Idealmente, las zonas de exclusión deberían corresponder al territorio asignado a la Federación en el plan de paz del Grupo de Contacto; | UN | والوضع اﻷمثل هو أن تكون مناطق الاستبعاد متسقة مع الاقليم المخصص للاتحاد بموجب خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال؛ |
Cabe preguntarse si el plan que apoya la Asamblea Nacional de la República de Serbia es en realidad el plan de paz del Grupo de Contacto. | UN | وعلينا أن نتساءل عما اذا ما كان تؤيده الجمعية الوطنية لجمهورية صربيا هو فعلا خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال. |
Los serbios de Karadzic han rechazado el plan de paz del Grupo de Contacto y estamos a la espera de que el Grupo de Contacto tome las medidas que se ha comprometido a adoptar. | UN | وقد رفض صرب كرادزيتش خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال ونحن ننتظر اﻵن قيام الفريق باتخاذ التدابير التي التزم بها. |
En otras crisis, la CSCE desempeña el papel principal de mediador con el apoyo de las Naciones Unidas. Este es el caso del conflicto en Nagorno-Karabaj, respecto del cual el Consejo de Seguridad ha pedido varias veces a las partes que reanuden las negociaciones dentro del marco del proceso de paz del Grupo de Minsk. | UN | وفـــي أزمــات أخرى أصبح المؤتمر الوسيط اﻷساسي، بدعم من اﻷمم المتحدة، وبخاصة فيما يتصل بالصراع فــي ناغورني كاراباخ الذي ناشد مجلس اﻷمن اﻷطراف فيه عــدة مرات إلى استئناف المفاوضات في إطار عملية السلم التي تقوم بها مجموعة مينسك. |
La República de Bosnia y Herzegovina y la Federación de Bosnia y Herzegovina siguen aceptando la propuesta de paz del Grupo de Contacto. | UN | لا تزال جمهورية البوسنة والهرسك واتحاد البوسنة والهرسك على موقفهما من قبول اقتراح السلم لفريق الاتصال. |
Como recordarán los miembros del Consejo de Seguridad, el 24 de julio de 1994 dirigí una carta al Presidente del Consejo donde expresaba mis opiniones sobre las posibles consecuencias que para la UNPROFOR tendría que todas las partes aceptaran o que los serbios de Bosnia siguieran sin aceptar las propuestas de paz del Grupo de Contacto para Bosnia y Herzegovina. | UN | وكما يعلم اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، وجهتُ رسالة في ٢٤ تموز/يوليه ١٩٩٤ إلى رئيس المجلس، أعربت فيها عن وجهات نظري بشأن النتائج المحتملة بالنسبة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية المترتبة على قبول جميع اﻷطراف، أو استمرار عدم قبول الصرب البوسنيين، لمقترحات السلم التي قدمها فريق الاتصال بالنسبة للبوسنة والهرسك. |
En vísperas de una nueva etapa de la aplicación de la iniciativa de paz del Grupo de Minsk de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), los representantes de las autoridades azerbaiyanas han vuelto a recurrir a la desinformación y a la propaganda, difundiendo falsos rumores de la supuesta toma de Agdam por fuerzas de Karabaj. | UN | مرة ثانية يلجأ ممثلو المؤسسات اﻷذربيجانية الرسمية الى التضليل الدعائي، بنشر إشاعات كاذبة عن استيلاء قوات الكاراباخ على مدينة أقدام، عشية المرحلة التالية لتنفيذ المبادرة السلمية لمجموعة مينسك التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Más concretamente, si ha de imponerse una cesación del fuego, entonces ¿por qué no imponer un plan de paz general, el plan de paz del Grupo de Contacto de la comunidad internacional? | UN | ولنقل بطريقة واقعية أكثر، إذا كانت هناك إمكانية لفرض وقف ﻹطلاق النار، فلماذا إذن لا تُفرض خطة سلم شاملة ألا وهي خطة سلم فريق الاتصال التابع للمجتمع الدولي؟ |
Para responder a los comentarios del representante de la Federación de Rusia, desearíamos recalcar de nuevo de forma inequívoca nuestra aceptación del Plan de paz del Grupo de Contacto y nuestra firme decisión de ejercer el derecho de legítima defensa. | UN | ردا على تعليقات ممثل الاتحاد الروسي. نود مرة أخرى أن نؤكد بشكل قاطع قبولنا لخطة السلم التي وضعها فريق الاتصال، وتمسكنا بممارسة حقنا في تقرير المصير. |
La aceptación del plan de paz del Grupo de Contacto sólo será auténtica si los que declaran su apoyo a ese plan reconocen a la República de Bosnia y Herzegovina dentro de sus fronteras actuales; | UN | ولا يمكن أن يكون قبول خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال صادقا إلا اذا اعترف مدعو تأييد الخطة بجمهورية البوسنة والهرسك ضمن حدودها الحالية. |
