| El Tribunal Supremo de California dictaminó que el Sr. Moore no tenía derechos de propiedad sobre las células extraídas de su cuerpo, por lo que tampoco tenía derecho a los beneficios derivados de la investigación sobre ellas. | UN | وقد قضت المحكمة العليا في كاليفورنيا بأن لا حقوق للسيد مور في ملكية الخلايا التي أخذت من جسده ولا حق له بالتالي في المطالبة باﻷرباح المستمدة من البحوث التي أجريت عليه. |
| El Estado había adoptado por lo general una actitud pasiva y no había hecho un verdadero intento de reafirmar su derecho de propiedad sobre esa tierra. | UN | واتسم سلوك الدولة عموما بالسلبية، حيث لم تسعى كثيرا إلى تأكيد حقها في ملكية المنطقة. |
| Se han concedido indemnizaciones en forma de derechos de propiedad sobre apartamentos en edificios de construcción reciente. | UN | ومُنِحَ تعويض في شكل الحق في ملكية شقق في المباني المشيَّدة حديثاً. |
| Era difícil que los habitantes de Bougainville aceptaran que, aun siendo propietarios de la tierra, no tenían derechos de propiedad sobre el subsuelo. | UN | وكان يصعب على البوغانفيليين تقبل كونهم يملكون اﻷرض دون أن يملكوا حقوق الملكية في ما تحتويه في باطنها. |
| El derecho de propiedad sobre un bien mueble creado por un acuerdo para garantizar el pago o el cumplimiento de una obligación | UN | :: إنشاء حق ملكية في موجودات منقولة بموجب اتفاق لضمان سداد التزام |
| 58. La Constitución del Perú protege los derechos a la tierra; se ha puesto en marcha un proceso para el reconocimiento y la concesión de títulos de propiedad sobre esas tierras. | UN | 58- ويحمي دستور بيرو الحق في الأرض، وثمة عملية للاعتراف بهذه الأراضي وإصدار سندات بملكيتها. |
| En ese tipo de acuerdo, el propietario de tierras no irrigadas transfiere la mitad de los derechos de propiedad sobre sus tierras al propietario de la conversión para el uso del agua. | UN | وفي هذا النوع من الإتفاق، يُحَوِّل صاحب الأرض غير المروية نصف حقوق الملكية على أرضه إلى صاحب الحصة المائية. |
| Se han concedido indemnizaciones en forma de derechos de propiedad sobre apartamentos en edificios de construcción reciente. | UN | ومُنِحَ تعويض في شكل الحق في ملكية شقق في المباني المشيَّدة حديثاً. |
| Cuando carece del derecho de propiedad sobre la tierra o el ganado, o cuando tiene que depender de las remesas de fondos de los migrantes masculinos, el resultado es, a menudo, la pobreza. | UN | وعندما لا يكون لدى النساء الحق في ملكية اﻷراضي أو الماشية أو يتحتم عليهن الاعتماد على تحويلات الرجال المهاجرين، يكون الفقر غالبا هو النتيجة. |
| 1. Que el acusado haya ejercido un atributo del derecho de propiedad sobre una o más personas, como la compra, venta, préstamo o canje de dicha persona o personas, o les haya impuesto una privación similar de libertad. | UN | ١ - أن يمارس المتهم سلطة متصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم، أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية. |
| 3. Que el acusado haya ejercido un atributo del derecho de propiedad sobre una o más personas, como la compra, venta, préstamo o canje de esa o esas personas, o les haya impuesto una privación semejante de libertad. | UN | ٣ - أن يمارس المتهم سلطة متصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم، أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية. |
| 2. El acusado ejerció un poder vinculado con el derecho de propiedad sobre una o más personas, por ejemplo, comprando, vendiendo, prestando o trocando a esa persona o personas, o imponiéndoles algún tipo similar de privación de libertad. | UN | ٢ - أن يمارس المتهم سلطة متصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية. |
| Hasta qué punto el Gobierno de Australia pueda seguir extinguiendo títulos de propiedad sobre tierras indígenas mediante la promulgación de una legislación que discrimine en contra de dichos títulos es un asunto que se está debatiendo. | UN | ومعرفة إلى أي حد يمكن لحكومة أستراليا أن تواصل القضاء على حقوق الشعوب الأصلية في ملكية الأرض من خلال التشريعات التي تنطوي على تمييز ضد حق الشعوب الأصلية في الملكية مسألة يجري بشأنها نقاش متواصل. |
