ويكيبيديا

    "de prescripción de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التقادم البالغة
        
    • تقادم مدتها
        
    • التقادم المسقط المحدد
        
    • التقادم بالنسبة
        
    • التقادم الخاصة
        
    • تقادم تتراوح من
        
    • في الوصفات الطبية لصرف
        
    • التقادم القانونية المتعلقة بالأعمال المرتبطة
        
    • التقادم بشأن
        
    • التقادم فيما يتعلق
        
    • التقادم من
        
    • للتقادم والبالغة
        
    :: suprimir el período de prescripción de 10 años en relación con el cobro de pagos atrasados UN :: إلغاء فترة التقادم البالغة 10 سنوات والمفروضة على جباية المتأخرات
    De conformidad con el artículo 311 del Código Civil, será aplicable un período de prescripción de 20 años a todas las demandas incorporadas en las sentencias. UN ووفقا للمادة 311 من القانون المدني، تنطبق فترة التقادم البالغة 20 عاما على جميع المطالبات المدرجة في قرارات التحكيم.
    De conformidad con el artículo 311 del Código Civil, será aplicable un período de prescripción de 20 años a todas las demandas incorporadas en las sentencias. UN ووفقا للمادة 311 من القانون المدني، تنطبق فترة التقادم البالغة 20 سنة على جميع المطالبات المدرجة في قرارات التحكيم.
    En el artículo 4 1) c) de la Ley de prescripción de las Acciones Cap. 22 de la Legislación de Kenyase prevé un plazo de seis años para la ejecución de una sentencia. UN ويسقط حق أي طرف في أن يطلب إنفاذ قرار تحكيم بعد انقضاء فترة تقادم مدتها 15 سنة.
    Asimismo, al Comité le preocupa, como ya manifestó en sus conclusiones anteriores, que no se haya ampliado el plazo de prescripción de diez años ni se haya eliminado la prescripción para el delito de tortura, habida cuenta de la gravedad del mismo. UN وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى خطورة طبيعة جريمة التعذيب، يساور اللجنة قلق، كما جاء في ملاحظاتها الختامية السابقة، لأن أجل التقادم المسقط المحدد بعشر سنوات بالنسبة إلى هذه الجريمة لم يمدّد أو يُلغ.
    En lo que respecta al riesgo de impunidad que entraña la prescripción, la nueva ley adoptada por el Parlamento en el verano de 2008 deroga de normas de prescripción de los actos de tortura. UN وفيما يخص الإفلات من القصاص بسبب التقادم، ألغى القانون الجديد الذي اعتمده البرلمان في صيف 2008 قواعد التقادم بالنسبة إلى أعمال التعذيب.
    Hubo además acuerdo en general en que el proyecto de convención no debía tratar las relaciones entre el límite de cinco años y las normas internas relativas a los plazos de prescripción de la presentación de reclamaciones. UN واتفق عموما أيضا على ألا يتناول مشروع الاتفاقية العلاقة بين الحد اﻷقصى الخمس سنوات والقواعد الوطنية المتعلقة بفترات التقادم الخاصة بتقديم المطالبات.
    Sin embargo, en el presente caso, aunque en el derecho de Burundi la acción pública no prescribe para los delitos de genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra, la tortura propiamente dicha está sujeta, cuando se practica fuera de esos contextos particulares, a un plazo de prescripción de 20 o 30 años según las circunstancias. UN وفي هذه الحالة، رغم أن جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب لا تسقط بالتقادم بموجب قانون بوروندي، فإن جريمة التعذيب بحد ذاتها، عندما تمارس خارج هذه السياقات تحديداً، تخضع لفترة تقادم تتراوح من 20 إلى 30 سنة حسب الظروف().
    Además, como se señaló anteriormente, se llevaron a cabo estudios para evaluar la prevalencia de anemia ferropénica entre mujeres y niños, los conocimientos y la actitud de los adolescentes matriculados en las escuelas del OOPS y las prácticas actuales de prescripción de fármacos antibacterianos. UN وإضافة إلى ذلك، وعلى النحو المشار إليه سابقا، أجريت دراسات لتقييم مدى انتشار فقر الدم بسبب نقص الحديد لدى الأمهات والأطفال، وتحديد معارف ومواقف المراهقين المسجلين في مدارس الأونروا، والممارسات الحالية في الوصفات الطبية لصرف الأدوية المضادة للبكتيريا.
    El comprador impugnó la demanda por varios motivos, en particular por haber vencido el plazo de prescripción de cuatro años previsto en la Convención sobre la prescripción. UN وعارض المشتري المطالبة لأسباب مختلفة من بينها انقضاء فترة التقادم البالغة أربع سنوات بموجب اتفاقية التقادم.
    El comprador entabló acciones judiciales en Suiza en el plazo de dos años pero después de expirar el período de prescripción de un año que prevé el derecho interno suizo. UN وشرع المشتري في اجراءات الدعوى في سويسرا خلال سنتين ولكن بعد انقضاء فترة التقادم البالغة سنة واحدة بمقتضى القانون الداخلي السويسري.
    El autor consideró discriminatorio que los tribunales nacionales de primera y segunda instancia determinaran que el plazo había comenzado a correr en la fecha de aceptación de la escritura de donación por el Estado parte y había expirado cuando finalizó el plazo general de prescripción de tres años. UN ويرى صاحب البلاغ أن انتهاء المحاكم الوطنية من الدرجتين الأولى والثانية إلى أن فترة التقادم بدأت يوم قبول الدولة لسند الهبة وانتهت عند انقضاء فترة التقادم البالغة ثلاث سنوات يشكل تمييزاً.
    Además, el tribunal determinó que la acción del vendedor no había prescrito en virtud de lo dispuesto en la Convención sobre la prescripción, ya que aquella fue incoada antes de vencer el plazo de prescripción de cuatro años establecido en el artículo 8 de dicha Convención. UN وقرّرت كذلك أنَّ دعوى البائع ليست ساقطة بالتقادم بموجب اتفاقية التقادم، لأنها استُهلّت قبل انقضاء فترة التقادم البالغة أربع سنوات والمحدّدة في المادة 8 من تلك الاتفاقية.
    El autor consideró discriminatorio que los tribunales nacionales de primera y segunda instancia determinaran que el plazo había comenzado a correr en la fecha de aceptación de la escritura de donación por el Estado parte y había expirado cuando finalizó el plazo general de prescripción de tres años. UN ويعتبر صاحب البلاغ خلوص المحاكم الوطنية من الدرجتين الأولى والثانية إلى أن فترة التقادم بدأت من يوم قبول الدولة لسند الهبة وانتهت عند انقضاء فترة التقادم البالغة ثلاث سنوات بأنه يتسم بالتمييز.
    El Código de Procedimiento Penal establece un plazo de prescripción de diez años para delitos graves y de tres años para delitos menores. UN وينصّ قانون الإجراءات الجنائية على فترة تقادم مدتها عشر سنوات للجنايات وثلاث سنوات للجنح.
    Se consideró insuficiente un plazo de prescripción de cuatro años para ciertos delitos previstos en la Convención y en otro Estado parte no había certidumbre en cuanto al plazo de prescripción aplicable a los delitos de corrupción. UN واعتُبرت فترة تقادم مدتها أربع سنوات غير كافية بالنسبة لأفعال مجرَّمة وفقاً للاتفاقية، وفي دولة طرف أخرى كان هناك حالة من عدم اليقين فيما يتعلق بفترة التقادم الواجبة التطبيق على جرائم الفساد.
    Asimismo, al Comité le preocupa, como ya manifestó en sus conclusiones anteriores, que no se haya ampliado el plazo de prescripción de diez años ni se haya eliminado la prescripción para el delito de tortura, habida cuenta de la gravedad del mismo. UN وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى خطورة طبيعة جريمة التعذيب، يساور اللجنة قلق، كما جاء في ملاحظاتها الختامية السابقة، لأن أجل التقادم المسقط المحدد بعشر سنوات بالنسبة إلى هذه الجريمة لم يمدّد أو يُلغ.
    Conforme al artículo 48 del Código Penal de la RSFSR, el plazo de prescripción de la responsabilidad penal en caso de delitos graves es de 10 años. UN وتقضي المادة 48 من القانون الجنائي في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية بأن فترة التقادم بالنسبة للمسؤولية الجنائية عن الجرائم الخطيرة هي 10 سنوات.
    Ejemplo de estas dificultades sería determinar exactamente el comienzo y el fin del plazo de prescripción de la reclamación, ya que la Ley Modelo que deliberadamente se dejó flexible, no lo especifica. UN ومن تلك الصعوبات تحديد البداية والنهاية الدقيقتين لتعليق فترة التقادم الخاصة بالمطالبة، لأن القانون النموذجي، الذي ترك مرنا عن قصد، لا يحتوي على مثل تلك التفاصيل.
