Al igual que la mayoría de los países integrantes de la Asamblea, consideramos que ha llegado el momento de que Palestina esté representada como Miembro de pleno derecho en este foro. | UN | وشأننا شأن معظم البلدان في الجمعية، نعتقد أن الوقت قد حان لكي تمثل فلسطين بوصفها عضواً كامل العضوية في هذا المنتدى. |
En este sentido, mi Gobierno ha reconocido a Palestina como Estado y se identifica con sus legítimas aspiraciones de llegar a ser Miembro de pleno derecho en el concierto de las naciones. | UN | وفي هذا السياق، اعترفت حكومتي بفلسطين بوصفها دولة وتؤيد تطلعها المشروع لأن تصبح عضواً كامل العضوية في أسرة الدول. |
Austria se ha convertido en colaborador de pleno derecho en las negociaciones multilaterales de paz. | UN | وقد أصبحت النمسا أيضا شريكا كاملا في مفاوضات السلام المتعددة اﻷطراف. |
Se propone participar de pleno derecho en el sistema unificado de vías navegables europeas dedicadas al transporte interno. | UN | وهي تنوي أن تصبح مشاركا كاملا في النظام الموحد للطرق المائية للمواصلات الداخلية اﻷوروبية. |
Croacia ve su bienestar y estabilidad en la participación como miembro de pleno derecho en las organizaciones europeas de integración. | UN | فكرواتيا ترى أن استقرارها ورفاهيتها يكمنان في نيــل العضويــــة الكاملة في منظمات التكامل اﻷوروبية. |
Túnez desea participar como miembro de pleno derecho en el Comité Especial y contribuir así al mejoramiento de las actividades en pro de la paz. | UN | وأعرب عن رغبة تونس في المشاركة كعضو كامل في اللجنة، كيما تتمكن بذلك من اﻹسهام في اﻷنشطة التي تخدم السلام. |
En la Conferencia se hizo hincapié en la necesidad de potenciar a la mujer como asociado de pleno derecho en lo tocante al desarrollo sostenible. | UN | وشدد المؤتمر الدولي على ضرورة تمكين المرأة باعتبارها شريكة كاملة في عملية التنمية المستدامة. |
, hizo suya la decisión del Secretario General de aprobar las solicitudes de Australia y España para participar como miembros de pleno derecho en el Comité. | UN | ، وأيد مقرر اﻷمين العام القاضي بالموافقة على طلب اسبانيا وطلب استراليا قبولهما عضوين كاملي العضوية في اللجنة. |
Por consiguiente, estos grupos todavía no son participantes de pleno derecho en un entorno de desarrollo autónomo para luchar contra la degradación de las tierras y la desertificación. | UN | وبذلك لم تصبح هذه المجموعات بعد شريكاً كاملاً في بيئة ذاتية النمو لمكافحة تدهور التربة والتصحر. |
España se felicita de haber visto cumplida su aspiración de ingresar como miembro de pleno derecho en la Conferencia de Desarme, y desde esa condición continuaremos apoyando la ampliación de la misma a otros candidatos que aún esperan formar parte de ella. | UN | ومن دواعي سرور اسبانيا أنها حققت تطلعها بأن أصبحت عضـوا كامل العضوية في مؤتمر نزع السلاح. وبهذه الصفة سنواصل تأييدنا لتوسيع عضوية المؤتمر لتشمل مرشحيـن آخرين لا يزالون يأملون في الانضمام الى عضويته. |
Tomando nota con satisfacción de que en 1995 el Territorio ingresó como miembro de pleno derecho en la Conferencia Internacional de Represión de las Drogas, lo que aumentará su capacidad para luchar contra el tráfico ilegal de drogas, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن اﻹقليم انضم إلى المؤتمر الدولي المعني بإنفاذ قوانين مراقبة المخدرات بوصفه عضوا كامل العضوية في عام ١٩٩٥، مما سيعزز قدرته على مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، |
Belarús histórica y geográficamente es parte de la civilización europea, y trata de convertirse en miembro de pleno derecho en los procesos de integración del continente. | UN | وتسعى بيلاروس، التي تنتمي إلى الحضارة اﻷوروبية تاريخيا وجغرافيا إلى أن تصبح عضوا كامل العضوية في عمليات التكامل الخاصة بهذه القارة. |
En el párrafo 14 se menciona el apoyo de Nueva Zelandia a las solicitudes de Tokelau para ingresar como miembro asociado en la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y como miembro de pleno derecho en el Organismo de la Pesca del Foro del Pacífico Meridional. | UN | وتشير الفقرة 14 إلى تأييد نيوزيلندا لطلب توكيلاو أن تصبح عضوا منتسبا في منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، وعضوا كامل العضوية في وكالة مصائد الأسماك لمنتدى جنوب المحيط الهادئ. |
Como Estado Parte de pleno derecho en el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, Ucrania se suma al llamamiento a favor de su pronta entrada en vigor. | UN | وأوكرانيا بوصفها طرفا كاملا في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تشارك في الدعوة إلى دخول المعاهدة سريعا حيز النفاذ. |
Algunas ONG son en la actualidad asociadas de pleno derecho en algunos programas de la UNCTAD, lo que debería producirse con mayor frecuencia en el futuro. | UN | فثمة الآن عدة منظمات غير حكومية تعد شريكا كاملا في بعض برامج الأونكتاد، وينبغي أن يتكرر ذلك أكثر في المستقبل. |
La Secretaría tuvo que preparar estudios técnicos y contribuir a varias reuniones subregionales y regionales sobre posibles estrategias alternativas para la región ante las perspectivas de que Sudáfrica fungiera como copartícipe de pleno derecho en el proceso de desarrollo. | UN | وتعين عليها أن تقوم بإعداد دراسات تقنية واﻹسهام في عدد من الاجتماعات دون اﻹقليمية واﻹقليمية التي لها صلة بالاستراتيجيات البديلة الممكنة للمنطقة مع توقعات أن تصبح جنوب افريقيا شريكا كاملا في عملية التنمية. |
Como miembro asociado de la Unión Europea, nuestro objetivo final es la participación de pleno derecho en la Unión. | UN | وبوصفنا عضوا منتسبا في الاتحاد اﻷوروبي، يتمثل هدفنا النهائي في العضوية الكاملة في الاتحاد. |
Habiendo considerado en este contexto la petición de la parte turcochipriota de integrarse como miembro de pleno derecho en la Organización de la Conferencia Islámica, | UN | وبعد الاطلاع في هذا الإطار على طلب الجانب القبرصي التركي الحصول على العضوية الكاملة في منظمة المؤتمر الإسلامي، |
Los Jefes de Gobierno reiteraron su apoyo a la solicitud de la República de Moldova de ser incluida como participante de pleno derecho en el Pacto de Estabilidad. | UN | وكرر رؤساء الحكومات تأكيد دعمهم لطلب جمهورية مولدوفا إدراجها كمشترك كامل في عملية ميثاق تحقيق الاستقرار. |
En marzo de este año participamos, por primera vez como miembro de pleno derecho, en el período de sesiones de la Comisión de Estupefacientes. | UN | وفي آذار/ مارس من هذا العام اشتركنا ﻷول مرة بعضوية كاملة في دورة لجنة المخدرات. |
Es esencial que los inmigrantes adquieran las aptitudes necesarias para participar como miembros de pleno derecho en la sociedad neerlandesa. | UN | ومن الأساسي أن يكتسب المهاجرون المهارات للمشاركة كأعضاء كاملي العضوية في المجتمع الهولندي. |
Cada Estado debe ser socio de pleno derecho en un esfuerzo cooperativo y debe tener un sentido de participación y propiedad de la empresa. | UN | فيجب أن تكون كل دولة شريكاً كاملاً في الجهد التعاوني وأن يكون لديها إحساس بالمشاركة والملكية في مسعى التعاون. |
Asimismo, el Consejo examinará las solicitudes presentadas por Australia y España para participar como miembros de pleno derecho en el Comité de Expertos en Transportes de Mercaderías Peligrosas. | UN | كما سينظر المجلس في طلبي اسبانيا واستراليا المتعلقين بقبولهما عضوين كاملين في لجنة الخبراء المعنية بنقل البضائع الخطرة. |
Pero no es menos cierto también que la participación en el experimento por los países que no son miembros de pleno derecho en la Conferencia de Desarme da lugar a una situación extremadamente paradójica y creo que única en la vida internacional. | UN | ومن الصحيح مع ذلك أن مشاركة بلدان في التجربة ليست أعضاء كاملة العضوية في مؤتمر نزع السلاح تخلق حالة شديدة التناقض أعتقد أنها فريدة في الحياة الدولية. |
b) El Secretario General Adjunto que dirija la Entidad rendirá cuentas ante el Secretario General y participará como miembro de pleno derecho en la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación; | UN | (ب) أن يقدم وكيل الأمين العام/رئيس الهيئة تقاريره إلى الأمين العام، وأن يكون عضوا كامل الصلاحيات في مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق؛ |
Las víctimas, o sus representantes, deberán estar en condiciones de participar de pleno derecho en los procesos incoados contra los militares. | UN | وينبغي أن يسمح للضحايا او لممثليهم بالمشاركة بقوة القانون في الدعاوى المرفوعة ضد العسكريين. |