ويكيبيديا

    "de plantear" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في إثارة
        
    • لطرح
        
    • لإثارة
        
    • في طرح
        
    • من إثارة
        
    • بإثارة
        
    • عن إثارة
        
    • على إثارة
        
    • على طرح
        
    • في أن تثير
        
    • إثارتها
        
    • شكوى بعدم
        
    • له إثارة
        
    Si este asunto se presenta para debate el año que viene, mi delegación se reserva el derecho de plantear las preocupaciones que acabo de señalar. UN وإذا طرحت هذه المسألة للمداولة في العام المقبل، فإن وفد بلادي يحتفظ بحقه في إثارة الشواغل التي أشرت إليها من فوري.
    Cuba lamentaba que el Comité no estuviera en condiciones de poner coto a esa situación y se reservaba el derecho de plantear la cuestión en otros órganos de las Naciones Unidas, incluida la Asamblea General. UN وأعرب عن أسف كوبا ﻷن اللجنة وجدت نفسها عاجزة عن معالجة هذه الحالة. وأعلن أن كوبا تحتفظ بالحق في إثارة الموضوع في هيئات أخرى لﻷمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة.
    Ha llegado el momento de plantear la cuestión, y la FICSA exhorta a la Asamblea General a adoptar el principio de un examen de conjunto destinado a preparar el futuro. UN ولقد حان الوقت لطرح السؤال، ويدعو الاتحاد الجمعية العامة إلى اعتماد مبدأ إجراء دراسة شاملة استعدادا للمستقبل.
    i) Posibilidad de plantear cuestiones relativas al cumplimiento UN `1` الأهلية لإثارة المسائل المتعلقة بالامتثال
    La delegación del Sudán se reservaba el derecho de plantear nuevas preguntas sobre esa organización, al tiempo que seguiría de cerca sus actividades. UN واحتفظ وفد السودان بحقه في طرح مزيد من الأسئلة حول هذه المنظمة ومتابعة أنشطتها عن كثب.
    Por tanto, mi delegación cree que sería mejor tomar nota simplemente de que se produjo una falta de asistencia al seminario y dejarlo así, en lugar de plantear un punto contencioso. UN لذا، يرى وفد بلدي أنه كان من اﻷفضل الاكتفاء بذكر إشارة عن عدم حضور الحلقة الدراسية والتوقف عند هذا الحد بدلا من إثارة نقاط خلافية.
    Hace casi cinco años, la India tomó la iniciativa de plantear la cuestión del terrorismo como una amenaza a los derechos humanos. UN وقد بادرت الهند بإثارة مسألة اﻹرهاب بوصفه خطــرا يهــدد حقوق اﻹنسان منذ ما يقرب من خمس سنوات.
    Por consiguiente, exhorto a todas las delegaciones a que se concentren en los problemas acuciantes en vez de plantear cuestiones que no están en la agenda. UN لذا، أناشد الوفود أن تركز على المشاكل المستعصية عوضا عن إثارة مشاكل خارجة عن جدول الأعمال.
    Motivada por esos hechos, la delegación del Sudán se preocupó de plantear la cuestión ante el Comité Encargado de las Organizaciones no Gubernamentales el primer día en que se reunió, tanto en reuniones oficiosas como en sesiones oficiales. UN وقد كان وفد السودان حريصا، إزاء هذه الحقائق، على إثارة هذه المسألة في أول يوم في دورة اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية، سواء في جلساتها الرسمية وغير الرسمية.
    En conversaciones oficiosas mantenidas con la Relatora Especial en Arusha y Kigali, miembros de la Fiscalía expresaron su intención de plantear estos argumentos durante los juicios. UN وفي مناقشات غير رسمية مع المقررة الخاصة في أروشا وكيغالي، أعرب أعضاء مكتب الادعاء عن نيتهم في إثارة هذه الحجة خلال المحاكمات.
    Repito que todas las delegaciones tienen, por supuesto, el derecho legítimo de plantear lo que MIB/7/myo -13-15- UN وأكرر مرة أخرى أن لكل وفد بالطبع الحق المشروع في إثارة أي أمر يرى ضرورة في إثارته.
    Corresponde a los organismos de las Naciones Unidas un papel decisivo a la hora de plantear esta preocupación a los principales donantes. UN وتقوم وكالات الأمم المتحدة بدور حاسم في إثارة هذا الموضوع مع المانحين الرئيسيين.
    Corresponde a los organismos de las Naciones Unidas un papel decisivo a la hora de plantear esta preocupación a los principales donantes. UN وتقوم وكالات الأمم المتحدة بدور حاسم في إثارة هذا الموضوع مع المانحين الرئيسيين.
    Observó además que, pese a los intentos de amenazar e intimidar a los delegados, que las Naciones Unidas condenaron enérgicamente, la mayoría de los delegados tuvieron la valentía de plantear cuestiones controvertidas y realizar propuestas audaces. UN ولاحظ كذلك أنه رغم ما بُذل من محاولات لتهديد وترويع المندوبين، وهو الأمر الذي تدينه الأمم المتحدة بقوة، فإن معظم المندوبين وجدوا في أنفسهم الشجاعة لطرح قضايا خلافية والتقدم بمقترحات جريئة.
