Proyectos de efecto inmediato de restablecimiento de la infraestructura en las comunidades de origen de los desplazados internos | UN | أُقيمت مشاريع الأثر السريع في مجال استعادة الهياكل الأساسية في المجتمعات المحلية الأصلية للمشردين داخليا |
Con este fin, colaboran en todo lo posible con las embajadas de los Estados de origen de las víctimas. | UN | ولذلك فإنها تتعاون بقدر الإمكان مع سفارات الدول الأصلية للضحايا. |
Reconociendo el hecho de que los países pueden ser a la vez una combinación de país de origen, de tránsito y de destino, | UN | وإذ تعترف بأن البلدان يمكن أن تكون بآن معا بلدان منشأ أو عبور أو مقصد، أو بعضا من ذلك أوكله، |
Tratándose de contratos, esto tiene por resultado que se gastan grandes sumas en el país de origen de los fondos, con muy poco efecto multiplicador en el propio país beneficiario. | UN | ونتج عن ذلك في حالة العقود انفاق مبالغ كبيرة في بلد منشأ اﻷموال، بأثر مضاعف ضئيل جدا في البلد المستفيد نفسه. |
Los campamentos establecidos en los Estados vecinos de los países de origen de los refugiados suelen estar demasiado cerca de la frontera y por ello se militarizan. | UN | وغالبا ما تكون المخيمات في الدول المجاورة لبلد اللاجئين الأصلي قريبة للغاية من الحدود وتصبح مكدسة بالأسلحة. |
Cada vez más países de origen, de tránsito y de acogida enfrentan hoy problemas diversos relacionados con las migraciones. | UN | فهناك زيادة مطردة في أعداد بلدان المنشأ والعبور والاستقبال التي تجابه اليوم مشاكل مختلفة تتعلق بالهجرات. |
Los países de origen de las empresas transnacionales deberían también prever la posibilidad de ofrecer vías de recurso a las personas que se consideran víctimas de las prácticas de estas empresas. | UN | وينبغي أن تتوخى البلدان الأصلية للشركات عبر الوطنية كذلك سبل انتصاف للأشخاص ضحايا ممارسات تلك الشركات. |
Generalmente, otros miembros de la red permanecen en las ciudades de origen de las niñas. | UN | وعادة ما يظل أعضاء الشبكة الآخرون في المدن الأصلية. |
A ese respecto, las organizaciones no gubernamentales de mujeres de los países de origen de esas mujeres pueden cumplir un papel importante. | UN | ويمكن للمنظمات النسائية غير الحكومية في البلدان الأصلية لتلك النساء أن تقوم بدور هام في هذا السياق. |
Los aviones de la MONUC también se habían utilizado para la evacuación urgente por motivos médicos a sus países de origen de los soldados puestos en libertad. | UN | كما استخدمت طائرات بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لأغراض عمليات الإخلاء الطبي الطارئة للجنود المفرج عنهم من الاحتجاز إلى بلدانهم الأصلية. |
El ACNUR también siguió tratando de lograr acceso a las zonas de origen de los refugiados dentro de Myanmar. | UN | وواصلت المفوضية أيضاً مساعيها للسماح لها بالوصول إلى المناطق الأصلية للاجئين داخل ميانمار. |
Más aún, algunos donantes insisten, como condición para prestar asistencia, en que se compren bienes y servicios en el país de origen de los fondos. | UN | والواقع، أن بعض الجهات المانحة تصر كشرط للمساعدة، على شراء البضائع والخدمات في بلد منشأ اﻷموال. |
Las investigaciones son de carácter internacional y por lo menos en un caso los oficiales investigadores han visitado el país de origen de las víctimas. | UN | وتجري التحقيقات على الصعيد الدولي، وقد قام المحققون بزيارة بلد منشأ الضحية في قضية واحدة على اﻷقل. |
La República de Croacia reviste una importancia crucial en este contexto, tanto en su carácter de país de origen de refugiados en el extranjero como de país de acogida de refugiados de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويعد دور جمهورية كرواتيا حاسما في هذا السياق بوصفه بلد منشأ للاجئين في الخارج وبلدا مضيفا للاجئين من البوسنة والهرسك. |
manifestadas por las compañías encuestadas según la región de origen de la compañía matriz | UN | نوايا الشركات بحسب منطقة منشأ الشركة اﻷم |
En la oportunidad reafirmó que la finalidad del subsidio era contribuir a la reincorporación de los hijos de un funcionario en el país de origen de éste. | UN | وأكدت من جديد أن الغرض من هذه المنحة هو المساعدة على إعادة إدماج الأطفال في البلد الأصلي للموظف. |
