En el caso de otras religiones, las cuestiones relativas al matrimonio están sujetas a las normas de cada religión, de conformidad con el principio de libertad de religión que se reconoce en el país. | UN | أما الديانات الأخرى فتخضع أمور الزواج فيها لأحكامها الخاصة وذلك في إطار الحريات الدينية المقررة في البلاد. |
Ojala Gambia siga esforzándose por mantener sus relaciones armoniosas entre cristianos, musulmanes y poblaciones de otras religiones. | UN | وإن شاء الله، ستواصل غامبيا السعي الجاد لاستمرار علاقاتها المتناسقة بين المسيحيين والمسلمين وأتباع الديانات الأخرى. |
Los seguidores de otras religiones tienen derecho a profesarlas y practicar sus ritos dentro de los límites establecidos por la legislación. | UN | وأتباع الديانات الأخرى أحرار في ممارسة وأداء شعائرهم الدينية في حدود القانون. |
Ellos tienen el deber moral de propagar mensajes de paz y cooperación con los miembros de otras religiones a fin de crear un futuro y una sociedad comunes. | UN | فمن واجبهم الأخلاقي نشر كلمة السلام والتعاون مع أعضاء الأديان الأخرى بغية خلق مستقبل مشترك ومجتمع مشترك. |
Cabe mencionar que el matrimonio de los seguidores de otras religiones distintas al Islam se celebra de manera acorde con sus religiones respectivas. | UN | والجدير بالذكر أن الزواج محظور من أتباع ديانات أخرى غير الإسلام لأسباب دينية. |
Sin embargo, para mantener la armonía social, no se permite en el país ningún proselitismo abierto a favor de ninguna religión ni se autoriza la crítica de otras religiones. | UN | غير أن أي تحويل للديانة أو نقد للأديان الأخرى ليس مسموحاً به في البلاد للمحافظة على الانسجام الاجتماعي. |
No obstante, el Estado parte reitera su compromiso de mantener un diálogo regular y transparente con la comunidad sij, así como con representantes de otras religiones. | UN | ومع ذلك، تكرر الدولة الطرف التزامها بالحوار المنتظم والشفاف مع جالية السيخ، مثلما هو الحال مع ممثلي الديانات الأخرى. |
Ahora bien, no es rigorista ni intolerante ni motivo de inquietud para los fieles de otras religiones. | UN | ولكن المجتمع القمري المسلم ليس أصولياً ولا متطرفاً. فمعتنقو الديانات الأخرى يعيشون في أمن وطمأنينة. |
Es muy posible que algunos líderes religiosos hayan actuado de vez en cuando de manera ofensiva para los miembros de otras religiones; pero no ha habido actos de discriminación por parte del Gobierno. | UN | والقادة الدينيون ربما يعملون من وقت إلى آخر بطريقة عدوانية في مواجهة أعضاء الديانات الأخرى ولكن الحكومة لا تتخذ أي عمل تمييزي. |
En varios otros países existe la instrucción religiosa en la religión oficial, o en la de la mayoría, en las escuelas públicas, con disposiciones que prevén la plena exención de los adeptos de otras religiones y de los ateos. | UN | وفي بعض البلدان الأخرى، يدرّس في المدارس الحكومية الدين الرسمي أو دين الأغلبية مع الإعفاء الكامل من هذه الدروس لمعتنقي الديانات الأخرى ولغير المؤمنين بأي دين. |
En varios otros países existe la instrucción religiosa en la religión oficial, o en la de la mayoría, en las escuelas públicas, con disposiciones que prevén la plena exención de los adeptos de otras religiones y de los ateos. | UN | وفي بعض البلدان الأخرى، يدرّس في المدارس الحكومية الدين الرسمي أو دين الأغلبية مع الإعفاء الكامل من هذه الدروس لمعتنقي الديانات الأخرى ولغير المؤمنين بأي دين. |
La vía del diálogo religioso todavía está sembrada de obstáculos que solamente pueden eludirse mediante el conocimiento de otras religiones y el respeto de éstas, en la teoría y en la práctica. | UN | ولا يزال طريق الحوار الديني محفوفا بالعراقيل التي لا سبيل إلى التغلب عليها إلا بمعرفة الديانات الأخرى واحترامها الفعلي لا المزعوم. |
Simultáneamente, declaramos que sólo a través de la creación de una amplia cooperación entre civilizaciones, basada en los principios de respeto y estima mutuos, contribuiremos a la creación de los requisitos previos para la comprensión de otras religiones. | UN | وفي الوقت نفسه، نشير إلى أنّ إقامة تعاون واسع النطاق بين الحضارات استنادا إلى مبادئ الاحترام والتقدير المتبادلين هي سبيلنا الوحيد للإسهام في توفير الشروط اللازمة لفهم الديانات الأخرى. |