    Los participantes formularán declaraciones introductorias y, seguidamente, los ministros y los jefes de delegación tendrán ocasión de plantear cuestiones y entablar el diálogo. UN وسيقوم أعضاء فريق المناقشة بإلقاء كلمات تمهيدية، ثم تتاح الفرصة للوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود لطرح الأسئلة وإجراء حوار تفاعلي.
    Ha llegado el momento de plantear algunas preguntas difíciles acerca de por qué ha resultado tan difícil superar esta brecha. ¿Qué más puede hacerse? UN وقد حان الوقت لطرح بعض الأسئلة الصعبة عن الأسباب التي استعصى معها سد هذه الفجوة.
    Los shoshones occidentales no habían tenido la oportunidad de plantear la cuestión de sus títulos sobre sus tierras, utilizando como prueba el Tratado de Paz y Amistad de Ruby Valley de 1863. UN بيد أن أمة ويسترن شوشون لم يتح لها المجال لإثارة مسألة حقها في ملكية أراضيها وفقاً لما بينته معاهدة وادي روبي للسلم والصداقة المبرمة في عام 1863.
    Mi Representante Especial se ha ocupado activamente de plantear esta cuestión y de buscar soluciones, y seguirá haciéndolo. UN وقد قام ممثلي الخاص بمساعي نشطة لإثارة هذه المسألة وللبحث عن حلول لها، وسوف يواصل مساعيه تلك.
    Hay otras formas más apropiadas de plantear esas cuestiones. UN وكان بالإمكان اللجوء إلى طرق أخرى أنسب في طرح مسائل من ذلك القبيل.
    Una Parte debe siempre tener la posibilidad de plantear una cuestión de incumplimiento por otra Parte del anexo I o una cuestión referente a su propio cumplimiento. UN وينبغي تمكين الطرف دائما من إثارة المسائل المتعلقة بعدم امتثال طرف آخر مدرج في المرفق الأول أو المسائل المتعلقة بامتثاله هو.
    Cuando los coordinadores residentes no están en condiciones de plantear cuestiones de protección, debe esperarse de ellos que establezcan unas relaciones de trabajo más estrictas con quienes pueden hacerlo. UN وعندما لا يكون المنسقون المقيمون في وضع يسمح لهم بإثارة قضايا الحماية، فإنه ينتظر منهم إقامة علاقات عمل وثيقة مع من يستطيعون ذلك.
    Quiero repetir que, debido a motivos de cortesía, en el debate general Benin se abstuvo de plantear la cuestión de la candidatura del África Occidental para ocupar uno de los puestos no permanentes en el Consejo de Seguridad. UN وأود أن أكرر بأن بنن انطلاقا من اللياقة، امتنعت أثناء المناقشة العامة عن إثارة مسألة ترشيح غرب افريقيا لشغل أحد المقاعد غير الدائمة في مجلس اﻷمن.
    Los asistentes también indicaron que era necesario dar un mayor papel a los países de origen y señalaron que el gobierno allí tiene la capacidad de plantear la problemática de los derechos humanos a los países de acogida. UN كما أكد المشاركون ضرورة تعزيز دور بلدان المنشأ، مشيرين إلى قدرة هذه الحكومات على إثارة مسائل حقوق الإنسان مع البلدان المضيفة.
    La Relatora Especial no se olvidará de plantear esta cuestión a los representantes de Nepal. UN وستحرص المقررة على طرح هذه النقطة مع ممثلي نيبال.
    Para concluir, el Ministro Principal declaró que en el nuevo Foro de Diálogo sobre Gibraltar, de carácter trilateral, que permitía el debate entre España, Gibraltar y el Reino Unido, España tenía la libertad de plantear la cuestión de la soberanía. UN 53 - وختم بالقول إن المنتدى الجديد للحوار الثلاثي بشأن جبل طارق يمكّن من إجراء مناقشات بين إسبانيا وجبل طارق والمملكة المتحدة، وإن إسبانيا حرة في أن تثير مسألة السيادة.
    En esa carta se deberá especificar y sustanciar el interés de que se trate; además, se mencionarán los asuntos que se tenga intención de plantear en la sesión. UN وتتضمن الرسالة تحديدا تفاصيل ومضمون المصلحة المذكورة؛ كما تُذكر المواضيع التي يعتزم إثارتها في الجلسة.
    Como declaró la Corte Constitucional, si el autor consideraba en su momento que el Tribunal Contencioso Administrativo del Valle del Cauca no tenía la competencia, " la vía procesal adecuada era la de plantear el conflicto de competencia negativo en ese momento, o expresando esta circunstancia en forma clara y expresa " . UN وكانت المحكمة الدستورية قالت إن صاحب البلاغ، إن كان يعتقد في ذلك الوقت أن محكمة فالي ديل كوكا الإدارية لم تكن مختصة، فإن " سبيل الانتصاف المناسب كان هو تقديم شكوى بعدم الاختصاص في ذلك الحين أو الإعراب عن هذا الرأي صراحة وتحديداً " .
    No es justo suponer que, en toda circunstancia, la parte contra la que se ha solicitado la medida estaría en condiciones de plantear la cuestión. UN وليس من العدل في شيء الافتراض، بأنه في جميع الظروف، سيكون الطرف المستهدف بالتدبير في وضع يتيح له إثارة المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد