ويكيبيديا

    "de que disponía" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتاحة
        
    • المتاح
        
    • المعروضة عليها
        
    • المتوفرة لدى
        
    • المتوفرة لديها
        
    • التي كانت متاحة
        
    • الموضوعة تحت تصرفها
        
    • ما لديه
        
    • الموجودة تحت تصرفه
        
    • المتوافرة لدى
        
    • المتوفرة لديه
        
    • التي تحوزها
        
    • الموضوعة تحت تصرف
        
    El autor utilizó después, en vano, todos los procedimientos de apelación de que disponía. UN ثمَّ استخدم صاحب البلاغ جميع إجراءات الاستئناف المتاحة له ولكن دون طائل.
    Con la información de que disponía el GEPMA no era posible determinar con facilidad el grado de preparación de varios PNA. UN ولا يمكن تحديد حالة إعداد العديد من برامج العمل الوطنية للتكيف بسهولة بناء على المعلومات المتاحة لدى الفريق.
    Se observó que se asignaba a cada colono israelí 36 veces la cantidad de agua de que disponía cada palestino. UN وأشير إلى أنه يتم تخصيص كميات من الماء لكل مستوطن إسرائيلي تعادل 36 مرة الكمية المتاحة للفلسطيني.
    El objetivo de esa medida era aumentar los fondos de que disponía la Universidad para su labor relativa al desarrollo. UN والقصد من هذا اﻹجراء هو زيادة التمويل المتاح للجامعة لدعم أعمالها المتصلة بالتنمية.
    Por lo tanto, sostiene que agotó todos los recursos internos de que disponía. UN ولذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Se fomentaría una mayor colaboración entre las divisiones, en vista de los limitados recursos de que disponía cada una de ellas. UN وأضافت قائلة إن شُعَب الأونكتاد ستُشجَّع على تعزيز التعاون فيما بينها بالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة لفرادى الشُعب.
    Se fomentaría una mayor colaboración entre las divisiones, en vista de los limitados recursos de que disponía cada una de ellas. UN وأضافت قائلة إن شُعَب الأونكتاد ستُشجَّع على تعزيز التعاون فيما بينها بالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة لفرادى الشُعب.
    Afirmaron que el estudio de diseño de que disponía el OIEA apoyaba este programa. UN وأدعيا أن دراسة التصميم المتاحة للوكالة هي لدعم هذا البرنامج.
    Esbozó los medios de que disponía el Gobierno para dar a conocer la Convención. UN وشرحت الوسائل المتاحة للحكومة لنشر المعلومات عن الاتفاقية.
    En particular, señaló deficiencias en la planificación de las auditorías, el nivel del trabajo de auditoría y las limitaciones en los recursos profesionales de que disponía la Unidad. UN ولاحظ بوجه خاص وجود نواقص في التخطيط لمراجعة الحسابات ومستوى مراجعة الحسابات، وقصور الموارد الفنية المتاحة للوحدة.
    Algunas delegaciones hicieron observaciones o trataron de obtener otras declaraciones acerca de la utilización de los recursos de que disponía la Secretaría. UN وأدلى بعض الوفود بتعليقات أو طلب ايضاحات اضافية بشأن استخدام الموارد المتاحة لﻷمانة العامة.
    Sin embargo, se expresó también la opinión de que las capacidades de información de que disponía el Consejo eran adecuadas y no se necesitaban reformas importantes. UN على أنه أعرب أيضا عن رأي مؤداه أن القدرات المتاحة للمجلس حاليا فيما يتعلق بالمعلومات كافية ولا يلزم إجراء أي إصلاحات رئيسية.
    Algunas delegaciones consideraron que la División de Prevención del Delito y Justicia Penal no hacía uso efectivo de los recursos de que disponía. UN ١٣٨ - وذكرت عدة وفود أنها لا تعتقد أن شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية تستخدم الموارد المتاحة لها استخداما فعالا.
    Señalaron que los recursos de que disponía el Fondo para el Medio Ambiente Mundial eran insuficientes. UN وأشاروا إلى أن الموارد المتاحة لمرفق البيئة العالمية غير كافية على الاطلاق.
    El Gobierno señaló asimismo que Bouslimani no había agotado todos los recursos internos de que disponía. UN كما بينت الحكومة أن سعدي بوسليماني لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة له وأن بعض هذه السبل ما زالت متاحة.
    Bien sabido era que los recursos de que disponía el UNICEF no alcanzaban para hacer frente a su formidable tarea. UN ومن المعروف جيدا أن الموارد المتاحة لليونيسيف ليست على مستوى المهمة الهائلة التي تواجه المنظمة.
    Sin embargo, la Comisión no pudo examinar el tema por el escaso tiempo de que disponía. UN إلا أنه في ضوء ضيق الوقت المتاح لم اللجنة من مناقشة المسألة.
    El Estado Parte no adujo ninguna justificación de esa índole, y al Comité tampoco le parecía que hubiera esa justificación, basándose en la información de que disponía. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي تبرير من هذا القبيل، كما لا يبدو للجنة وجود أي أساس ظاهر يستند إلى المواد المعروضة عليها.
    La decisión se adoptó teniendo en cuenta los reducidos recursos de que disponía el Fondo General del UNITAR. UN ولقد اتخذ هذا القرار في ضوء محدودية الموارد المتوفرة لدى الصندوق العام للمعهد.
    El Gobierno cumplía sus obligaciones teniendo debidamente en cuenta los recursos de que disponía y la realización progresiva de los derechos humanos. UN وتنفذ الحكومة التزاماتها مع إيلاء الاعتبار الواجب للموارد المتوفرة لديها وللإعمال التدريجي لحقوق الإنسان.
    El presente informe se ha preparado sobre la base de la información de que disponía la Secretaría hasta el 22 de octubre de 1996. UN ٦ - وقد أعد هذا التقرير على أساس المعلومات التي كانت متاحة لﻷمانة العامة في ٢٢ تشرين اﻷول/ اكتوبر ١٩٩٦.
    Incluso antes de que comenzara esta convergencia de situaciones de emergencia, estaba claro que el ACNUR necesitaba mejorar su respuesta institucional a las emergencias movilizando la totalidad de las capacidades, los recursos y los conocimientos especializados de que disponía. UN وكان من الجلي، حتى قبل بدء حدوث حالات الطوارئ هذه في وقت واحد، أن المفوضية تحتاج إلى تحسين استجابتها المؤسسية لحالات الطوارئ، وذلك بتنشيط كامل نطاق القدرات والموارد والخبرة الفنية الموضوعة تحت تصرفها.
    El Iraq respondió invariablemente que ya había entregado toda la información de que disponía en relación con el tema. UN وكان رد العراق باستمرار أنه قدم كل ما لديه عن هذا الموضوع.
    Una cuestión de importancia fundamental era si la comunidad internacional optaría por utilizar las instituciones de que disponía. UN ومن اﻷسئلة الرئيسية المطروحة في هذا الشأن ما إذا كان المجتمع الدولي يختار استخدام المؤسسات الموجودة تحت تصرفه.
    A la vista de la información de que disponía, el Comité consideró que se había violado el artículo 10, párrafo 1, del Pacto. UN وفي ضوء المعلومات المتوافرة لدى اللجنة، خلصت إلى وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 10.
    El Instituto atribuyó la marcha lenta, en algunos casos, a falta de interés del patrocinador y el reducido aumento de sus actividades, a los limitados recursos financieros de que disponía. UN وقد أعزى المعهد بطء التقدم في بعض الحالات إلى الافتقار لاهتمام الجهات القائمة بالرعاية، كما أعزى النمو البطيء ﻷنشطته إلى محدودية الموارد المتوفرة لديه.
    Los medios de que disponía FOCOEX han sido claramente insuficientes, en relación con los objetivos previstos. UN ولا تكفي الامكانيات الموضوعة تحت تصرف برنامج التدريب التجاري إطلاقاً للوفاء باﻷهداف المعلن عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد