Fue detenido durante varios meses sin cargos en relación con el derribo del avión de Cubana de Aviación, aunque afirmó que ante la ausencia total de pruebas que le vincularan con dicho atentado, los guardianes de la prisión le dejaron salir tranquilamente. | UN | وقال إنه اعتقل عدة شهور دون أن يوجه إليه أي اتهامات في أعقاب إسقاط طائرة تابعة لشركة الطيران الكوبية، مؤكدا أن حراس السجن أفرجوا عنه في هدوء نظرا لانعدام الأدلة التي تثبت تورطه في هذه العملية. |
El sistema de las Naciones Unidas cuenta con una gran cantidad de pruebas que demuestran las graves consecuencias que tienen los conflictos armados para las mujeres. | UN | وتقدم منظومة الأمم المتحدة كماً هائلاً من الأدلة التي تثبت ما تحدثه النـزاعات المسلحة من آثار مدمرة على النساء. |
La Comisión pasó por alto una considerable acumulación de pruebas que le presentaron el Gobierno del Sudán y otras partes. | UN | فاللجنة تجاهلت مجموعة كبيرة من الأدلة التي قدمتها لها حكومة السودان وجهات أخرى. |
Esa labor comprende la comprobación de los antecedentes de los testigos de descargo y la reunión de pruebas que sirvan para refutar las coartadas aducidas. | UN | وتشمل هذه الأعمال فحص سجلات شهود الدفاع واستبانة الأدلة التي يمكن استخدامها لتفنيد دفوع الحصر. |
La intención era que se publicaran los informes provisionales y finales y que se adoptaran medidas en relación con sus recomendaciones, incluso ejercitar la correspondiente acción en aquellos casos en que las comisiones dispusieran de pruebas que fundamentaran cualesquiera presunciones. | UN | وكان من المزمع نشر كل من التقارير المؤقتة والنهائية واتخاذ اﻹجراءات بناء على التوصيات الواردة فيها، بما في ذلك البدء بالملاحقة القانونية في القضايا التي عثرت فيها اللجنة على أدلة ظاهرة الوجاهة. |
De la misma manera, la queja es manifiestamente carente de fundamento habida cuenta de la total falta de pruebas que corroboren la existencia de amenazas y persecución. | UN | 4-8 ومن الواضح أن الشكوى لا أساس لها من الصحة نظراً للانعدام التام للأدلة التي تؤيد وجود تهديدات واضطهاد. |
Esas labores incluyen la comprobación de los antecedentes de los testigos de descargo y la reunión de pruebas que sirvan para refutar las coartadas aducidas. | UN | وتشمل هذه الأعمال فحص سوابق شهود الدفاع وإيجاد الأدلة التي يمكن استخدامها لتفنيد الدفوع بالغيبة. |
Estas conclusiones se suman a un número cada vez mayor de pruebas que vinculan la violencia doméstica y el aborto. | UN | وهذه الاستنتاجات تضيف إلى حجم متزايد من الأدلة التي تربط بين العنف المنزلي والإجهاض. |
No obstante, hay disposiciones que restringen el tipo de pruebas que pueden obtenerse de las víctimas de delitos sexuales. | UN | غير أن هناك أحكاما تقيد نوع الأدلة التي يمكن الحصول عليها من ضحايا الجرائم الجنسية. |
Estas conclusiones se suman a un número cada vez mayor de pruebas que vinculan la violencia doméstica y el aborto. | UN | وتضيف هذه النتائج الكثير إلى الحجم المتزايد من الأدلة التي تربط بين العنف المنزلي والإجهاض. |
Volvió, hubo unos días más de pruebas que se escucharon. Al final de todo, dictó la sentencia que se concedía la petición de un nuevo juicio. | TED | عاد مجددا، كان هناك بضعة أيام أخرى من الأدلة التي استُمع لها. في النهايه قدم الحكم أنه سيقوم بمنح التماس لإعادة المحاكمه. |
Y resulta que la página está repleta de pruebas que respaldan esta idea. | TED | وتبين أن الويب مليء بهذا النوع من الأدلة التي تدعم هذا النوع من التفكير. |
Pero tenía alguna clase de pruebas que arreglaría las cosas de nuevo. | Open Subtitles | لكنه كان لديه بعض أنواع الأدلة التي يمكن أن تصحح كل شيء مجدداً |
