sobreseyó ninguna causa. | UN | ولم يقدَّم أي طلب جديد للحصول على فتوى من المحكمة، ولم يتوقف النظر في أي قضية. |
La Asamblea General presentó una solicitud de opinión consultiva en el caso Legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares. | UN | كما قدمت الجمعية العامة طلبا للحصول على فتوى بشأن القضية المتعلقة بمدى قانونية التهديد باستعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
En el período que abarca el presente informe la Corte recibió una solicitud de opinión consultiva, que ya está impresa, y cuatro demandas, que se están imprimiendo en la actualidad. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، تلقت المحكمة طلبا واحدا لإصدار فتوى جرت طباعته بالفعل، وأربعة طلبات لإقامة دعاوى يجري طبعها حاليا. |
La Corte también prepara versiones impresas bilingües de los instrumentos que se utilizan para incoar procesos en las causas que le son sometidas (solicitudes de incoación de procesos y acuerdos especiales), así como de las solicitudes de opinión consultiva. | UN | 223 - وتعد المحكمة أيضا نسخا مطبوعة بلغتين لمستندات إقامة الدعاوى في قضية معروضة عليها (طلبات إقامة الدعاوى، والاتفاقات الخاصة) وكذلك طلبات إصدار الفتاوى. |
La Organización Mundial de la Salud (OMS) presentó una solicitud de opinión consultiva en el caso Legalidad del uso por un Estado de armas nucleares en un conflicto armado. | UN | وقدم طلب من منظمة الصحة العالمية بإصدار فتوى في القضية المتعلقة بمشروعية استخدام أي دولة لﻷسلحة النووية في حالة النزاع المسلح. |
La actual solicitud de opinión consultiva podría generar incertidumbre y menoscabar la estabilidad y el desarrollo económico de la región. | UN | والطلب الحالي لفتوى يمكن أن يؤدي إلى إثارة الشكوك وتقويض استقرار المنطقة وتنميتها الاقتصادية. |
Se sometieron a la Corte un asunto contencioso y una solicitud de opinión consultiva. | UN | وعرضت على المحكمة قضية منازعات واحدة وطلب واحد للفتوى. |
Las nuevas circunstancias mundiales también han hecho posible una de las peticiones de opinión consultiva más importantes que jamás se hayan dirigido a la Corte. | UN | إن الظروف العالمية المتغيرة جعلت أيضا من الممكن التقدم بطلب فتوى من أهم طلبات الفتاوى التي قدمت إلى المحكمة في تاريخها. |
Después de todo, la propia CIJ señaló, seis decenios atrás, que dar una respuesta correcta a una solicitud de opinión consultiva " representa su participación en las actividades de la Organización, y, en principio, no debería negarse " . | UN | ورغم كل شيء فإن محكمة العدل الدولية أوضحت بنفسها منذ ستة عقود مضت أنه لتقديم رد سليم على طلب من أجل فتوى " فإن هذا يمثل مشاركتها في أنشطة المنظمة وذلك أمر من ناحية المبدأ لا ينبغي رفضه " (). |
El Comité toma nota con interés de la solicitud de opinión consultiva presentada ante la Corte Interamericana de Derechos Humanos conjuntamente por la Argentina, el Brasil, el Paraguay y el Uruguay con relación a la condición migratoria de niños no acompañados y acoge con beneplácito la asistencia adaptada que el Estado parte brinda a los mismos. | UN | 47- وتلاحظ اللجنة باهتمام طلب الحصول على رأي استشاري بشأن وضع القصّر غير المصحوبين بذويهم فيما يتعلق بالهجرة، الذي اشتركت في تقديمه إلى محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان الأرجنتين وباراغواي والبرازيل، وترحب بالمساعدة المعدة خصيصاً لهؤلاء الأطفال التي تقدمها إليهم الدولة الطرف. |
En el período cubierto por el informe de la Corte, sólo la Organización Mundial de la Salud consideró útil presentar a la Corte una solicitud de opinión consultiva sobre si el uso de armas nucleares por un Estado constituiría una transgresión del derecho internacional. | UN | وفي الفترة التي شملها قرار المحكمة رأت منظمة واحدة فقط هي منظمة الصحة العالمية أن من المفيد طلب فتوى استشارية بشأن مسألة ما إذا كان استخدام دولة لﻷسلحة النووية أمرا يتماشى مع القانون من عدمه. |
Desde el año pasado, la Corte ha recibido cuatro nuevos casos y una solicitud de opinión consultiva. | UN | وخلال العام الماضي، نظرت المحكمة في أربع قضايا جديدة وتلقت طلبا واحدا لاستصدار فتوى. |