Aunque la filiación religiosa más común de los inmigrantes es la cristiana, los fieles de otras religiones están representados en mayor medida entre los inmigrantes recientes que en el total de la población. | UN | ولئن كان معظم المتدينين من المهاجرين هم من المسيحيين فإن أتباع الديانات الأخرى ممثلون بين المهاجرين الجدد تمثيلاً أعلى من تمثيلهم بين مجموع السكان. |
Durante estos 10 días del sagrado mes del Ramadán, quiero expresar mis felicitaciones y mis mejores deseos a todos los musulmanes y fieles de otras religiones. | UN | خلال هذه الأيام العشرة الأخيرة من شهر رمضان المبارك، يسرني أن أبعث إلى أخواني المسلمين وجميع أبناء الأديان الأخرى بأطيب التهاني والأمنيات. |
Señaló las semejanzas entre la fe cristiana y la musulmana, y la tolerancia histórica del Islam respecto de otras religiones. | UN | وأشار إلى أوجه التشابه بين ديانتي المسيحية والإسلام وإلى التسامح الذي أبداه الإسلام عبر التاريخ إزاء الأديان الأخرى. |
Su delegación condena todo tipo de incitación al odio o la discriminación religiosa contra los musulmanes o personas de otras religiones. | UN | وأعرب عن إدانة وفده لأي نوع من التحريض على الكراهية أو التمييز الديني ضد المسلمين أو الأشخاص الذين يعتنقون ديانات أخرى. |
2.4 ¿En qué iniciativas internacionales participa Djibouti o prevé participar o iniciar para reforzar el diálogo y promover un mejor entendimiento entre las civilizaciones, a fin de impedir la denigración sin distinción de otras religiones y culturas? | UN | 2-4 ما هي الجهود الدولية التي تشارك فيها جيبوتي أو تعتزم المشاركة فيها أو إنشاءها من أجل تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منح الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة؟ |
Venían después narraciones semejantes tomadas de otras religiones. | UN | ويتلو ذلك مرة أخرى سرد مماثل من أديان أخرى. |
La ley no prevé la libertad de religión, la práctica de otras religiones en público, la construcción de lugares de culto de otras religiones ni la importación de iconos religiosos. | UN | ولا ينص القانون على حرية الدين أو ممارسة الديانات الأخرى علانية أو بناء أماكن العبادة الخاصة بالديانات الأخرى أو استيراد الأيقونات الدينية. |
Por ejemplo, sabía poco acerca de las diferencias entre las confesiones oficiales y no oficiales en China, no sabía que en China se podía adquirir la Biblia y no sabía en qué se distinguía el cristianismo de otras religiones. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يكن يعرف صاحب الشكوى إلا القليل عن الفوارق بين الكنائس الرسمية والكنائس غير الرسمية في الصين، ولم يكن يعرف أن كتب الإنجيل تُباع في الصين، ولا بما يختلف الدين المسيحي عن غيره من الأديان. |
A ese respecto, resultan especialmente preocupantes las disposiciones de la legislación, o incluso la constitución, de algunos países que conceden un trato privilegiado a una religión determinada, lo que tiene efectos adversos en los miembros de otras religiones o creencias. | UN | وتشمل بواعث القلق الخاصة في هذا الصدد الأحكام الواردة في بعض القوانين الوطنية أو حتى في الدساتير التي تخص ديناً محدداً بمعاملة تفضيلية تنجم عنها آثار ضارة على أفراد الديانات أو العقائد الأخرى. |
La Santa Sede destacó que en algunas escuelas católicas existe una importante presencia de niños y maestros de otras religiones, y que ello fomenta la tolerancia y la convivencia pacífica. | UN | وأكد الكرسي الرسولي أنه يوجد في بعض المدارس الكاثوليكية عدد كبير من الأطفال والمعلمين الذين يدينون بديانات أخرى وبيَّن أن ذلك يشجع على التسامح والتعايش السلمي؛ |
La Iglesia ortodoxa georgiana es autocéfala y a su frente está el Católicos-Patriarca de Toda Georgia Ilia II. Hay numerosos musulmanes y también miembros de otras religiones y agrupaciones religiosas. | UN | والكنيسة اﻷرثوذكسية في جورجيا مستقلة ذاتياً ويرأسها البطريرك الكاثوليكي لعموم جورجيا ايليا الثاني. وثمة مسلمون عديدون إلى جانب أفراد ينتمون إلى ديانات وجماعات دينية أخرى. |
Los tribunales de la sharia se ocupan de los litigios entre musulmanes en ese ámbito, mientras que los tribunales civiles se ocupan de los litigios entre los miembros de otras religiones (véase el anexo IV). | UN | وتنظر المحاكم الشرعية في المنازعات المتعلقة في هذا المجال بالنسبة للمسلمين، وتنظر المحاكم المدنية هذه المنازعات للديانات الأخرى. (انظر المرفق الرابع). |