Es preocupante el hecho de que el crecimiento económico no suele ir acompañado de un crecimiento paralelo del empleo. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
Existen también pruebas evidentes más allá de toda duda de que el crecimiento económico exige estabilidad política y buen gobierno. | UN | وهناك كذلك أدلة تجريبية كثيرة تثبت بما لا يقبل الشك أن النمو الاقتصادي يتطلب استقــرارا سياسيــا وحكومة حصيفة. |
Es motivo de preocupación el hecho de que el crecimiento económico no siempre va acompañado de un crecimiento paralelo del empleo. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
Reafirmamos, en este sentido, nuestra absoluta convicción de que el crecimiento sostenido es el método más efectivo para reducir desigualdad y pobreza. | UN | وأكدنا من جديد، في هذا الصدد، اقتناعنا المطلق بأن النمو المستدام أنجع وسيلة لﻹقلال من اﻹجحاف والفقر. |
Reafirmamos, en este sentido, nuestra absoluta convicción de que el crecimiento sostenido es el método más efectivo para reducir la desigualdad y la pobreza. | UN | وأكدوا من جديد إيمانهم المطلق بأن النمو المستدام هو أنجع وسيلة للحد من عدم المساواة ومن الفقر. |
Sin embargo, había indicios de que el crecimiento futuro de los flujos de IED podría ser positivo. | UN | لكن بعض المؤشرات تلوّح بأن نمو تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في المستقبل قد يكون إيجابياً. |
Es preocupante el hecho de que el crecimiento económico no suele ir acompañado de un crecimiento paralelo del empleo. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
Es preocupante el hecho de que el crecimiento económico no suele ir acompañado de un crecimiento paralelo del empleo. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
Más preocupante es el hecho de que el crecimiento económico no suele ir acompañado de un crecimiento paralelo del empleo. | UN | ومما هو أكثر إثارة للقلق أن النمو الاقتصادي، لا يسفر في أغلب اﻷحيان عن زيادة العمالة. |
Por cierto, el Ecuador es consciente de que el crecimiento económico por sí solo no es suficiente para generar una adecuada justicia social y una distribución equitativa del ingreso de nuestros países. | UN | ومن المؤكد، أن إكوادور تدرك أن النمو الاقتصادي ليس بذاته كافيا لتحقيق العدالة الاجتماعية الكافية والتوزيع العادل للدخل. |
El participante principal destacó el hecho de que el crecimiento económico sostenido estaba íntimamente relacionado con la tasa de creación de empresas y la innovación técnica. | UN | وأكد عضو الفريق الرئيسي أن النمو الاقتصادي المستدام يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمعدل إنشاء المشاريع والابتكار التقني. |
Como su Gobierno es consciente de que el crecimiento económico debe basarse en el fomento de las inversiones privadas, ha puesto en práctica programas de privatización, contribuyendo con ello a crear un pujante sector privado. | UN | ولأن حكومتها على بينة من حقيقة أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يستند إلى تشجيع الاستثمارات الخاصة فقد نفذت برامج الخصخصة ومن ثم فهي تساعد على إيجاد قطاع خاص ناشئ حالياً. |
Acogemos con beneplácito el hecho de que el crecimiento económico en varios países menos adelantados haya alcanzado niveles del 7% y esperamos con interés ver la materialización de una mayor sostenibilidad macroeconómica y estabilización financiera. | UN | ونرحب بحقيقة أن النمو الاقتصادي في عدد من البلدان الأقل نموا قد ارتفع وهو يقترب من هدف 7 في المائة، ونتطلع إلى مزيد من الاستدامة في الاقتصاد الكلي والاستقرار المالي. |
Se está produciendo una humanización progresiva de los conceptos económicos básicos, con un creciente reconocimiento de que el crecimiento por sí sólo no basta. | UN | وقال إن الأنسنة التقدمية للمفاهيم الاقتصادية الأساسية تحدث مع اعتراف متزايد بأن النمو وحده ليس كافياً. |
Estamos convencidos de que el crecimiento económico de abajo hacia arriba es la clave del éxito. | UN | ونحن مقتنعون بأن النمو الاقتصادي من القاع فصاعداً هو مفتاح النجاح. |
Comparte la convicción de que el crecimiento económico y el desarrollo sostenible están interrelacionados con la situación de la paz y la seguridad en el mundo y las tendencias al respecto. | UN | وهي تتشاطر الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة متشابكان مع حالة واتجاهات السلام والأمن في العالم. |
No nos encontraríamos hoy aquí si no tuviéramos la convicción de que el crecimiento rápido y no sostenible de la población humana es una cuestión de suprema urgencia. | UN | ونحن لم نكن لنحضر إلى هنا اليوم لو لم نكن مقتنعين بأن نمو السكان البشر السريع الذي لا يمكن الاستمرار فيه هو مسألة في غاية اﻹلحاح. |
Habida cuenta de que el crecimiento económico ha sido más dinámico en las economías emergentes, en particular en el último decenio, se han establecido nuevas formas de asociación entre esas economías, con otros países en desarrollo y también con países desarrollados para promover las oportunidades de crecimiento, reforzar la cooperación para el desarrollo y hacer frente a los nuevos desafíos mundiales. | UN | ولما كان النمو الاقتصادي أكثر حيوية في الاقتصادات الناشئة، ولا سيما خلال العقد الماضي، فقد أقيمت أشكال جديدة من الشراكات بين هذه الاقتصادات، مع بلدان نامية أخرى ومع البلدان المتقدمة أيضاً، لدعم فرص النمو، وتعزيز التعاون الإنمائي، ومواجهة التحديات العالمية الناشئة. |
A pesar de que el crecimiento del producto mundial fue inferior a lo esperado, lo contrario ocurrió con el comercio internacional. | UN | ٨ - علـى الرغم مـن أن نمو الناتج العالمي كان أبطأ من المتوقع فقد كان نمو التجارة الدولية أسرع. |
En el informe se examinan diversas políticas que podrían aplicarse a fin de que el crecimiento vaya acompañado por una reducción de la pobreza. | UN | ويـبحث التقرير مجموعة من السياسات التي يمكن تطبيقها لكفالة أن يكون النمو مقترنا بالحد من الفقر. |
No obstante, el hecho de que el crecimiento del empleo en las maquiladoras haya ido acompañado de una contracción en los sectores más tradicionales de las manufacturas de la economía local (productos textiles, vestuario y calzado) tal vez indique cierta medida de desplazamiento. | UN | إلا أن اقتران نمو العمالة في صناعة التجميع في المكسيك بانكماش ما هو تقليدي من قطاعات الصناعة التحويلية في الاقتصاد القومي )المنسوجات والملابس الجاهزة واﻷحذية( قد يشير إلى حدوث شيء من اﻹزاحة. |
Los gobiernos no deberían confiar únicamente en la probabilidad de que el crecimiento económico mejorará la situación de sus pueblos. | UN | وينبغي ألا تعول الحكومات فقط على التوقع بأن يؤدي النمو الاقتصادي إلى تحسين أوضاع شعوبها. |
Las tasas de desempleo visible continúan siendo altas en América Latina a pesar de que el crecimiento económico se aceleró a principios del decenio de 1990. | UN | وظلت معدلات البطالة العامة مرتفعة في أمريكا اللاتينية على الرغم من تسارع النمو في أوائل التسعينيات. |
Los participantes en la mesa redonda consideraron además el hecho de que el crecimiento no es una panacea para la pobreza. | UN | 4 - وعلاوة على ذلك، ناقشت الحلقة كون النمو ليس حلا سحريا لمشاكل الفقر. |