¿Desea algún miembro formular una declaración antes de proceder a la elección? | UN | هل هناك أي عضو يود أن يتكلـم قبل الشروع في إجراء الانتخاب؟ |
Antes de proceder a votación, el Presidente comunicará a la Conferencia que se han hecho todos los esfuerzos posibles para llegar al acuerdo general. | UN | وقبل الشروع في ذلك، يبلغ الرئيس المؤتمر أن جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق عام قد استُنفدت. |
La voluntad de la nueva Corte Suprema de Justicia para impulsar ese proceso se ha comenzado a materializar en algunas acciones de reorganización del aparato judicial y en su intención manifiesta de proceder a la depuración del Órgano Judicial. | UN | وتوفر اﻹرادة لدى المحكمة العليا الجديدة لدفع هذه العملية قد بدأ في الظهور إلى حيز الوجود في بعض اﻹجراءات المتخذة ﻹعادة تنظيم الجهاز القضائي وفي تشددها الواضح في الشروع في تطهير الجهاز القضائي. |
A fin de proceder a la creación de un fondo fiduciario con el propósito indicado en su carta, necesitaría un mandato del Consejo de Seguridad a ese respecto. | UN | ومن أجل المضي في إنشاء صندوق استئماني للغرض المشار إليه في رسالتكم فإني أحتاج من أجل ذلك إلى ولاية من مجلس الأمن. |
Antes de proceder a examinar el proyecto de resolución que la Asamblea tiene ante sí, doy la palabra al representante de Bosnia y Herzegovina. | UN | وقبل أن نبدأ النظر في مشروع القرار المعروض علينا، أعطي الكلمة لممثل البوسنة والهرسك. |
Estamos dispuestos a proseguir ese diálogo antes de proceder a una votación. | UN | ونحن مستعدون لمواصلة هذا الحوار قبل أن نشرع في التصويت. |
Después del 33º período de sesiones y aunque acogía complacido la indemnización que el Estado Parte había otorgado a los demandantes por las violaciones dictaminadas, el Comité estimó que debía recordársele su deber de proceder a una verdadera investigación del asunto. | UN | عقب الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة، في الوقت الذي رحبت فيه بمنح الدولة الطرف التعويض لأصحاب الشكوى عن الانتهاكات الموجودة، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها الذي يقضي بإجراء تحقيق سليم في القضية. |
No obstante, la reestructuración no debería convertirse en una operación permanente y, antes de proceder a introducir nuevos cambios, habría que dejar pasar el tiempo necesario para aplicar las medidas ya adoptadas y ensayar nuevas estructuras. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن تتحول عملية إعادة التشكيل إلى عملية دائمة. وقبل الشروع في إجراء أية تغييرات جديدة، ينبغي إفساح الوقت اللازم لتطبيق التدابير التي سبق اتخاذها ولاختبار الهياكل الجديدة. |
Por ello, acoge complacida la propuesta de proceder a un estudio de viabilidad para comenzar a tratar un tema relativo al derecho ambiental. | UN | ولذلك فإنها ترحب بالاقتراح الداعي إلى القيام بدراسة جدوى ترمي إلى الشروع في العمل بشأن موضوع يتعلق بقانون البيئة. |
A este respecto, el Gobierno de Burundi ruega encarecidamente al Presidente del Consejo de Seguridad que organice, lo antes posible, un debate público antes de proceder a redactar el proyecto de resolución. | UN | وفي هذا الصدد، تحث حكومة بوروندي رئيس مجلس اﻷمن أن ينظم مناقشة علنية مسبقة قبل الشروع في صياغة مشروع قرار. |
Antes de proceder a la votación, daré la palabra a los representantes que deseen formular una declaración en explicación de voto antes de la votación. | UN | وقبــل الشروع في عمليـة التصويت، أعطي الكلمة للممثلين الراغبيـــن في التكلم لتعليـــل التصويت قبل التصويت. |
En consecuencia, puede apreciarse que el Gobierno tiene la firme voluntad de proceder a reformas políticas. | UN | ونرى إذن أن الحكومة لديها اﻹرادة الحازمة على الشروع في إجراء اﻹصلاحات السياسية. |
Antes de proceder a la votación, daré la palabra a las delegaciones que deseen explicar su posición o su voto sobre el proyecto de resolución. | UN | وقبل الشروع في عملية التصويت، سأعطي الكلمة للوفود الراغبة في تعليل تصويتها أو شرح مواقفها بشأن مشروع القرار. |
Cinco miembros del Comité asistieron a la reunión, que permitió un intercambio de ideas sumamente útil e instructivo sobre la manera de proceder a elaborar una observación general de este tipo. | UN | وقد حضر الاجتماع خمسة من أعضاء اللجنة، مما أتاح فرصة تبادل للآراء في غاية الفائدة والتنوير بشأن كيفية المضي في وضع تعليق عام من هذا الطابع. |
A partir del resultado de estas reuniones, la Comisión celebrará consultas con el OIEA y el Comité de Sanciones anteriormente aludido sobre la forma de proceder a la elaboración del mecanismo y su presentación al Consejo de Seguridad. | UN | واستنادا الى النتائج التي ستسفر عنها هذه الاجتماعات، سوف تقوم اللجنة بالتشاور مع الوكالة ولجنة الجزاءات المذكورة أعلاه بشأن كيفية المضي في وضع اﻵلية وعرضها على مجلس اﻷمن. |
Antes de proceder a tomar decisiones respecto de las recomendaciones que figuran en los informes de la Comisión Política Especial y de Descolonización quiero advertir a los representantes que vamos a hacerlo de la misma manera en que se hizo en la Comisión. | UN | وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقاريــــر لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنشرع في اتخاذ القرارات بالطريقة التي اتبعت في اللجنة. |
Antes de proceder a tomar una decisión respecto de las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisiones de la misma forma en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | وقبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت فيها بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الخامسة. |
Antes de proceder a adoptar una decisión daré la palabra al representante de la República Islámica del Irán para que formule una declaración de carácter general sobre la cuestión. | UN | وقبل أن نشرع في البت فيه، أعطي الكلمة لممثل جمهورية إيران الإسلامية الذي سيدلي ببيان عام بشأن المسألة. |
Después del 33º período de sesiones y aunque acogía complacido el pago de la indemnización que el Estado Parte había otorgado a los autores por las violaciones dictaminadas, el Comité estimó que debía recordársele su deber de proceder a la debida investigación del asunto. | UN | عقب الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة، في الوقت الذي رحبت فيه بمنح الدولة الطرف التعويض لأصحاب الشكوى عن الانتهاكات الموجودة، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها الذي يقضي بإجراء تحقيق سليم في القضية. |
Ahora se había llegado a un consenso sobre la manera de proceder a ese respecto. | UN | والآن هناك توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدماً في هذه المسألة. |
La moción de proceder a una votación secreta fue aprobada. | UN | وووفق على الاقتراح المتعلق بالمضي قدما في الاقتراع السري. |
El Estado Parte tenía en ese momento la posibilidad de proceder a esa extradición si decidía no someter el asunto a sus propias autoridades judiciales para el ejercicio de acciones penales contra Hissène Habré. | UN | وكان أمام الدولة الطرف وقتئذ الخيار البديل المتمثل في الإقدام على عملية التسليم هذه إن هي قررت عدم عرض القضية على سلطاتها القضائية لغرض اتخاذ الإجراءات الجنائية ضد حسين حبري. |
10. El Estado que haya realizado la inspección podrá también hacer valer los procedimientos de arreglo de controversias previstos en la Parte VIII del presente Acuerdo cuando, a su juicio, el Estado del pabellón no haya cumplido las obligaciones que le incumben con arreglo al presente Acuerdo de proceder a una investigación y adoptar medidas de ejecución respecto de una denuncia de transgresión por parte de un buque que enarbole su pabellón. | UN | ١٠ - يجوز للدولة القائمة بالتفتيش أيضا أن تلجأ الى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن من هذا الاتفاق عندما تعتبر أن دولة العلم لم تف بالتزاماتها بموجب الاتفاق المتعلقة بالتحقيق واتخاذ إجراء إنفاذي بشأن الانتهاك المدعى بحدوثه من جانب سفينة ترفع علمها. |
¿Hay alguna otra delegación que desee hacer uso de la palabra antes de proceder a las consultas oficiosas? No parece ser el caso. | UN | هل هناك وفود أخرى ترغب في أخذ الكلمة قبل أن ننتقل إلى المشاورات غير الرسمية؟ لا يبدو الأمر كذلك. |
A ese respecto, también podría ser útil establecer unas normas de calidad para los bienes que deberían conservarse para uso futuro, a fin de proceder a dar de baja sobre el terreno al equipo deficiente y evitar su envío a la Base Logística de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، قد يتبين أيضا أن من المفيد وضع معايير لجودة اﻷصول التي سيحتفظ بها للاستعمال في المستقبل، للتمكين من التصريف المحلي للمعدات التي يقل مستواها عن المستوى القياسي وتجنب شحنها إلى قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات. |
Una posterior sesión de preguntas y respuestas facilitó que el Comité formulara un firme compromiso de proceder a la celebración de las elecciones conforme al plan acordado anteriormente. | UN | وعقب جلسة للمتابعة تضمنت أسئلة وردودا، استطاعت اللجنة أن تأخذ على عاتقها التزاما راسخا بالمضي في عملية الانتخاب وفقا للخطة التي نوقشت سابقا. |
Igualmente debería autorizar sistemáticamente un examen médico antes de proceder a este tipo de extrañamiento y en caso de que fracase una tentativa de extrañamiento. | UN | وينبغي كذلك أن تسمح بشكل منتظم بإجراء فحص طبي قبل تنفيذ عملية إبعاد من هذا النوع وعندما تبوء محاولة الإبعاد بالفشل. |