| El Gobierno ha subrayado la importancia de promover nuevas leyes que confieran a la mujer igualdad de derechos de propiedad sobre el patrimonio, incluidas la vivienda y la tierra. | UN | 367 - شدَّدت الحكومة على أهمية سن تشريعات جديدة تعطي المرأة حقوقاً متساوية في ملكية الأصول مثل المنازل والأرض. |
| Ello significa, por ejemplo, que el vendedor puede hacer valer los derechos retenidos de propiedad sobre el bien contra todo otro posible demandante hasta tanto el precio de todos los demás bienes que haya vendido al comprador se le haya pagado por completo. | UN | ومعنى هذا مثلا أن بوسع البائع تأكيد حقوقه التي يحتفظ بها في ملكية الموجودات المبيعة تجاه جميع المطالبين الآخرين المحتملين إلى أن يُسدّد إليه بالكامل ثمن الشراء غير المدفوع عن جميع الموجودات التي باعها لذلك المشتري. |
| El emplazamiento de personal, vehículos espaciales, equipo, material, estaciones e instalaciones sobre o bajo la superficie de la Luna, incluidas las estructuras unidas a su superficie o subsuperficie, no creará derechos de propiedad sobre la superficie o la subsuperficie de la Luna o parte alguna de ellas. | UN | ولا ينشأ عن وضع العاملين والمركبات الفضائية والمعدات والمرافق وإقامة المحطات والمنشآت فوق سطح القمر أو تحته، بما في ذلك الهياكل المتصلة بسطحه أو ما تحت سطحه، حق في ملكية سطح القمر أو ما تحت سطحه أو أي مناطق منه. |
| Además, en el comentario se podría ahondar en el criterio del PRIMA como instrumento cada vez más utilizado con respecto a la enajenación de derechos de propiedad sobre valores bursátiles. | UN | ويمكن أن يقدم التعليق مزيدا من الايضاح بشأن المبدأ المرتكز على ذلك النهج باعتباره النهج السائد بشكل متزايد فيما يتعلق بحقوق الملكية في الأوراق المالية. |
| ● El derecho de propiedad sobre un bien mueble para garantizar el pago o el cumplimiento de una obligación | UN | :: حق الملكية في موجودات منقولة لضمان سداد التزام ما أو الوفاء به |
| Cabe a veces resolver este último problema incorporando el derecho de propiedad sobre las mercancías a un título negociable, lo que permitiría designar como ley aplicable la de la ubicación del título o documento en el momento de su entrega con el endoso que pueda ser necesario. | UN | ويمكن حل المشكلة الأخيرة عن طريق التعامل بالبضائع عن طريق مستند ملكية في البضائع قابل للتداول إذ ان القانون المنطبق عندئذ يكون قانون موقع المستند وقت تسليمه مع أي تظهير ضروري. |
| 58. La Constitución del Perú protege los derechos a la tierra; se ha puesto en marcha un proceso para el reconocimiento y la concesión de títulos de propiedad sobre esas tierras. | UN | 58- ويحمي دستور بيرو الحق في الأرض، وثمة عملية للاعتراف بهذه الأراضي وإصدار سندات بملكيتها. |
| 1. Que el acusado haya ejercido un poder sobre una o más personas análogo a un derecho de propiedad sobre ellas. | UN | ١ - المتهم مارس أيﱠا من السلطات المترتبة على حق الملكية على شخص أو أكثر. |
| Derechos de propiedad sobre los equipos proporcionados a los asociados en la aplicación | UN | حقوق الملكية المتصلة بالمعدات المقدمة لشركاء التنفيذ |
| La legislación limita el derecho de propiedad sobre recursos naturales. | UN | وتفرض التشريعات قيوداً على الحق في امتلاك الموارد الطبيعية. |
| Por otra parte, la concesión al acreedor garantizado de un derecho de propiedad sobre el producto podría frustrar las expectativas legítimas de las partes que hubieran obtenido derechos reales sobre dicho producto como bienes inicialmente gravados. | UN | ومن الناحية الأخرى، قد يؤدى منح الدائن المضمون حقا امتلاكيا في العائدات إلى إحباط التوقعات المشروعة لدى الأطراف التي حصلت على حقوق ضمانية في تلك العائدات على أنها موجودات مرهونة أصلية. |