Para el ACNUR, el desafío de las soluciones consiste en aprovechar las oportunidades, sin dejar de permanecer alerta a los peligros. | UN | وفيما يتعلق بالمفوضية، فإن التحدي أمام ايجاد الحلول يكمن في اغتنام الفرص، مع البقاء في حالة تأهب لﻷخطار. |
Para el ACNUR, el desafío de las soluciones consiste en aprovechar las oportunidades, sin dejar de permanecer alerta a los peligros. | UN | وفيما يتعلق بالمفوضية، فإن التحدي أمام ايجاد الحلول يكمن في اغتنام الفرص، مع البقاء في حالة تأهب لﻷخطار. |
Consideró alentadora la determinación de las personas afectadas de permanecer en las aldeas. | UN | وقد وجدت ما يشجعها في تصميم العائدين على البقاء في القرى. |
Como resultado, el Director Ejecutivo recomendaría a la Junta Ejecutiva que el UNICEF aceptara la oferta de la ciudad de Nueva York de permanecer en la ciudad. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه سيوصي المجلس التنفيذي بأن تقبل اليونيسيف العرض المقدم من مدينة نيويورك بالبقاء في المدينة. |
Se les ofrecerá la alternativa de permanecer en el país e incorporarse al proceso de reintegración de Liberia o de regresar a Sierra Leona. | UN | ثم سيُخيَّرون بين المكوث في البلد لإلحاقهم بعملية إعادة الإدماج في ليبريا أو العودة إلى سيراليون. |
Se rechazaron los derechos básicos de los serbios en Croacia y Bosnia y Herzegovina y su voluntad de permanecer en Yugoslavia. | UN | إن الحق اﻷساسي للصرب في كرواتيا وفي البوسنة والهرسك ورغبتهم في البقاء في يوغوسلافيا قد رفضا. |
Eran reacios a regresar a Kabul y manifestaron el deseo de permanecer donde estaban en caso de conseguir empleo permanente. | UN | وهم كارهون للعودة الى كابول. وأعربوا عن رغبتهم في البقاء حيث يوجدون إن استطاعوا الحصول على عمل دائم. |
En los casos en que, tras muchos años de ardua labor, han logrado adaptarse a las situaciones urbanas, quieren tener la opción de permanecer donde están asentados. | UN | وهم يريدون، حيثما تمكنوا بعد سنوات من العمل المضني التكيف مع اﻷوضاع الحضرية، أن يتاح لهم خيار البقاء في تلك المناطق. |
Eran reacios a regresar a Kabul y manifestaron el deseo de permanecer donde estaban en caso de conseguir empleo permanente. | UN | وهم كارهون للعودة إلى كابول. وأعربوا عن رغبتهم في البقاء حيث يوجدون إن استطاعوا الحصول على عمل دائم. |
Este artículo es de importancia crucial para los 340.000 refugiados que se encuentran en la RFY y que han anunciado su deseo de permanecer en el país. | UN | وهذه المادة ذات أهمية حاسمة في صدد ٠٠٠ ٠٤٣ لاجئ في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أعلنوا أنهم يرغبون في البقاء في البلد. |
Montserrat sigue siendo un lugar habitable y la población de la isla ha manifestado el deseo de permanecer en su propia tierra. | UN | ولا تزال مونتسيرات كيانا صالحا للبقاء، ويعرب شعب مونتسيرات عن رغبته في البقاء في أراضيه. |
También existe un creciente número de grupos comunitarios que ofrecen albergue provisional a las mujeres y los niños que tienen miedo de permanecer en sus hogares. | UN | ويوجد أيضا عدد يزداد ببطء من الجماعات في المجتمعات المحلية توفر مأوى مؤقتا للنساء واﻷطفال الذين يخشون البقاء في بيوتهم. |
Si esas personas tienen la intención de permanecer por tiempo indeterminado donde están porque prefieren hacerlo, la respuesta será negativa. | UN | فاذا كان غرضهم هو البقاء بصفة دائمة، بمحض اختيارهم، في المنطقة التي نزحوا اليها، يكون الرد على السؤال بالنفي. |
Esto influye también en la capacidad de los residentes de permanecer en la región y obtener empleo y prestaciones sociales. Reintegración económica | UN | ويؤثر هذا أيضا على قدرة السكان المقيمين على البقاء في المنطقة والحصول على عمل واستحقاقات الضمان الاجتماعي. |
La comunidad internacional tiene la obligación moral de permanecer en Bosnia y Herzegovina. | UN | إن على المجتمع الدولي التزاما أخلاقيا بالبقاء في البوسنة والهرسك. |
El compromiso de permanecer en Somalia depende de las muestras de buena voluntad y cooperación de la población y los dirigentes somalíes. | UN | ويتوقف التزامها بالبقاء في الصومال على إظهار الشعب والقادة في الصومال لحسن النية والتعاون. |
Debe informar puntual y rápidamente a la Gendarmeria de su intención de permanecer en el país. | UN | ومن المتعين عليه إبلاغ الدرك حسب الأصول وعلى الفور بنيـَّـتـه المكوث في البلد. |
2. No obstante lo anterior, posteriormente a la clausura del procedimiento las partes podrán, de común acuerdo, hacer accesibles al público todos o algunos de los documentos que de conformidad con el párrafo anterior han de permanecer secretos, o autorizar la publicación total o parcial de esos documentos. | UN | " ٢ - بصرف النظر عما ذكر أعلاه، يجوز للطرفين، بعد انتهاء الاجراءات وباتفاقهما، أن يتيحا للجمهور كل، أو بعض، الوثائق التي ينبغي أن تظل سرية وفقا ﻷحكام الفقرة السابقة أو أن يأذنا بنشر كل هذه الوثائق أو بعضها. |
En general, se les concede un permiso temporario de permanecer y trabajar en el país de acogida pero los tipos de trabajo que realizan pueden estar limitados. | UN | وفي العادة تمنح هؤلاء إذنا مؤقتا للإقامة والعمل في بلد الاستقبال ولكن يمكن تقييد نوع العمل المنفذ. |
Un código para hacer saber al otro que fuimos descubiertos y advertirnos de permanecer lejos. | Open Subtitles | لإعلام أحدنا إذا الآخرين إكتشفوا. لتحذيرهم لبقاء غائبين. |
También los Estados deben hacer todo lo posible para autorizar los trabajadores a ausentarse temporalmente sin que ello afecte a la autorización de permanecer o trabajar. | UN | كما يتوجب على الدول أن تبذل كل جهد للإذن للعمال بالتغيب مؤقتاً دون أن يكون لذلك تأثير على الإذن لهم بالإقامة أو العمل. |
De ello se desprende que los autores, que residían en Australia ilegalmente y eran plenamente conscientes del riesgo de que tal vez no pudieran quedarse en ese país y criar allí a su hijo, no podían tener expectativas razonables de permanecer en Australia, por lo que su deportación no es arbitraria ni contraria al artículo 17. | UN | ويترتب على ذلك أن مقدمي البلاغ، بإقامتهما غير القانونية في أستراليا وإدراكهما الكامل لخطر أنهما لن يستطيعا البقاء وتكوين أسرة في أستراليا، لا يمكن لهما أن يتوقعا بشكل معقول بقاءهما في أستراليا، وأن إبعادهما ليس تعسفيا مناقضا للمادة 17. |
El deseo de permanecer en cama, es similar al deseo de regresar al útero. | Open Subtitles | الرغبة للبَقاء في السريرِ مماثلُ إلى الرغبةِ للرُجُوع إلى الرحمِ. |
Las personas que tengan entre 30 y 50 años de edad tienen la opción de permanecer en el primer pilar o elegir el sistema de dos pilares. | UN | وللأشخاص الذين يتراوح عمرهم بين 30 و 50 سنة أن يختاروا إما أن يبقوا في المسار الأول أو اختيار المسارين. |
. Al mismo tiempo, las mujeres que pierden sus empleos tienen más probabilidades que los hombres de permanecer en sus hogares, en vez de buscar otras oportunidades de empleo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن احتمال أن تلزم النساء اللاتي يفقدن وظائفهن بيوتهن بدلا من البحث عن وظيفة أخرى أكبر كثيرا بالنسبة للنساء منه للرجال ويكون أثر " العامل المحبط " أقوى عادة لدى النساء منه لدى الرجال)٨٧(. |