128. Se ha informado al Relator Especial de que durante el período inmediatamente anterior a las elecciones, y en general, en la radio y la televisión serbias se ha atacado a los medios de información independientes. | UN | ٨٢١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأنه خلال الفترة السابقة على الانتخابات، وفي غيرها من اﻷوقات بوجه عام، كانت هناك في راديو وتلفزيون صربيا هجمات ضد وسائط الاعلام المستقلة. |
El Relator Especial recibió también informaciones de que durante esos incidentes, los civiles se habían visto obligados a refugiarse en huecos llenos de agua para pasar en ellos la noche. | UN | وتلقى المقرر الخاص ادعاءات بأنه خلال الحوادث، أرغم المدنيون على الزحف في جحور بها ماء وقضاء الليل فيها. |
No me caben dudas de que, durante su mandato, las relaciones entre nuestros dos órganos se fortalecerán más a fin de alentar la promoción óptima de los propósitos y principios de la Carta. | UN | ولا شك لدي أنه أثناء فترة ولايته ستتحسن العلاقات بين جهازينا بدرجة أكبر لتشجيع تعزيز مقاصد ومبادئ الميثاق إلى أقصى حد. |
El Grupo examinó asimismo datos demostrativos de que, durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el Gobierno del Iraq emitió una directiva que imponía un tipo de cambio de 1:1 entre el dinar kuwaití y el iraquí. | UN | كما نظر الفريق في أدلة تفيد بأنه أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، أصدرت حكومة العراق أمراً يفرض سعر المصرف قدره ديناراً كويتياً لكل دينار عراقي. |
Estoy seguro de que durante la planificación, habría muchas protestas... tanto internas como internacionales. | Open Subtitles | أنا متأكد بأنه خلال فترة التخطيط كان هناك الكثير من الإعتراضات على الصعيدين المحلي والدولي |
En respuesta a las preguntas de la Comisión Consultiva, se le informó de que durante las primeras 11 semanas del período de sesiones la Comisión celebraba ocho sesiones por semana y durante la última semana celebraba 10 sesiones. | UN | وردا على استفسار اللجنة الاستشارية أبلغت اللجنة بأنه خلال اﻷحد عشر اسبوعا اﻷولى من دورة اللجنة تعقد ثمانية اجتماعات كل اسبوع، وتعقد اللجنة عشرة اجتماعات خلال الاسبوع اﻷخير للدورة. |
Se ha informado a la Comisión Consultiva de que durante los cinco meses anteriores el costo mensual del funcionamiento de la MICIVIH fue de 514.800 dólares, mientras que para 1998 se ha estimado en 639.800 dólares por mes. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه خلال الشهور الخمسة السابقة بلغت التكلفة الشهرية ﻷداء البعثة ﻷعمالها ٨٠٠ ٥١٤ دولار، بينما قدرت تكاليفها لعام ١٩٩٨ بمبلغ ٨٠٠ ٦٣٩ دولار شهريا. |
¿Puedes al menos aceptar la posibilidad de que, durante su muerte clínica, hubo una transferencia psíquica? | Open Subtitles | هل يمكنكى على الأقل أن تقرى بإحتمال أنه أثناء تجربة الإقتراب من الموت حدث إنتقال روحى ؟ |
Mi delegación es muy consciente de que durante la actual ronda de negociaciones el Presidente se ha esforzado al máximo por preparar un texto que nos acercara lo más posible a nuestro destino final. | UN | ويدرك وفدي إلى حد كبير للغاية أنه أثناء الجولة الحالية للمفاوضات بذل رئيس اللجنة قصارى جهده لانتاج نص يجعلنا أقرب إلى تحقيق مقصدنا النهائي. |
La Secretaría me informa de que durante el período extraordinario de sesiones sobre la infancia no vamos a disponer de salas, porque ese evento abarcará prácticamente todas las instalaciones disponibles. | UN | لقد أبلغتني الأمانة بأنه أثناء الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل، لن تكون غرف الاجتماعات متوفرة، لأن ذلك الحدث سيستوعب جميع التسهيلات المتاحة. |
Esto se debe probablemente al hecho de que durante la recesión el empleo se redujo sobre todo en el sector manufacturero, mientras que en el sector de servicios, que ofrece buenas oportunidades de trabajo para las mujeres, el número de empleos llegó incluso a aumentar. | UN | ويرجع هذا على اﻷرجح إلى أنه خلال فترة الركود، انخفضت العمالة بصورة رئيسية في قطاع الصناعة التحويلية بينما حقق قطاع الخدمات الذي يوفر فرص عمل جيدة للنساء زيادات في العمالة. |
Al Comité le preocupa la información de que durante el censo se tomaron las huellas dactilares y fotografías de los romaníes y sintis que vivían en campamentos, incluidos los niños. | UN | ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأنه تم أثناء عملية التعداد السكاني هذه أخذ بصمات أصابع وصور المقيمين في المخيمات من أفراد الروما والسنتي، بمن فيهم الأطفال. |
38. Respecto de la situación humanitaria en general, el Relator Especial fue informado de que durante el período mencionado se suspendieron todas las actividades de observación de las Naciones Unidas. | UN | ٨٣ - وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية العامة، أبلغ المقرر الخاص بأنه تم خلال الفترة المذكورة أعلاه تعليق جميع عمليات المراقبة التي تقوم بها الأمم المتحدة. |