ويكيبيديا

    "de presiones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من الضغوط
        
    • لضغوط
        
    • ضغوط
        
    • للضغوط
        
    • لضغط
        
    • عن الضغوط
        
    • للضغط
        
    • ضغط
        
    • من الضغط
        
    • من اﻹجهاد
        
    • ممارسة الضغوط
        
    • فرض الضغوط
        
    Esos problemas se han agravado por una serie de presiones económicas y sociales. UN وثمة مجموعة من الضغوط الاقتصادية والاجتماعية ما برحت تفاقم هذه المشاكل.
    La delegación de Myanmar considera que se debe seguir un criterio gradual que permita establecer una base firme para una corte independiente, libre de presiones políticas y con una competencia bien definida. UN وأيد وفده نهجا تدريجيا يرسي أسسا متينة لمحكمة مستقلة تكون متحررة من الضغوط السياسية وتتمتع بولاية محددة تحديدا حسنا.
    El FMLN está siendo objeto de presiones por parte de los ocupantes de parcelas que sus propietarios no desean vender, ya que no pueden producir sin tener acceso al crédito y se sienten forzados a abandonar la tierra. UN والجبهة تتعرض لضغط من اﻷفراد الذين يشغلون قطعا من اﻷرض لا يرغب ملاكها في بيعها، ﻷنهم لا يستطيعون أن ينتجوا دون أن يحصلوا على ائتمانات ويشعرون بأنهم يتعرضون لضغوط كي يتركوا اﻷرض.
    La paz sólo llegará merced a negociaciones directas, sin condiciones previas, libres de presiones externas. UN إن السلام لن يتحقق إلا عن طريق المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة ودون أية ضغوط خارجية.
    Recientemente, la legislación relativa a los efectos ambientales de las explotaciones mineras se ha extendido considerablemente como resultado de presiones públicas. UN وحجم التشريعات المتعلقة باﻵثار البيئية المترتبة على أعمال التعدين زاد في الوقت الراهن زيادة كبيرة نتيجة للضغوط العامة.
    Ante todo, es necesario aislar en medida considerable a la burocracia de presiones políticas. UN أولا، إن النواة اﻷساسية للجهاز البيروقراطي يجب أن تعزل بقوة عن الضغوط السياسية.
    Según noticias sus parientes de Ucrania han sido objeto de presiones y amenazas para que faciliten información sobre su paradero. UN حالياً في الخفاء ويقال إن أقرباءها في أوكرانيا تعرضوا للضغط والتهديد كي يقدموا معلومات عن مكان وجودها.
    Esa medida tenía claramente carácter preventivo, ya que existían pocos indicios de presiones inflacionistas. UN ومن الواضح أن هذا اﻹجراء كان وقائيا ﻷنه لم تكن ثمة دلائل كبيرة على حدوث ضغط على اﻷسعار.
    En un clima exento de presiones políticas, la cooperación existente se podrá fortalecer aún más. UN ورأى أن التعاون القائم يمكن تعزيزه في مناخ خال من الضغوط السياسية.
    Solamente una de ellas se quejó de presiones físicas y psicológicas. UN ولم يشك من الضغوط البدنية والنفسية إلا شخص واحد منهم.
    Lo que en este momento necesita Myanmar es la comprensión y la cooperación de la comunidad internacional y no la imposición de presiones y resoluciones. UN وفي هذه المرحلة، تحتاج ميانمار إلى تفهم المجتمع الدولي وتعاونه بدلا من الضغوط والقرارات الآمرة.
    En general, resulta cada vez más difícil obtener el apoyo que han prestado tradicionalmente los donantes, debido a una serie de presiones que afectan a las corrientes de asistencia para el desarrollo, tanto bilaterales como multilaterales. UN وعموما ازدادت صعوبة الحصول على دعم المانحين التقليدي، بسبب عدد من الضغوط التي تؤثر على تدفقات المساعدة الانمائية من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف.
    Miembros de otros grupos habrían también sido objeto de presiones en este sentido. UN ويفاد بأن أعضاء في مجموعات أخرى تعرضوا أيضا لضغوط في الصدد نفسه.
    Miembros de otros grupos habrían también sido objeto de presiones en este sentido. UN ويفاد بأن أعضاء في مجموعات أخرى تعرضوا أيضا لضغوط في الصدد نفسه.
