Hasta la fecha no ha habido respuesta positiva de parte de las autoridades de Indonesia a ninguna de esas peticiones. | UN | ولم يرد حتى الآن أي رد إيجابي من جانب السلطات الإندونيسية على أي واحد من هذه الطلبات. |
Palestina respetará esa decisión pero estima que ella implica la cesación absoluta de parte de las autoridades israelíes de toda actividad en la materia. | UN | وسوف تتقيد فلسطين بهذا القرار، لكنها تعتقد أنه ينطوي على وقف مطلق ﻷي نشاط من هذا النوع من جانب السلطات الاسرائيلية. |
Este cambio de parte de las autoridades se acoge con satisfacción. | UN | ومثل هذا التغيير من جانب السلطات موضع ترحيب. |
Se los mantiene en esas condiciones durante varias semanas, sin permitirles comparecer ante un juez y sin control de parte de las autoridades oficiales. | UN | ويتم الاحتفاظ بهم في ظل هذه الظروف لعدة أسابيع دون أن يمثلوا أمام قاض ودون رقابة من قبل السلطات القضائية. |
Las prisiones para mujeres deberían crear entornos favorables para el aprendizaje, apoyados por actitudes positivas de parte de las autoridades penitenciarias y un fácil acceso a las bibliotecas y otros medios de estudio. | UN | وينبغي لسجون النساء أن تهيئ بيئة مواتية للتعلّم تدعمها مواقف إيجابية من جانب سلطات السجن وإمكانية الوصول إلى المكتبات والتسهيلات الأخرى للدراسة. |
Si se afilió a éste, debe haberlo hecho a un nivel muy bajo y por lo tanto no correría ningún riesgo de parte de las autoridades. | UN | وإذا أصبحت عضوا فيه، فلا بد أن يكون ذلك في مستوى متدن جداً ولن يطالها بالتالي شيء من جانب السلطات. |
Si se afilió a éste, debe haberlo hecho a un nivel muy bajo y por lo tanto no correría ningún riesgo de parte de las autoridades. | UN | وإذا أصبحت عضوا فيه، فلا بد أن يكون ذلك في مستوى متدن جداً ولن يطالها بالتالي شيء من جانب السلطات. |
Se reconoce que los romaníes constituyen un grupo social vulnerable cuya situación exige medidas especiales de parte de las autoridades griegas. | UN | 37 - وأردفت تقول إن الغجر مُعترف بهم كفئة اجتماعية ضعيفة تدعو حالتها إلى اتخاذ تدابير خاصة من جانب السلطات اليونانية. |
De estos informes se desprende que se produjeron graves abusos que deben investigarse penalmente y que hubo una falta de cooperación deliberada de parte de las autoridades albanesas. | UN | واتضح من هذين التقريرين وقوع تجاوزات خطيرة وينبغي التحقيق فيها تحقيقا جنائيا وأن هناك عدم تعاون متعمداً من جانب السلطات الألبانية. |
En consecuencia, las víctimas no piden ayuda a la policía ni al poder judicial, ya que temen nuevos abusos de parte de las autoridades del gobierno, o que se las obligue a volver con sus maridos. | UN | ونتيجة لذلك، لا تسعى الضحايا إلى طلب مساعدة الشرطة أو القضاء إذ يخشين التعرض لمزيد من الانتهاكات من جانب السلطات الحكومية أو إرغامهن على العودة إلى أزواجهن. |
Las fluctuaciones en el valor del riel no pueden atribuirse a ninguna medida o error de parte de las autoridades financieras de Phnom Penh, cuyas operaciones están controladas y supervisadas de cerca por la APRONUC; tampoco ha podido la APRONUC averiguar las razones económicas de esas fluctuaciones. | UN | ولا يمكن إرجاع التقلبات في قيمة الرييل إلى أي إجراء أو خطأ من جانب السلطات المالية لبنوم بنه، فعملياتها تخضع لمراقبة فاحصة وتشرف عليها السلطة الانتقالية التي لم تستطع التحقق من اﻷسباب الاقتصادية للتقلبات. |
94. Varias delegaciones opinaron que la última oración del texto original debía eliminarse ya que duplicaba el párrafo 2 del artículo 11, contenía un elemento de injerencia en los asuntos internos de los Estados y sugería mala fe de parte de las autoridades. | UN | ٩٤ - ورأت عدة وفود أنه ينبغي حذف الجملة اﻷخيرة من النص اﻷصلي ﻷنها تمثل تكرارا للفقرة ٢ من المادة ١١، وتتضمن عنصر التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وتوحي بسوء نية من جانب السلطات. |
Por último, el Sr. Irving sostiene que la tramitación de sus recursos ha sido objeto de " dilaciones indebidas " de parte de las autoridades judiciales de Queensland. | UN | وفي الختام، يؤكد صاحب البلاغ أن تطبيق إجراءات التظلم استغرق " مدداً تتجاوز الحدود المعقولة " من جانب السلطات القضائية لولاية كوينزلند. |
