ويكيبيديا

    "de permitir a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بالسماح
        
    • المتمثل في تمكين
        
    Recuerda su decisión de permitir a los Estados partes cuyos informes están muy atrasados que combinen informes. UN وتذكﱢر بقرارها بالسماح للدول اﻷطراف التي تأخرت تقاريرها كثيرا أن تدمج بين التقارير.
    Asimismo, deseo declarar que la República de Croacia respalda plenamente la decisión de los comandantes del Consejo de Defensa Croata, adoptada en la reunión antes mencionada, de permitir a la comisión conjunta inspeccionar sus tropas sin oponer obstáculos. UN وبالاضافة الى ذلك، أود أن أوضح أن جمهورية كرواتيا تؤيد تأييدا تاما القرار الذي اتخذه قادة مجلس الدفاع الكرواتي في الاجتماع اﻵنف الذكر، بالسماح للجنة المشتركة بتفتيش قوات ذلك المجلس دون إعاقة.
    No obstante, no se puede imponer a las partes el participar, y las propuestas de permitir a la Comisión de Identificación que actúe con más independencia han sido rechazadas. UN غير أنه لا يمكن فرض المشاركة على الطرفين. وقوبلت بالرفض اقتراحات بالسماح للجنة تحديد الهوية بالعمل بصورة أكثر استقلالا.
    Con la reciente decisión del Consejo Judicial Supremo de permitir a las mujeres ejercer como fiscales del Estado se ha alcanzado un hito importante. UN ويمثل قرار المجلس القضائي الأعلى بالسماح للمرأة بالعمل كنائبة عامة مِعلماً هاماً تحقق مؤخراً.
    Si bien desde el punto de vista formal estas pueden parecer opciones igualmente viables, habida cuenta del objetivo general de permitir a las partes obtener crédito garantizado en forma sencilla y eficiente, hay varias razones que hacen aconsejable el primer enfoque para lograr la equivalencia funcional en un régimen no unitario. UN وبالرغم من أن هذين الخيارين قد يبدوان من الناحية الشكلية متساويين في الجدوى، ثمة بالنظر إلى الهدف العام المتمثل في تمكين الأطراف من الحصول على ائتمان مضمون بطريقة مبسطة وفعّالة، عدة أسباب تفسر ضرورة تفضيل النهج الأول في تحقيق المعادلة الوظيفية في النظام غير الوحدوي.
    El Consejo propone que la decisión de permitir a los cylons subir a cualquiera.. Open Subtitles المجلس سينتقل للإقتراع بالسماح بقبول السيلونز على أي سفينة
    La reciente decisión del Gobierno de permitir a Foday Sankoh reunirse con dirigentes del Frente Unido Revolucionario en Lomé o Bamako abre nuevas perspectivas para el inicio de un diálogo que es preciso alentar. UN والقرار الذي اتخذته الحكومة مؤخرا بالسماح لفوداي سانكوه بالاجتماع بزعماء الجبهة المتحدة الثورية في لومي أو بلماكو يفتح الباب لاحتمالات بدء حوار ينبغي تشجيعه.
    A este respecto, la decisión de la Asamblea General de permitir a un Estado Miembro determinado votar pese a haber caído en la situación prevista en el Artículo 19 se habría tomado en el contexto de un compromiso por el Estado Miembro de efectuar ciertos pagos concretos dentro de un plazo determinado. UN وفي هذا الصدد، فربما يتخذ قرار الجمعية العامة بالسماح للدولة العضو موضع البحث، بالتصويت بالرغم من خضوعها للمادة 19، في سياق تعهد تلك الدولة العضو بتقديم بعض المدفوعات المحددة في غضون إطار زمني محدد.
    Adicionalmente, mi delegación nota con satisfacción la decisión de la Corte de permitir a Guinea Ecuatorial su intervención en el litigio entre Camerún y Nigeria, ya que nutre a la jurisprudencia de la Corte que se desarrolla al amparo del Artículo 62 del Estatuto. UN وفضلا عن ذلك، يلاحظ وفدي مع الارتياح أيضا قرار المحكمة بالسماح لغينيا الاستوائية بأن تتدخل خلال نزاع الكاميرون ونيجيريا، الأمر الذي يثري اختصاص المحكمة ويتم في إطار البند 62 من نظامها الأساسي.
    En cuanto a Etiopía, lo más positivo durante el período de que se informa es su decisión de permitir a la MINUEE volar directamente entre Asmara y Addis Abeba. UN وفيما يتعلق بإثيوبيا، كان التطور الإيجابي الرئيسي الذي وقع في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير هو القرار الذي اتخذته بالسماح للبعثة بالطيران المباشر بين أسمرة وأديس أبابا.
    Mi delegación acoge con beneplácito la decisión de la República Árabe Siria de permitir a la Comisión Internacional Independiente de Investigación interrogar a los funcionarios de alto rango sobre el asesinato del ex Primer Ministro Rafia Hariri. UN ويرحب وفدي بقرار الجمهورية العربية السورية بالسماح للجنة التحقيق المستقلة الدولية التابعة للأمم المتحدة بالتحقيق مع كبار المسؤولين فيها بشأن اغتيال رفيق الحريري، رئيس الوزراء اللبناني الأسبق.
    iii) Obligación de la persona en cuya contra se promulga la orden de permitir a la víctima ingresar a la vivienda compartida o a la vivienda de la persona en cuya contra se promulga la orden acompañada por un oficial de la ley, a los fines de recoger sus pertenencias; UN ' 3` إلزام الشخص الذي صدر الأمر بحقه بالسماح للضحية بالدخول إلى محل الإقامة المشترك، أو محل إقامة الشخص الذي صدر الأمر بحقه، بصحبة أي مأمور تنفيذ بغرض جمع الضحية لمتعلقاتها الشخصية؛
    Los servicios financieros fueron objeto de una mayor liberalización en virtud del Entendimiento relativo a los compromisos en materia de servicios financieros, en particular los compromisos de permitir a los proveedores extranjeros de servicios financieros ofrecer nuevos servicios financieros y de prohibir nuevas barreras. UN وقد تعرضت الخدمات المالية لتحريرٍ أكثر عمقاً بموجب التفاهم بشأن الخدمات المالية، بما يشمل الالتزامات بالسماح لموردي الخدمات المالية الأجانب بعرض خدمات مالية جديدة، وبحظر فرض حواجز جديدة.
    Exhorta al Gobierno a que garantice una rápida puesta en práctica de su compromiso de permitir a las Naciones Unidas y a las organizaciones internacionales el acceso para proporcionar asistencia humanitaria a todos las zonas afectadas por el conflicto en el estado de Kachin. UN ويحث الحكومة على ضمان التنفيذ السريع لالتزاماتها الأخيرة المتعلقة بالسماح للأمم المتحدة والمنظمات الدولية بتقديم المساعدة الإنسانية في جميع المناطق المتضررة من النزاع في ولاية كاشين.
    No cabe duda de que es necesario atender a los sentimientos de las personas desplazadas en Croacia, pero, aunque no se puede negar el derecho democrático de los ciudadanos a manifestarse, éste debe contrapesarse con el compromiso asumido por el Gobierno de Croacia de permitir a la UNPROFOR llevar a cabo su labor. UN ولا شك أن مشاعر النازحين جديرة بالمعالجة. ومع هذا، فإنه على الرغم من أن حق المواطنين الديمقراطي في التظاهر لا يمكن انكاره، فإنه ينبغي موازنة هذا الحق مع الالتزامات التي تضطلع بها الحكومة الكرواتية فيما يتصل بالسماح للقوة بالاضطلاع بعملها.
    La Comisión subrayó también que los costos ilustrativos calculados por el Actuario Consultor no incluían un margen correspondiente al costo vinculado resultante de permitir a los afiliados optar por que la prestación comprada fuera pagada de conformidad con el sistema doble de ajuste, ni se tenía en cuenta ningún otro posible riesgo de selección adversa contra la Caja. UN وشددت اللجنة أيضا على أن التكاليف التوضيحية التي حسبها الخبير الاكتواري الاستشاري لا تتضمن هامشا لاستيعاب التكلفة المرتبطة بالسماح للمشتركين باختيار الاستحقاق الذي يشترونه والمدفوع مقدما وفقا لنظام التسوية ذي النهجين، ولا لاستيعاب أية مخاطر محتملة لإساءة استخدام خيار الشراء بالنسبة للصندوق.
    No tenemos la obligación de permitir a todos los seres que tienen la posibilidad de llegar a ser un ser racional que la realicen. Si de lo que se trata es del conflicto entre los supuestos intereses de seres potencialmente racionales, pero aún no conscientes siquiera, y los intereses vitales de mujeres realmente racionales, debemos conceder preferencia a las mujeres en todos los casos. News-Commentary الواقع أننا غير ملزمين بالسماح لكل كائن يتمتع بإمكانية التحول إلى كائن عاقل بتحقيق هذه الإمكانية. وإذا تعلق الأمر بالصدام بين المصالح المفترضة لكائنات من المحتمل أن تصبح عاقلة ولكنها لم تصبح حتى كائنات واعية بعد، وبين المصالح الحيوية لنساء عاقلات بالفعل، فعلينا أن نُغَلِّب مصالح النساء في كل مرة.
    Algunos delegados celebraron la decisión adoptada en la Conferencia Ministerial de la OMC celebrada en Hong Kong (China) de permitir a los PMA mantener temporalmente las medidas existentes que se apartaban de sus obligaciones en virtud del Acuerdo sobre las MIC. UN ورحب بعض المندوبين بالقرار الذي اتُخذ في مؤتمر منظمة التجارة العالمية الوزاري المعقود في هونغ كونغ (الصين) والذي يقضي بالسماح لأقل البلدان نمواً بالإبقاء مؤقتاً على التدابير الحالية المخالفة لالتزاماتها بموجب اتفاق تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة.
    Las demoras en la transferencia de poderes, la vacilación de la Potencia administradora para transferir la propiedad de la Société Le Nickel, y su renuencia a ofrecer capacitación en materia militar, judicial, de seguridad y diplomática plantean dudas e interrogantes en cuanto a si la Potencia administradora está dispuesta a respetar sus compromisos de permitir a la población canaca y de Nueva Caledonia determinar libremente el futuro del país. UN ويتسبب التأخير في نقل السلطات، وتردد الدولة القائمة بالإدارة في نقل ملكية شركة Société Le Nickel، والافتقار إلى الإرادة لتوفير التدريب في المجالات العسكرية والقضائية والأمنية والدبلوماسية في إثارة الشكوك والتساؤلات بشأن استعداد الدولة القائمة بالإدارة لاحترام التزاماتها بالسماح للكاناك ولشعب كاليدونيا الجديدة بتقرير مستقبل البلد بحرية.
    Su propósito es intercambiar información con el fin explícito de permitir a las Partes aplicar políticas y medidas para obtener tres tipos de resultados (la aplicación de las tres convenciones). UN فالغرض منه هو تبادل المعلومات مع الغرض الصريح المتمثل في تمكين الأطراف من تنفيذ السياسات والتدابير على مستوى أساسي ثلاثي (الاتفاقيات الثلاث).
    Finalmente, la sección 27 del Acuerdo relativo a la Sede requiere que el Acuerdo se interprete " de conformidad con su objetivo fundamental de permitir a las Naciones Unidas, en su Sede de los Estados Unidos de América, ejercer sus funciones y realizar sus propósitos de una manera plena y eficaz " . UN ١٤ - وأخيرا فإن البند ٢٧ من اتفاق المقر ينص على تفسير الاتفاق " في ضوء هدفه الرئيسي المتمثل في تمكين اﻷمم المتحدة في مقرها الكائن في الولايات المتحدة من الوفاء بمسؤولياتها وتحقيق أهدافها بصورة كاملة وفعالة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد