Tomó nota con satisfacción de que algunos Estados miembros habían liberalizado sus licencias de importación y asignación de divisas y de que la mayoría de los Estados miembros habían iniciado la liberación de licencias de importación y asignación de divisas, al tiempo que habían desmantelado otras barreras no arancelarias; | UN | ولاحظت مع الارتياح أن بعض الدول اﻷعضاء حررت رخص الاستيراد ومخصصات النقد اﻷجنبي، وأزالت الحواجز غير الجمركية اﻷخرى؛ |
Otra preocupación dimana del hecho de que algunos Estados que fabrican y exportan sustancias sicotrópicas no hayan ratificado el Convenio de 1971, lo que le ha restado eficacia. | UN | وثمة شاغل آخر هو أن بعض الدول التي تصنع وتصدر المؤثرات العقلية لم يصدق على اتفاقية ١٧٩١ بعد، مما أعاق تنفيذ أحكامها تنفيذا فعالا. |
Israel es consciente —de hecho, lo acoge con satisfacción— de que algunos Estados árabes han firmado o incluso ratificado la Convención. | UN | وتدرك إسرائيل بل وترحب بحقيقة أن بعض الدول العربية قد وقعت أو حتى صادقت على الاتفاقية. |
2. Acoge con satisfacción el hecho de que algunos Estados acepten como válidas las solicitudes de objeción de conciencia sin proceder a una investigación; | UN | ٢- ترحب بأن بعض الدول تقبل بصحة ادعاءات الاستنكاف الضميري دون التحقيق فيها؛ |
Georgia expresó su preocupación por el hecho de que algunos Estados intentasen politizar el proceso del EPU de Letonia. | UN | وأعربت جورجيا عن قلقها لأن بعض الدول تحاول تسييس عملية الاستعراض الدوري المتعلق بلاتفيا. |
También existe la posibilidad de que algunos Estados hagan una presentación, pese a que no hayan comunicado hasta la fecha su intención de hacerlo. | UN | ومن المحتمل أيضا تقديم ملفات طلبات من جانب بعض الدول التي لم تصدر عنها حتى الآن أي إشارة تشي باعتزامها فعل ذلك. |
En cuanto al número total de miembros del Consejo, el Reino Unido toma nota de que algunos Estados han indicado que se oponen firmemente a un número superior a 21. | UN | أما بالنسبة للحجم الكلي للمجلس، فتلاحظ المملكة المتحدة أن بعض الدول سجلت معارضة قوية لزيادة العدد إلى أكثر من ٢١ مقعدا. |
Somos conscientes de que algunos Estados pueden necesitar cooperación para el cumplimiento de las disposiciones de la presente resolución en su territorio. | UN | نحن ندرك أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها. |
Apoya plenamente las conclusiones del estudio y hace un llamamiento a todos los Estados Miembros para que le den aplicación, aunque es consciente de que algunos Estados podrían necesitar más tiempo y apoyo que otros para ello. | UN | وقال إنه يؤيد تماماً التوصيات الواردة في الدراسة ويدعو جميع الدول الأعضاء إلى تنفيذها، رغم أنه يدرك أن بعض الدول قد تحتاج لمزيد من الوقت والدعم أكثر من غيرها للقيام بذلك. |
Por tanto, la noción de que algunos Estados Miembros, o grupo de Estados Miembros, impusieron un límite a los gastos es simplemente incorrecta. | UN | وبالتالي، فإن فكرة أن بعض الدول الأعضاء فرضت محدودية سلطة الإنفاق هي ببساطة فكرة ليست صحيحة. |
El hecho de que algunos Estados Partes opten por continuar con el sistema vigente, llevará a desarrollar mecanismos paralelos, lo que expondrá el sistema a graves riesgos. | UN | وواقع أن بعض الدول الأطراف ستحبذ مواصلة النظام القائم سيؤدي إلى إقامة آليات موازية، مما يعرض النظام إلى أخطار جدية. |
Nos sentimos perplejos ante el hecho de que algunos Estados poderosos afirmen que el entorno mundial actual es más favorable para el desarme nuclear. | UN | ويحيرنا أن بعض الدول القوية تردد أن البيئة العالمية اليوم مؤاتية أكثر من ذي قبل لإحراز تقدم صوب نزع السلاح النووي. |
En el último decenio, algunos acontecimientos han dado pie a la preocupación omnímoda de que algunos Estados poseedores de armas nucleares no tienen la intención real de cumplir sus obligaciones de desarme de conformidad con el TNP. | UN | وخلال العقد الماضي، أثارت تطورات معينة قلقا على نطاق واسع من أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية ليست لديها نية حقيقية في الوفاء بالتزاماتها بنزع السلاح بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Se expresó la opinión de que algunos Estados estaban bloqueando el examen de propuestas por parte del Comité Especial sin aportar ningún motivo al respecto. | UN | وارتئي أيضا أن بعض الدول تعرقل النظر في المقترحات المعروضة على اللجنة الخاصة بدون تقديم أي مبررات. |
Dicha propuesta también se ve avalada por el hecho de que algunos Estados resolvían esta cuestión mediante un procedimiento de este tipo. | UN | ومما يدعم هذا التدبير أيضاً أن بعض الدول قد حلّت هذه القضية باتخاذ إجراءات غير تنازعية. |
Para quienes no conocen las circunstancias en las que se someten a votación, este hecho puede dar la impresión errada de que algunos Estados Miembros se oponen a que las Naciones Unidas cooperen con esas organizaciones regionales cuando, en realidad, no existe tal oposición. | UN | وللذين لا يعرفون خلفية عمليات التصويت تلك، فإنه يمكنها أن تنشئ الانطباع الخاطئ بأن بعض الدول الأعضاء تعارض تعاون الأمم المتحدة مع تلك المنظمات الإقليمية، بينما، في الواقع، لا توجد مثل تلك المعارضة. |
La CNUDMI tomó nota del hecho de que algunos Estados ya admitían la utilización de comunicaciones electrónicas en relación con algunas de las cuestiones previstas en las exclusiones propuestas, o incluso en todas. | UN | وأخذت الأونسيترال علما بأن بعض الدول سمحت فعلا باستخدام الخطابات الإلكترونية فيما يتعلق ببعض المسائل المتوخاة في الاستبعادات المقترحة، إن لم يكن بها كلها. |
En su resolución, la Comisión Africana expresó su preocupación por el hecho de que algunos Estados Partes en la Carta Africana imponían la pena de muerte en condiciones que no se ajustaban a las garantías procesales enunciadas en la Carta. | UN | وفي هذا القرار، أعربت اللجنة الأفريقية عن قلقها لأن بعض الدول الأطراف في الميثاق الأفريقي تطبق عقوبة الإعدام في ظل ظروف لا تتفق مع الحقوق المتصلة بضمان محاكمة عادلة بموجب الميثاق. |
La Iniciativa de No Proliferación y Desarme sigue sumamente preocupada por las denuncias de que algunos Estados continúan incrementando su arsenal nuclear, en clara contradicción con el objetivo de alcanzar un mundo libre de armas nucleares al que aspira la comunidad internacional. | UN | ولا يزال القلق العميق يساور مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح إزاء التقارير الواردة عن تعزيز الترسانات النووية من جانب بعض الدول إزاء النية الواضحة للمجتمع الدولي لتحقيق الهدف المتمثل في بناء عالم خال من الأسلحة النووية. |
Acogiendo también con beneplácito el hecho de que algunos Estados Miembros hayan adoptado medidas multilaterales para encarar esa cuestión, como se pone de manifiesto en su resolución 61/8, de 30 de octubre de 2006, | UN | وإذ ترحب أيضا باتخاذ الدول الأعضاء إجراءات متعددة الأطراف من أجل معالجة هذه المسألة، على النحو الوارد في قرار الجمعية العامة 61/8 المؤرخ 30 تشرين الأول/أكتوبر 2006، |
El hecho de que algunos Estados hayan demorado más de 18 meses en presentar su informe y que otros no hayan presentado informes sugiere que muchos Estados no vieron un incentivo en la resolución 1455 (2003). | UN | وكون الأمر اقتضى من بعض الدول ما يزيد على 18 شهرا لتقديم تقاريرها، بينما لم تبعث دول أخرى بتقاريرها على الإطلاق، يوحي بأن العديد منها لم يعتبر القرار 1455 حافزا على القيام بأي عمل. |
La Conferencia toma nota de que algunos Estados del Oriente Medio aún no han concertado acuerdos generales de salvaguardias con el OIEA. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن عددا من الدول في الشرق الأوسط لم يبرم بعد اتفاقات الضمانات الشاملة مع الوكالة. |
Por ello preocupa profundamente a la delegación de Myanmar la situación financiera de las Naciones Unidas y el hecho de que algunos Estados Miembros no hayan pagado sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 17 de la Carta. | UN | لذلك فإنه يشعر بقلق عميق إزاء الحالة المالية لﻷمم المتحدة وعدم قيام بعض الدول اﻷعضاء بسداد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد دون شروط، وذلك وفقا للمادة ١٧ من الميثاق. |
Un estudio del Consejo Pontificio para la Justicia y la Paz señaló la anomalía de que algunos Estados tengan controles estrictos sobre las transferencias internacionales de armas pesadas pero pocos, o ninguno, con respecto a la venta de armas pequeñas. | UN | وثمة دراسة أجراها المجلس البابوي للعدالة والسلام أشارت إلى المفارقة الناجمة عن كون بعض الدول تتشدد في مراقبتها لنقل اﻷسلحة الثقيلة على الصعيد الدولي، ولكنها تتشدد قليلا، إن تشددت، في بيع اﻷسلحة الصغيرة والبنادق. |
Fiji reitera su profunda preocupación por la situación financiera de las Naciones Unidas y por el hecho de que algunos Estados Miembros no hayan pagado debidamente sus cuotas. | UN | ٤٣ - ويعرب وفده مجدداً عن عميق قلقه إزاء الحالة المالية لﻷمم المتحدة وعدم سداد بعض الدول اﻷعضاء اشتراكاتها المقررة. |
El hecho de que la Conferencia de Desarme siga sin adoptar un programa de trabajo y de que algunos Estados dependan cada vez más de las armas nucleares son señales inquietantes. | UN | ويعتبر استمرار إخفاق مؤتمر نزع السلاح في اعتماد برنامج عمل وازدياد اعتماد بعض الدول على الأسلحة النووية علامتين تبعثان على القلق. |
921. En relación con la cohesión de la misión internacional de supervisión, Sri Lanka consideraba que el hecho de que algunos Estados europeos mostraran una actitud acusadora no resultaba útil. | UN | 921- وفيما يخص مهمة الرصد الدولية، قالت سري لانكا إن استمرار بعض الدول الأوروبية في الإشارة بإلحاح إلى هذه المسألة لن يساعد في شيء. |
33. La Sra. MAJODINA dice que debería conservarse la primera oración; la intención del Comité es la de mostrar que espera que los Estados partes cumplan con sus obligaciones y el hecho de que algunos Estados no respeten sus obligaciones es una realidad. | UN | 33- السيدة ماجودينا رأت أنه ينبغي الاحتفاظ بالجملة الأولى، إذ إن اللجنة تقصد أن تظهر أنها تتوقع أن تفي الدول الأطراف بالتزاماتها، وأن بعض الدول لا تراعي التزاماتها. |