Se prestaba asistencia directa a las víctimas con el fin de repatriarlas y reinsertarlas en sus países de origen de manera sostenible. | UN | وتقدم المنظمة مساعدة مباشرة إلى الضحايا لدعم عودتهم وإعادة اندماجهم في بلدهم الأصلي بصورة دائمة. |
Siete países de África se cuentan entre los principales 10 países de origen de refugiados. | UN | وتوجد في أفريقيا سبعة من أكبر عشرة من بلدان المنشأ للاجئين. |
ii) Se reafirmó que existían razones suficientes para armonizar las normas de origen de los distintos esquemas del SGP. | UN | `٢` جرى التأكيد مجددا على أنه تم اثبات صحة الحجة المؤيدة لتنسيق قواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم؛ |
Las zonas de origen de los desplazados coinciden con las tierras ancestrales de esas tres tribus y, por otra parte, todo parece indicar que otras tribus no han sido prácticamente afectadas. | UN | والمناطق الأصلية التي ينتمي إليها المشردون هي المواطن التقليدية للقبائل الثلاث، في حين أنه من الواضح أيضا أن هناك قبائل أخرى لم تتضرر على الإطلاق تقريبا. |
Algunas delegaciones dijeron que tanto los países de origen de los turistas como los países receptores podían contribuir a luchar contra las repercusiones negativas graves del turismo internacional. | UN | وذهب بعض الوفود إلى أن للبلدان المرسلة للسياح والبلدان المستقبلة لهم على السواء دورا تضطلع به في مكافحة هذا اﻷثر السلبي الخطير للسياحة الدولية. |
DEPARTAMENTO de origen de LOS MIGRANTES | UN | المحافظات التي يأتي منها المهاجرون نحو الساحل الجنوبي |
A pesar de su rápido crecimiento, la región de Asia y el Pacífico seguía siendo el lugar de origen de la mayoría de los pobres del mundo. | UN | ورغم النمو السريع في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ما زالت المنطقة موطن غالبية فقراء العالم. |
De esas 31 Partes, 18 especificaron los países de origen de todas sus importaciones. | UN | ومن بين 31 طرفاً حدّد 18 طرفاً بلدان المصدر بالنسبة لجميع وارداتها. |
En el párrafo 3, se expresa claramente que la finalización de las consultas no libera al Estado de origen de su responsabilidad, y que está obligado a tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وتوضــح الفقرة ٣ أن استكمال المشاورات لا يعفي دولة المصدر من المسؤولية وأنها ملزمة بمراعاة مصالح الدولة المتأثرة. |
El Comité recomendó varias medidas en respuesta a esta situación, incluido el fortalecimiento de la cooperación con los países de origen de la mano de obra infantil para luchar contra la explotación económica de esos niños. | UN | وأوصت اللجنة باتخاذ عدة تدابير لمعالجة هذا الوضع، بما في ذلك تعزيز التعاون مع البلدان التي تأتي منها عمالة الأطفال عبر الحدود من أجل مكافحة الاستغلال الاقتصادي لهؤلاء الأطفال. |
El Instituto, que pugna por evitar que México llegue a ser un puente de paso, adopta medidas para lograr el rápido regreso a sus países de origen de los extranjeros que entran en el país de esa forma, al tiempo que vela por el respeto de los derechos humanos fundamentales. | UN | ويسعى المعهد جاهدا لمنع تحويل المكسيك إلى جسر عبور. ويضطلع بعمليات ﻹعادة اﻷجانب الذين دخلوا على هذا النحو إلى بلدان منشئهم على وجه السرعة مع ضمان احترام حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية. |
Esas reclamaciones pueden provenir de diversas fuentes, incluso, en los casos de malversación de la ayuda internacional, el Estado de origen de los fondos. | UN | ويمكن أن تنشأ تلك المطالبات من عدة مصادر، منها مثلا، كما في حالات اختلاس المعونة الدولية، الدولة التي نشأت منها تلك الأموال. |
La delegación preguntó si los recursos para socorro de emergencia provenían de fondos para programas del país anfitrión o del país de origen de los refugiados. | UN | وتساءل الوفد عما إذا كانت موارد المساعدة الطارئة تؤخذ من أموال البرنامج القطري للبلد المضيف أو أموال البرنامج القطري للبلد الذي نزح منه اللاجئون. |
24. El " origen nacional " se refiere al Estado, la nación o el lugar de origen de una persona. | UN | 24- تشير عبارة " الأصل القومي " إلى الدولة أو الأمة التي ينتمي إليها الشخص أو مكان منشئه. |