Está en una posición única para obtener el tipo de pruebas que necesitamos para presentar cargos serios contra él. | Open Subtitles | انت في مركز فريد من نوعه للحصول على هذا النوع من الأدلة التي نحن بحاجة اليها لمهاجمته بتهم حقيقية نهائية |
Por falta de pruebas que demuestren que está directamente involucrado en la comisión de ese delito específico, la persona puede ser condenada con arreglo al derecho común y cumplir la pena. | UN | ونظراً لعدم كفاية الأدلة التي تربطه ربطاً مباشراً بهذه الجريمة بالذات يمكن أن يحكم عليه بموجب نصوص عامة وأن يقضي مدة العقوبة. |
A falta de pruebas que demuestren otra cosa, el Grupo sólo puede llegar a la conclusión de que los repuestos se destinaban a mantener el estado de preparación militar de Jordania. | UN | ونظراً لانعدام الأدلة التي تثبت العكس، لا يمكن للفريق إلا أن يستنتج أن قطع الغيار كانت لغرض الحفاظ على حالة التأهب العكسري في الأردن. |
En algunos casos puede diferirse la transmisión de información o de pruebas que resulten delicadas por otras razones, o éstas pueden retenerse o facilitarse con la condición de que se utilicen de determinada manera. | UN | أما المعلومات أو الأدلة التي تعتبر حساسة لأسباب أخرى فيجوز تأجيلها أو رفضها أو تقديمها مع مراعاة التقييدات بشأن استخدامها في بعض الحالات. |
Fue detenido en relación con la explosión de una aeronave de Cubana de Aviación en 1976, aunque afirmó que ante la ausencia total de pruebas que le vincularan con dicho atentado, los guardianes de la prisión le dejaron salir tranquilamente. | UN | وقال إنه اعتقل عدة شهور دون أن يوجه إليه أي اتهامات في أعقاب انفجار طائرة تابعة لشركة الطيران الكوبية عام 1976 لكن حراس السجن أفرجوا عنه نظرا إلى إنعدام الأدلة التي تثبت تورطه في هذه العملية. |
La auditoría conlleva la verificación, por sondeo, de pruebas que apoyen las cantidades y los datos incluidos en los estados financieros. | UN | وتشمل مراجعة الحسابات القيام، على أساس الاختبار، بدراسة الأدلة التي تثبت المبالغ والعناصر الأخرى التي كُشف عنها في البيانات المالية. |
Tampoco se aplica a la reanudación de un juicio penal que se justifique por causas excepcionales, como el descubrimiento de pruebas que no se conocían o no estaban disponibles en el momento de la absolución. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمنع هذا الحظر استئناف محاكمة جنائية تبررها ظروف استثنائية مثل، العثور على أدلة لم تكن متاحة أو معروفة عند صدور حكم البراءة. |
Tampoco se aplica a la reanudación de un juicio penal que se justifique por causas excepcionales, como el descubrimiento de pruebas que no se conocían o no estaban disponibles en el momento de la absolución. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمنع هذا الحظر استئناف محاكمة جنائية تبررها ظروف استثنائية مثل، العثور على أدلة لم تكن متاحة أو معروفة عند صدور حكم البراءة. |
4.8 De la misma manera, la queja es manifiestamente carente de fundamento habida cuenta de la total falta de pruebas que corroboren la existencia de amenazas y persecución. | UN | 4-8 ومن الواضح أن الشكوى لا أساس لها من الصحة نظراً للانعدام التام للأدلة التي تؤيد وجود تهديدات واضطهاد. |
Algunos señalaron también que las órdenes de bloqueo contra personas que no figuran en la lista sólo pueden dictarse en función de información importante que las identifique y de pruebas que puedan utilizarse en sesión pública de los tribunales para justificar tales medidas. | UN | وأشارت أيضا عدة حكومات إلى أنه لا يمكن إصدار أي أوامر تجميدية إضافية ضد أشخاص ليسوا في القائمة إلا استنادا إلى معلومات ذات شأن عن هويتهم أو إلى أدلة يمكن أن تستخدم في محكمة علنية لتبرير هذا الإجراء. |