    Es evidente que se necesitarían puestos adicionales para los usuarios en momentos en que el ACNUR es objeto de presiones para reducir su personal. UN ومن الواضح أنه سيحتاج إلى وظائف مستخدمين اضافية في وقت تتعرض فيه المفوضية لضغوط تحملها على خفض عدد موظفيها.
    Y esto a su vez tiene como consecuencia una acumulación de presiones sicológicas y sociales sobre la mujer, que en la mayoría de los casos es víctima de un estigma social contradictorio. UN وتنتج عن ذلك ضغوط نفسانية واجتماعية على المرأة التي تعاني في معظم الحالات من وصمة اجتماعية منطوية على تناقض.
    Sostuvo que había sido detenido por primera vez en 1977 y, en 1982, había sido objeto de presiones para que cooperase con el servicio de informaciones turco. UN وذكر مقدم البلاغ أنه قبض عليه للمرة اﻷولى سنة ١٩٧٧ وأنه، في سنة ١٩٨٢، مورست عليه ضغوط للتعاون مع جهاز المخابرات التركي.
    Vista desde esta perspectiva, la seguridad conlleva la no injerencia en los asuntos internos y la libertad de presiones externas. UN واﻷمن من وجهة نظرنا يستلزم عدم التدخل في الشؤون الداخلية وعدم التعرض للضغوط الخارجية.
    Al parecer, los detenidos estaban siendo objeto de presiones físicas y psicológicas para obligarles a confesar. UN وأدعي أن هؤلاء المحتجزين يتعرضون لضغط بدني ونفسي لإكراههم على الاعتراف.
    Los jueces y los magistrados no pueden adoptar decisiones con entera libertad y no están a resguardo de presiones políticas u otras interferencias. UN ولا يستطيع القضاة اتخاذ قراراتهم بحرية بعيدا عن الضغوط السياسية أو أي أوامر أخرى.
    En la prensa escrita, los que han tratado de dar información de ese tipo, han sido objeto de presiones. UN وقد خضعت للضغط وسائط الاعلام المطبوعة التي تشارك في تقديم تقارير كهذه.
    De todas maneras, cuando se aplica la disposición cuestionada, siguen siendo un problema, entre otras cosas, las enormes dificultades que en la práctica tiene la fiscalía para determinar si la parte damnificada formula su petición voluntariamente y sin ser objeto de presiones. UN ومع ذلك، فإن المشكلة التي لا تزال موجودة عند تطبيق هذا الحكم هي، ضمن جملة أمور، أنه في غاية الصعوبة من الناحية العملية أن يتحقق المدعي مما إذا كانت الضحية تقدمت بطلبها طوعا وبدون ضغط.
    El mundo no solamente ha experimentado numerosas guerras, sino que las naciones y los pueblos han vivido muchas clases de presiones e intimidaciones inmorales. UN فالعالم لم يشهــد حروبــا عديدة فحسب، بل شهدت الدول والشعوب عدة أشكــال من الضغط والترويع على نحو غير أخلاقي.
    Si bien como resultado de la pobreza se producen ciertos tipos de presiones ambientales, la causa principal del constante deterioro del medio ambiente mundial son las modalidades insostenibles de producción y consumo, especialmente en los países industriales, lo que es motivo de grave preocupación, pues agravan la pobreza y los desequilibrios. UN ٤٤١ - ورغم أن الفقر يؤدي إلى حدوث أنواع معينة من اﻹجهاد البيئي، فإن السبب الرئيسي لاستمرار تدهور البيئة العالمية يتمثل في أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، خاصة في البلدان الصناعية، اﻷمر الذي يشكل مصدر قلق كبير ويؤدي إلى تفاقم الفقر وأوجه الاختلال.
    Sin embargo, cualquier condena explícita es impedida a fuerza de presiones y amenazas, lo que en la práctica contribuye a la impunidad de los responsables y a la perpetuación de estas violaciones. UN غير أنه يُحال دون صدور أي إدانة صريحة عن طريق ممارسة الضغوط والتهديد، مما يسهم من الناحية العملية في إفلات المسؤولين عن هذه الانتهاكات من العقاب وعدم إدانة مرتكبيها.
    Han seguido presentándose los fenómenos del hegemonismo, la política de poder y la imposición reiterada de presiones sobre otros países. UN فنزعة السيطرة، وسياسات القوة، والتمادي في فرض الضغوط على البلدان اﻷخرى، أمور مستمرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد