Convino en la necesidad de que cada Estado Miembro se esforzara por eliminar las barreras no arancelarias y otros obstáculos al comercio; | UN | ووافقت على ضرورة قيام كل دولة عضو بتكثيف الجهود ﻹلغاء الحواجز غير الجمركية والعوائق اﻷخرى للتجارة. |
En la mayoría de los programas de acción estratégicos se incluye el requisito de que cada Estado miembro elabore un plan de acción nacional. | UN | كما أن شرط قيام كل دولة عضو بوضع خطة عمل وطنية هو شرط تتضمنه معظم برامج العمل الاستراتيجية. |
Cerciorémonos ahora de que cada Estado parte hace lo que le corresponde para llevar a cabo los planes de acción adoptados. | UN | فلنتأكد الآن من قيام كل دولة طرف بدورها في تنفيذ خطط العمل المعتمدة. |
China es partidaria de que cada Estado resuelva los problemas relacionados con medidas de fomento de la confianza mediante negociaciones bilaterales con el otro Estado en cuestión, utilizando los procedimientos de consultas y aclaraciones mencionados en el artículo V de la Convención. | UN | وتؤيد الصين حل المسائل المتعلقة بتدابير بناء الثقة من قبل كل دولة عن طريق إجراء مفاوضات ثنائية مع الدولة الأخرى المعنية باللجوء إلى إجراء التشاور والإيضاح المشار إليه في المادة الخامسة من الاتفاقية. |
A ese respecto, la Unión Europea reitera su apoyo a la conclusión del Documento Final de la Cumbre de que cada Estado tiene la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | وفي هذا السياق، يكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن تأييده للاستنتاج الذي خلصت إليه وثيقة القمة، وهو أن كل دولة تتحمل المسؤولية عن حماية سكانها من أعمال الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم ضد الإنسانية. |
51. En efecto, en el artículo 2 de dicho Pacto, sólo se habla de que cada Estado " se compromete a adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales " . | UN | 51- والواقع أن المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تنص إلا على أن كل دولة " تتعهد بأن تتخذ، بمفردها وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين ... |
2. Las consultas y negociaciones se celebrarán con arreglo al principio de que cada Estado debe tener razonablemente en cuenta de buena fe los derechos y los intereses legítimos del otro Estado. | UN | ٢ - تُجرى المشاورات والمفاوضات على أساس وجوب قيام كل دولة بحسن نية، بإيلاء قدر معقول من الاعتبار لحقوق الدولة اﻷخرى ومصالحها المشروعة. |
Subrayamos la necesidad de que cada Estado establezca un ejército verdaderamente republicano con objeto de garantizar la estabilidad, la seguridad y la confianza en su territorio y exhortamos a los asociados bilaterales y multilaterales a que presten apoyo a los esfuerzos de los países afectados por restablecer la autoridad del Estado. | UN | ٢٢ - نؤكد ضرورة قيام كل دولة بإنشاء جيش جمهوري بالفعل بغية ضمان الاستقرار واﻷمن والثقة على أراضيها وإشراك الشركاء الثنائيين والمتعددي اﻷطراف في دعم جهود البلدان المنكوبة لاستعادة سلطة الدولة. |
Asimismo, la CEDEAO ha aceptado la propuesta de que cada Estado miembro de la CEDEAO designe un Ministerio responsable en calidad de " centro coordinador " , como parte del mecanismo que deberá atender, en caso necesario, los asuntos cotidianos relativos a la aplicación de las exenciones. | UN | ٥١ - وقبلت الجماعة الاقتصادية أيضا بالاقتراح الداعي إلى قيام كل دولة عضو في الجماعة الاقتصادية بتعيين وزارة مسؤولة بوصفها " مركزا للتنسيق " تشكل جزءا من اﻵلية التي ستقوم، حسب الاقتضاء، بتصريف اﻷمور اليومية المتعلقة بتنفيذ اﻹعفاءات والمسائل ذات الصلة. |
51. La importancia de que cada Estado parte en cuyo territorio se encuentren materiales nucleares mantenga y mejore sus propios arreglos para la contabilidad, seguridad y protección física de esos materiales, aplicando las normas apropiadas convenidas a nivel internacional. | UN | ١٥ - أهمية قيام كل دولة من الدول التي توجد في إقليمها مواد نووية بإبقاء وتحسين ترتيباتها في مجال محاسبة المواد النووية وسلامتها وحمايتها المادية، على أن تطبق في ذلك المعايير المناسبة المتفق عليها دوليا. |
El Protocolo para el desarrollo sostenible de la cuenca del Lago Victoria (2003) enuncia la obligación de que cada Estado, lleve a cabo la vigilancia individualmente y de manera normalizada y armonizada. | UN | وينص البروتوكول المتعلق بالتنمية المستدامة لحوض بحيرة فكتوريا (2003) على الالتزام بالرصد من قبل كل دولة بمفردها ولكن بطريقة موحدة ومتناسقة. |