Por cierto, no se han propuesto otras opciones para superar el inaceptable statu quo y hacer realidad el plan de paz del Grupo de Contacto. | UN | فمن المؤكد أنه لم تطرح خيارات أخرى للتغلب على الوضع الراهن غير المقبول وتحويل خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال إلى واقع ملموس. |
Como recordará, con arreglo al plan de paz del Grupo de Contacto, Srebrenica y las otras zonas seguras son partes integrantes de la Federación de Bosnia y Herzegovina. | UN | وتذكرون، أن سريبرينيتسا، فضلا عن المناطق اﻵمنة اﻷخرى هي ـ وفقا لخطة السلم التي وضعها فريق الاتصال ـ جزء لا يتجزأ من اتحاد البوسنة والهرسك. |
Recalcando una vez más la urgente necesidad de que los serbios de Bosnia acepten el plan de paz del Grupo de Contacto como punto de partida, lo cual allanará el camino para la negociación de ese arreglo pacífico general, | UN | وإذ يشدد مرة أخرى على الحاجة الملحة لقبول الطرف الصربي البوسني لخطة السلم التي وضعها فريق الاتصال كنقطة انطلاق، بما يفتح السبيل أمام التفاوض من أجل التوصل الى تسوية سلمية شاملة من هذا القبيل، |
Recalcando una vez más la urgente necesidad de que los serbios de Bosnia acepten el plan de paz del Grupo de Contacto como punto de partida, lo cual allanará el camino para la negociación de ese arreglo pacífico general, | UN | وإذ يشدد مرة أخرى على الحاجة الملحة لقبول الطرف الصربي البوسني لخطة السلم التي وضعها فريق الاتصال كنقطة انطلاق، بما يفتح السبيل أمام التفاوض من أجل التوصل الى تسوية سلمية شاملة من هذا القبيل، |
En lo que respecta a la primera, no puede por cierto dejarse de lado la pesada carga que corresponde a los denominados serbios de Bosnia, pues tienen una larga historia de violaciones de los derechos humanos, intimidaciones sistemáticas e injerencia con los mandatos establecidos por las Naciones Unidas y, además, fueron ellos quienes rechazaron el plan de paz del Grupo de Contacto. | UN | ففيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، يترتب على من يسمون بالصرب البوسنيين عبء ثقيل لا يمكن بالتأكيد تجاهله من ناحية نمط انتهاكات حقوق اﻹنسان الذي امتد زمنا طويلا، والتخويف المنهجي ﻷفراد اﻷمم المتحدة والتدخل في العمليات التي تأمر بها اﻷمم المتحدة، وأخيرا رفض خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال. |
Instamos a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional a que actúen de manera decisiva y adopten las medidas apropiadas para poner fin a las hostilidades, de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, así como con el plan de paz del Grupo de Contacto, y a que creen un ambiente que favorezca una corriente de asistencia humanitaria puntual y sin problemas para las personas afectadas. | UN | ونحث اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على العمل بحزم واتخاذ خطوات واجبة ﻹنهاء القتال طبقا لقرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة بالموضوع، وكذلك خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال وتهيئة بيئة تؤدي الى تدفق المساعدة الانسانية بسلاسة وفي الوقت المناسب للشعب المتأثر بالقتال. |
2. Insta a las partes interesadas a que reanuden inmediatamente las negociaciones para resolver el conflicto en el marco del proceso de paz del Grupo de Minsk de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y se abstengan de cualquier acto que obstaculice el logro de una solución pacífica del problema; | UN | ٢ - يحث اﻷطراف المعنية على استئناف المفاوضات فورا من أجل حل النزاع في إطار عملية السلم التي تقوم بها مجموعة مينسك المنبثقة عن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، والامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعيق حل المشكلة بالوسائل السلمية؛ |
Señalando, una vez más, la necesidad de que se reanuden las negociaciones con la mira de un arreglo pacífico general de la situación en la República de Bosnia y Herzegovina sobre la base de la aceptación, como punto de partida, del plan de paz del Grupo de Contacto, | UN | وإذ يشير مرة أخرى إلى الحاجة إلى استئناف المفاوضات التي ترمي إلى التوصل إلــى تسوية سلمية شاملة للحالة في جمهورية البوسنة والهرسك على أساس قبول خطة السلم لفريق الاتصال كنقطة انطلاق، |