A partir de 2002 se impusieron límites de permanencia en todos los puestos. | UN | واعتبارا من عام 2002 وُضعت حدود زمنية لشغل الوظيفة بالنسبة لجميع الوظائف. |
Los funcionarios habrán de solicitar los puestos antes de alcanzar el límite máximo de permanencia en el que ocupan. | UN | ويُتوقع من الموظفين أن يتقدموا للوظائف قبل الوصول إلى الحد الزمني الأقصى لشغل الوظائف. |
El personal que no se haya trasladado a otro puesto una vez alcanzado el límite máximo de permanencia en su puesto será reasignado por la Organización. | UN | والموظفون الذين لا ينتقلون إلى وظائف أخرى بعد بلوغ الحد الأقصى لشغل الوظيفة تقوم المنظمة بإعادة انتدابهم. |
La tasa de permanencia en el hospital es del 71,2%. | UN | ويبلغ معدل الإقامة في المستشفى 71.2 في المائة. |
Campaña de información para asegurar que el personal conozca los límites máximos de permanencia en los puestos y qué redes comenzarán el proceso | UN | حملة إعلامية لكفالة إعلام الموظفين بالحدود الزمنية للبقاء في الوظائف والشبكات التي ستأخذ بها أولا |
Los funcionarios que han alcanzado el límite máximo de permanencia en su puesto están sujetos a reasignación dirigida. | UN | ويخضع الموظفون الذين بلغوا الحد الأقصى لحدود شغل الوظيفة إلى عملية إعادة انتداب منظم. |
El personal que alcanzaba el límite máximo de permanencia en un puesto estaba sujeto a programas de reasignación planificada. | UN | وتطبق برامج إعادة الانتداب المنظم على الموظفين الذين وصلوا إلى الحد الأقصى لشغل وظائفهم. |
Cada funcionario elegiría cuándo y dónde solicitar un puesto, de acuerdo con sus propias preferencias y necesidades, dentro de los límites máximo y mínimo de permanencia en el puesto. | UN | ويختار الموظفون الوقت والمكان للتقدم إلى الوظائف وفق رغباتهم ومتطلباتهم الخاصة، ضمن الحدين الأدنى والأقصى لشغل الوظائف. |
La Comisión considera que es menos probable que la propuesta alternativa genere costos adicionales al no introducir límites de permanencia en los puestos. | UN | وترى اللجنة أنه في غياب الحدود الزمنية لشغل الوظائف، يقل احتمال تكبد تكاليف إضافية نتيجة للأخذ بالمقترح البديل. |
La propuesta de establecer límites máximos de permanencia en el puesto haría innecesaria la reserva. | UN | واقتراح فرض حدود زمنية قصوى لشغل الوظائف من شأنه أن يُلغي الحاجة لامتيازات شغل الوظائف. |
Los límites de permanencia en los puestos en las misiones sobre el terreno serán fijados por los respectivos departamentos de conformidad con las necesidades operacionales, la situación de seguridad y otros factores pertinentes. | UN | وستقرر الإدارات المختصة الحدود الزمنية لشغل الوظائف في البعثات الميدانية وفقا للاحتياجات التشغيلية والاعتبارات الأمنية وعوامل أخرى. |
El marco, que se describe detalladamente a continuación, establece límites máximos de permanencia en el puesto, que van de tres a siete años atendiendo a la clasificación del lugar de destino. | UN | ويضع الإطار المبين أدناه بالتفصيل الحدود الزمنية القصوى لشغل الوظائف، حيث تتراوح من ثلاث سنوات إلى سبع سنوات حسب تصنيف مركز العمل من حيث المشقة. |
Los funcionarios que ocupen puestos sujetos a rotación estarían afectados por límites máximos y mínimos de permanencia en el puesto. | UN | 25 - يخضع الموظفون الذين يشغلون وظائف خاضعة للتناوب للحد الأدنى والحد الأقصى لشغل الوظائف. |
Los funcionarios que alcancen el límite máximo de permanencia en el puesto y que no hayan sido seleccionados para ningún puesto serían incorporados a una lista de reserva para la reasignación. | UN | 34 - يوضع الموظفون الذين يصلون إلى الحد الزمني للبقاء في الوظيفة ولم يتم اختيارهم لشغل وظائف، في مجمع لإعادة التكليف. |
El régimen propuesto ayudará a disipar esta preocupación mediante la fijación de unos límites de permanencia en los puestos y el otorgamiento de prioridad a los funcionarios que presenten solicitudes desde otros lugares de destino. | UN | وسيساعد النظام المقترح في تبديد هذا القلق من خلال فرض حدود زمنية لشغل الوظائف وإعطاء أولوية للموظفين المتقدمين من مراكز عمل أخرى. |
Entre ellos, Alemania destacó que los beneficios variaban según la nacionalidad de la víctima y su período de permanencia en el territorio nacional. | UN | ومن بين هذه الدول، أكدت ألمانيا أن الفوائد تتغير بتغير جنسية الضحية وطول الإقامة في إقليمها الوطني. |
Alemania destacó que los beneficios variaban según la nacionalidad de la víctima y su período de permanencia en el territorio nacional. | UN | وأكدت ألمانيا أن الفوائد تتغير بتغير جنسية الضحية وطول الإقامة في إقليمها الوطني. |
Se conceden permisos de permanencia en circunstancias especiales que van de las actividades comerciales o profesionales a las necesidades de estudio, tratamiento o asistencia, las razones familiares, el turismo y la religión. | UN | وتمنح تصاريح الإقامة في ظروف خاصة تتراوح ما بين العلاقات التجارية أو المهنية وأغراض الدراسة أو الاحتياجات إلى العلاج أو المساعدة، والأسباب الأسرية وأغراض السياحة وممارسة الشعائر الدينية. |
Se realizarán campañas de intercambio de información con fines concretos para los funcionarios de cada red de empleos, a fin de asegurar que se conozcan los límites de permanencia en los puestos. | UN | وستجري شبكات الوظائف حملات للموظفين من أجل تبادل المعلومات لكفالة معرفة الحدود الزمنية للبقاء في الوظائف. |
Un tribunal administrativo puede rescindir dicha decisión habida cuenta de la situación familiar, incluido el tiempo de permanencia en Francia, así como el bienestar y la escolarización de los niños. | UN | ويمكن لهيئة إدارية إلغاء مثل هذا القرار بالنظر إلى الحالة الأسرية، بما في ذلك المدة الزمنية للبقاء في فرنسا ورفاه الأطفال والقيد في المدارس. |
Los funcionarios que han alcanzado el límite máximo de permanencia en su puesto están sujetos a reasignación dirigida. | UN | ويخضع الموظفون الذين بلغوا الحد الأقصى لحدود شغل الوظيفة إلى عملية إعادة انتداب منظم. |
El derecho de permanencia en el cargo significa que el funcionario que conserve los requisitos para ocuparlo no podrá ser trasladado sino en las condiciones que establezca el Estatuto -- en ese caso, el Estatuto del Servicio Exterior -- . | UN | ويعني الحق في شغل أي منصب أنه لا يمكن نقل الموظف الذي يستوفي شروط العمل في المنصب إلا بموجب الشروط التي يحددها النظام الأساسي - وهو في هذه الحالة النظام الأساسي للسلك الدبلوماسي. |