El Protocolo para el desarrollo sostenible de la cuenca del Lago Victoria 2003) establece la obligación de que cada Estado se ocupe de la vigilancia individualmente de manera normalizada y armonizada. | UN | وينص البروتوكول المتعلق بالتنمية المستدامة لحوض بحيرة فكتوريا (2003) على الالتزام بالرصد من قبل كل دولة بمفردها ولكن بطريقة موحدة ومتناسقة. |
65. La decisión sobre los saldos no utilizados debe basarse en el principio probado de que cada Estado debe decidir independientemente si renuncia o no a la cuantía restante. | UN | 65- وأنهى كلمته قائلاً إن الأرصدة غير المنفقة يجب أن تستند إلى المبدأ الذي سبقت تجربته واختباره وهو أن كل دولة يجب أن تقرر بشكل مستقل ما إذا كانت ستتخلى عن المبلغ المتبقي أو لا. |
La Sra. Chigiyal (Estados Federados de Micronesia) dice que los proyectos de artículos y principios representan las reiteraciones más claras de la norma de que cada Estado tiene una obligación de diligencia debida de adoptar todas las medidas necesarias para prevenir la posibilidad de causar daños físicos sensibles como resultado de sus actividades peligrosas a personas, bienes o el medio ambiente de otro Estado. | UN | 8 - السيدة تشيغيال (ولايات ميكرونيزيا الموحدة): قالت إن مشاريع المواد والمبادئ تمثل أوضح تأكيد للقاعدة التي تنص على أن كل دولة يقع عليها التزام ببذل العناية الواجبة لاتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع احتمال وقوع ضرر مادي كبير ناجم عن أنشطتها الخطرة على بيئة دولة أخرى وشعبها وممتلكاتها. |
En el reglamento figuraba un requisito de que cada Estado miembro estableciese cupos anuales para la importación de sustancias que agotan el ozono. | UN | وتحتوي اللائحة شرطا بأن تنشئ كل دولة عضو حصصا سنوية لاستيراد المواد المستنفدة للأوزون. |
El conjunto de los Miembros de las Naciones Unidas llegó a un entendimiento común en 2005, a nivel de jefes de Estado y de Gobierno, en el sentido de que cada Estado tenía la responsabilidad de proteger a sus poblaciones. | UN | وقد توصل مجموع الأعضاء إلى فهم مشترك في عام 2005، على مستوى رؤساء الدول والحكومات، بأن كل دولة تتحمل المسؤولية عن حماية سكانها. |
Los Asociados comparten además su adhesión al principio fundamental - también expresado en el Código de Conducta de la OSCE y reiterado en las declaraciones formuladas posteriormente en las Cumbres de la OSCE - de que cada Estado tiene el derecho inherente a defenderse de forma individual y colectiva, así como el derecho a establecer libremente sus propias disposiciones en materia de seguridad, incluidos los tratados de alianza. | UN | ويشترك الشركاء كذلك في الالتزام بالمبدأ اﻷساسي، الوارد أيضا في مدونة قواعد السلوك لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والذي أعيد تكراره في إعلانات لاحقة لمؤتمرات قمة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، القائل بأن لكل دولة حق أصيل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا وكذلك الحق في أن تختار بحرية ترتيباتها اﻷمنية الخاصة بها، بما في ذلك معاهدات التحالف. |
El estudio parte de la premisa de que cada Estado tiene el derecho de expulsar a los extranjeros. | UN | وتستند هذه الدراسة إلى فرضية مفادها أن لكل دولة الحق في طرد الأجانب. |
La organización es consciente de que las prioridades nacionales compiten con el consenso internacional y de que cada Estado Miembro considera que sus propias prioridades son las más importantes. | UN | ونحن ندرك أن الأولويات الوطنية تتنافس مع الاتفاق الدولي وأن كل دولة عضو تعتقد أن أولوياتها هي الأهم. |
Todos conocemos muy bien el hecho de que cada Estado Miembro está obligado por los valores y principios de la Declaración Universal de Derechos Humanos y de toda la jurisprudencia adoptada a esos fines, aunque ello no significa que los derechos humanos se observen y protejan universalmente. | UN | ونحن جميعا ندرك إدراكا تاما أنه بالرغم من أن كل دولة عضو ملزمة بالقيم والمبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وجميع الصكوك المعتمدة من أجل ذلــك الهدف، فذلك لا يعني أن حقوق اﻹنسـان يجري احترامها وحمايتها على نطاق عالمي. |