Por otra parte, la falta de conocimientos técnicos, las comunicaciones deficientes, la negligencia y la aparente corrupción de parte de las autoridades judiciales han sido la causa de numerosas detenciones ilegales, de casos de excesiva duración de la prisión preventiva y del reducido número de fallos judiciales. | UN | وفي هذه الأثناء، فإن نقص الخبرات التقنية، وسوء الاتصال، والإهمال، والفساد الواضح من جانب السلطات القضائية، يتسبب في العديد من حالات الاعتقال غير القانوني، والحبس الاحتياطي المطول، وانخفاض عدد الأحكام الصادرة عن المحاكم. |
31. El Sr. YAHYA (Malasia) señala que, desde su creación hace 25 años, el Comité Especial jamás recibió la cooperación necesaria de parte de las autoridades israelíes, que insisten en negarle el acceso a los territorios ocupados. | UN | ٣١ - السيد يحيى )ماليزيا(: قال إن اللجنة الخاصة، منذ إنشائها، منذ ٢٥ عاما لم تحصل مطلقا على التعاون اللازم من جانب السلطات الاسرائيلية، التي تستمر في عدم السماح لها بدخول اﻷراضي المحتلة. |
El 8 de junio de 1995, la Junta de Apelación de Extranjería reiteró que no había suficiente fundamento para el asilo en razón del riesgo de persecución de parte de las autoridades peruanas, agregando que la amenaza de Sendero Luminosos se consideraba una cuestión de carácter local y por lo tanto cabía la alternativa de una huida en busca de refugio dentro del país. | UN | وفي ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٥، أكد مجلس التماسات اﻷجانب أنه لا توجد مبررات كافية لمنح اللجوء بسبب خطر التعرض للاضطهاد من جانب السلطات البيروية، وأضاف إلى ذلك أن الخطر الذي تمثله منظمة سينديرو لومينوزو يعتبر ذا طابع محلي ومن ثم فإن النزوح الداخلي بديل ممكن. |
54. En su relación con el sistema judicial, la población indígena es objeto de una discriminación masiva y sistemática: dificultades de acceso, ausencia de intérpretes, tratamiento inequitativo y humillante, comportamiento arbitrario y abusos de toda clase de parte de las autoridades. | UN | ٤٥- وتواجه الشعوب اﻷصلية تمييزا واسعاً ومنهجيا في تعاملها مع نظام العدالة: مثل الصعوبة في الوصول إليه، والافتقار إلى المترجمين الشفويين، والمعاملة التي تتسم بعدم المساواة والاذلال، والسلوك التعسفي، والتعديات من كل اﻷنماط من جانب السلطات. |
Se los mantiene en esas condiciones durante varias semanas, sin permitirles comparecer ante un juez y sin control de parte de las autoridades oficiales. | UN | ويتم الاحتفاظ بهم في ظل هذه الظروف لعدة أسابيع دون أن يمثلوا أمام قاض ودون رقابة من قبل السلطات القضائية. |
Sin embargo, señaló su preocupación por que numerosos periodistas hayan sido víctimas de presiones, intimidación o actos de agresión, incluso privación de su libertad o malos tratos, de parte de las autoridades. | UN | ورغم ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها لكون العديد من الصحفيين خضعوا إلى ضغوط، وترويع، واعتداءات، وسجن أو إساءة المعاملة من قبل السلطات(102). |
La Misión de Cuba reportó además al servicio de protección diplomática y al departamento de inteligencia de la policía de Nueva York el incidente, a través de mensajes de voz y texto, sin recibir respuesta alguna, lo que constituye una clara violación e incumplimiento de parte de las autoridades estadounidenses que están obligadas a brindar protección adecuada al personal diplomático acreditado en el país. | UN | وقامت بعثة كوبا أيضا بإخطار كل من دائرة الحماية الدبلوماسية وإدارة الاستخبارات التابعة لشرطة نيويورك بالحادث عن طريق رسائل صوتية ونصية دون تلقي أي رد، مما يشكِّل انتهاكا سافرا وإخلالا واضحا من جانب سلطات الولايات المتحدة الملزمة بتوفير الحماية المناسبة لموظفي البعثات الدبلوماسية المعتمدة في البلد. |
17) Si bien el Comité toma nota de las reformas legislativas efectuadas en favor de la libertad de prensa, subraya su preocupación porque numerosos periodistas han sido víctimas de presiones, intimidación o actos de agresión, incluso medidas de privación de su libertad o malos tratos, de parte de las autoridades del Estado Parte (artículo 19 del Pacto). | UN | (17) تحيط اللجنة علماً بالإصلاحات التشريعية في ميدان حرية الصحافة، ولكنها تلاحظ مع القلق أن عدداً كبيراً من الصحافيين تعرضوا للضغوط أو التخويف أو الاعتداء، بل حتى للحرمان من الحرية أو إساءة المعاملة، من جانب سلطات الدولة الطرف (المادة 19 من العهد). |