    Sin embargo, en el presente caso, aunque en el derecho de Burundi la acción pública no prescribe para los delitos de genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra, la tortura propiamente dicha está sujeta, cuando se practica fuera de esos contextos particulares, a un plazo de prescripción de 20 o 30 años según las circunstancias. UN وفي هذه الحالة، رغم أن جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب لا تسقط بالتقادم بموجب قانون بوروندي، فإن جريمة التعذيب بحد ذاتها، عندما تمارس خارج هذه السياقات تحديداً، تخضع لفترة تقادم تتراوح من 20 إلى 30 سنة حسب الظروف().
    También se realizó un análisis en profundidad de las defunciones maternas registradas durante el período 1995-2002 y se prepararon protocolos de estudio para evaluar la prevalencia de la anemia ferropénica entre las mujeres y los niños, los conocimientos y la actitud de los adolescentes matriculados en las escuelas del OOPS y las prácticas actuales de prescripción de fármacos antibacterianos. UN وأُجري أيضا تحليل في العمق لوفيات الأمهات التي أُبلغ عنها في الفترة 1995-2002، وأُعدت بروتوكولات دراسية لتقييم مدى انتشار فقر الدم بسبب نقص الحديد في أوساط الأمهات والأطفال، وتحديد معارف ومواقف الكبار المسجلين في مدارس الأونروا، والممارسات الحالية في الوصفات الطبية لصرف الأدوية المضادة للبكتيريا.
    Además, en el artículo 44 de la Constitución se establece que el plazo de prescripción de las actividades vinculadas con delitos cometidos por funcionarios públicos, o por órdenes de funcionarios públicos, que no hayan sido enjuiciados por razones políticas, se prolongará un tiempo igual al período durante el cual existieron esas razones. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة 44 من الدستور على أن فترة التقادم القانونية المتعلقة بالأعمال المرتبطة بالجرائم المرتكبة من قبل الموظفين الحكوميين أو بأمر منهم والتي لم تُرفع دعاوى بشأنها لأسباب سياسية، سوف تُمدد للفترة التي كانت توجد خلالها هذه الأسباب.
    La Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, que había entrado en vigor en 1999, había suprimido el plazo de prescripción de los delitos de corrupción e introducido el decomiso de bienes asociados a delitos de corrupción. En lugar de un solo organismo de lucha contra la corrupción, había establecido el " poder ciudadano " , como un poder constitucional formado por instituciones de control independientes. UN وقالت إنَّ دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية، الذي بدأ العمل به في عام 1999، ألغى قانونَ التقادم بشأن جرائم الفساد واستحدث أحكاما لمصادرة الموجودات المرتبطة بها، واستعاض عن الجهاز الوحيد لمكافحة الفساد بإنشاء مجموعة " سلطات المواطنين " كسلطة دستورية مؤلَّفة من مؤسسات رقابة مستقلة.
    El estatuto de prescripción de las penas empezará a correr a partir del momento en que se dicte la sentencia final y se interrumpirá con la detención de la persona condenada o mientras ésta permanezca fuera del territorio de los Estados Miembros. UN ٣ - يبدأ نظام التقادم فيما يتعلق بالجزاءات بمجرد أن يصبح الحكم نهائيا، وينقطع باحتجاز الشخص المدان أو أثناء إقامة الشخص المعني خارج أقاليم الدول اﻷعضاء.
    4. El plazo de prescripción de la acción penal se computará a partir de la fecha en que se dictó la sentencia en el caso de un juicio in absentia, y a partir de la fecha de la fuga del delincuente cuando éste comparecía ante el tribunal para ser sentenciado. UN 4- يجري التقادم من تاريخ الحكم إذا صدر غيابياً ومن يوم تملص المحكوم عليه من التنفيذ إذا كان الحكم وجاهياً.
    Recuerdan, por una parte, que el 29 de septiembre de 1997 iniciaron un procedimiento judicial, dentro del plazo de prescripción de diez años, a raíz de la negativa de las autoridades a cumplir sus obligaciones y, por otra parte, que la actitud de éstas había sido poner fin o frenar el recurso. UN وهم يذكرون، من جهة، بأنهم رفعوا دعوى قضائية في 29 أيلول/سبتمبر 1997 في حدود المهلة الزمنية المحددة للتقادم والبالغة عشر سنوات بسبب رفض السلطات احترام التزاماتها، ومن جهة أخرى، بموقف السلطات الرامي إلى وقف أو تأخير ما قدموه من طعون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد