Este argumento es comprensible, partiendo de la premisa de que el derecho a utilizar armas nucleares forma parte inherente del derecho de legítima defensa. | UN | وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس. |
Con esta decisión, Uzbekistán adoptó la doctrina de que el derecho a la vida es inalienable y está protegido por su Constitución. | UN | ورأت جمهورية أوزبكستان، في اتخاذها ذلك القرار، أن الحق في الحياة حق لا يمكن التصرف فيه ومحمي بموجب الدستور. |
La inversión debe ser una prioridad constante, en reconocimiento de que el derecho al desarrollo y el derecho a la educación se refuerzan mutuamente. | UN | وإذ نسلم بأن الحق في التنمية والحق في التعليم يعزز الواحد منهما الآخر، لذا ينبغي أن يكون هذا أولوية مستمرة. |
Polonia no comparte la opinión de que el derecho a presentar una acusación deba encomendarse a una fiscalía especial anexa al tribunal, ya que sería difícil establecer otro órgano penal internacional responsable de investigar y determinar de los fundamentos de la acusación. | UN | ولا تؤيد بولندا الرأي القائل بأن الحق في رفع الدعوى ينبغي أن يعهد به الى مكتب ادعاء خاص ملحق بالمحكمة، ﻷنه سيكون من الصعب إنشاء هيئة جنائية دولية اضافية مسؤولة عن تقصي وتحديد أسباب الملاحقة القضائية. |
Estamos convencidos de que el derecho a la libre determinación merece más deliberaciones y un mayor desarrollo dentro de las Naciones Unidas. | UN | ونحن مقتنعون أن حق تقريـر المصير يستحق مواصلة النقاش بشأنه وتطويره داخل اﻷمم المتحدة. |
Asimismo, esta Corte, en el asunto de Nicaragua, rechazó la afirmación de que el derecho de legítima defensa no estaba sujeto al derecho internacional. | UN | وعلى نفس الغرار، رفضت هذه المحكمة، في قضية نيكاراغوا، القول بأن حق الدفاع عن النفس غير خاضع للقانون الدولي. |
La vigencia casi universal de la Convención y el funcionamiento de sus instituciones constituyen una prueba cabal de que el derecho de gentes desempeña un papel cada vez mas relevante en el orden internacional. | UN | والقبول العالمي تقريبا للاتفاقية، وعمل مؤسساتها، يدلان بوضوح على أن القانون يضطلع بدور متزايد اﻷهمية في الشؤون الدولية. |
En primer lugar, la reafirmación de que el derecho de libre determinación es uno de los principios esenciales del derecho internacional contemporáneo. | UN | أولا، التأكيد من جديد على أن الحق في تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي المعاصر. |
Este año celebramos el cincuentenario del nacimiento de una Declaración que se basaba en el supuesto de que el derecho al desarrollo es un derecho humano. | UN | في هذا العام، نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لميلاد إعلان وضع على افتراض أن الحق في التنمية حق إنساني. |
También se expresó la opinión de que el derecho a la libre determinación había alcanzado la condición de jus cogens en el derecho internacional. | UN | ورأى أيضا بعض الوفود أن الحق في تقرير المصير بلغ في القانون الدولي مرتبة الحق الناشئ بموجب القواعد الآمرة. |
Algunos expusieron sus dudas en relación con la idea del experto independiente de que el derecho al desarrollo era un derecho a un proceso particular de desarrollo. | UN | وتساءل عدة مشاركين عن فكرة الخبير المستقل عن أن الحق في التنمية هو الحق في عملية إنمائية بعينها. |
Algunos expusieron sus dudas en relación con la idea del experto independiente de que el derecho al desarrollo era un derecho a un proceso particular de desarrollo. | UN | وتساءل عدة مشاركين عن فكرة الخبير المستقل عن أن الحق في التنمية هو الحق في عملية إنمائية بعينها. |
19. Hace suya la opinión del Comité de Derechos Humanos de que el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión es profundo y de largo alcance; | UN | ٩١ ـ تؤيد وجهة نظر اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بأن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين بعيد اﻷثر وعميق الامتداد؛ |
Se debió haber informado más al público de que el derecho a un sistema de justicia independiente e imparcial es un derecho que corresponde a todos los usuarios de la justicia. | UN | كذلك كان ينبغي أيضاً أن يحاط الجمهور علماً بأن الحق في وجود نظام عدالة مستقل ومحايد هو حق لجميع المتعاملين مع القضاء. |
El principio de la no devolución se basa en la idea de que el derecho a la vida de los refugiados exige una protección especial. | UN | ومبدأ عدم الإعادة القسرية يستند إلى الفكرة القائلة بأن الحق في الحياة لدى اللاجئين يتطلب حماية خاصة. |
Apoyó la observación del Presidente de que el derecho a la libre determinación entrañaba el derecho de las comunidades indígenas a que se respetara y preservara su identidad. | UN | وأيدت ملاحظة الرئيس أن حق تقرير المصير يشمل حق المجتمعات المحلية للسكان الأصليين في احترام هويتها وصونها. |
Benin está convencido de que el derecho de veto se debería hacer extensivo a los nuevos miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وتعتقد بنن أن حق النقض ينبغي أن يشمل الأعضاء الدائمين الجدد في مجلس الأمن. |
Qatar sigue convencido de que el derecho al veto debe abolirse y de que, si ello es imposible, no se debe ampliar por ningún motivo en absoluto. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن حق النقض لا بد من إلغائه، وإن استحال ذلك، فلا بد من الحيلولة دون توسيع نطاقه لأي سبب من الأسباب. |
Del mismo modo, el Comité expresó su opinión de que el derecho internacional no ha reconocido un derecho general de los pueblos a declarar unilateralmente su secesión de un Estado. | UN | وبالمثل، أعربت اللجنة عن الرأي أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن من جانب واحد انشقاقها عن الدولة. |
Subrayando la importancia de que el derecho internacional humanitario y el relativo a los derechos humanos y los refugiados tengan la mayor difusión posible y de que la policía civil, las fuerzas armadas, los jueces y los abogados, la sociedad civil y el personal de las organizaciones internacionales y regionales, entre otros, tengan una formación adecuada, | UN | وإذ يؤكد أهمية نشر القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان وقانون اللاجئين على أوسع نطاق ممكن وأهمية توفير ما يتصل بذلك من تدريب ﻷفراد الشرطة المدنية والقوات المسلحة وأعضاء المهن القضائية والقانونية، والمجتمع المدني، وموظفي المنظمات الدولية واﻹقليمية، وغيرهم؛ |
En vista de la conclusión de que el derecho del autor a la revisión de su causa se ha postergado indebidamente, el Comité considera que no es necesario examinar la afirmación del autor sobre su imposibilidad de solicitar el indulto o una conmutación de la sentencia. | UN | وبناء على استنتاج أن إعمال حق صاحب البلاغ في إعادة النظر في قضيته قد أُخّر بلا لزوم، ترى اللجنة أن من غير الضروري النظر في ادعاء صاحب البلاغ المتصل بعدم قدرته على التماس عفو خاص أو إبدال عقوبته. |
Simplemente, desde un punto de vista jurídico y moral resulta indefendible la reivindicación de que el derecho a oponer resistencia a la ocupación puede justificar o excusar los actos de terrorismo. | UN | والأمر بكل بساطة هو أن الرأي القائل إن الحق المزعوم في مقاومة الاحتلال يمكن أن يبرر أو يغفر أعمال الإرهاب هو رأي يتعذر الدفاع عنه من الناحية القانونية والأخلاقية. |
Respaldamos el criterio de que el derecho de veto -- una red de seguridad contra posibles arbitrariedades de la Asamblea General -- siga en manos de un número limitado de Estados. | UN | ونحن نشارك في الرأي القائل إن حق النقض - الذي هو شبكة أمان من احتمال تحكمية الجمعية العامة - ينبغي أن يبقى في أيدي عدد محدود من الدول. |
A juicio de algunas delegaciones, el hecho de que el derecho internacional no prohibiera algunas actividades no afectaba a la cuestión de la responsabilidad y la indemnización. | UN | ورئي أنه إذا كان القانون الدولي لا يحظر بعض اﻷنشطة فإن ذلك لا علاقة له بمسألة المسؤولية والتعويض. |
Sin embargo, el Comité toma nota de que el derecho procesal aplicable a la vista del caso no establecía un plazo determinado para la presentación de los documentos. | UN | ولكن تلاحظ اللجنة مع ذلك أن قانون المرافعات المعمول به في هذه الدعوى لا ينص على موعد نهائي لتقديم الوثائق. |
El tribunal declaró que la CIM parte del principio de que el contrato sólo queda resuelto en circunstancias excepcionales y de que el derecho a declarar un contrato resuelto es el recurso legal más grave de que puede disponer el comprador. | UN | وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع تسري وفقا للمبدأ الذي مؤداه أنه يتعين أن لا يفسخ العقد الا في ظروف استثنائية وأن الحق في اعلان فسخ العقد هو أخطر تدبير علاجي يتخذه المشتري. |
No cabe duda de que el derecho interno puede ser muy pertinente para la cuestión de determinar si una persona o entidad es un " órgano " , pero se plantean varias dificultades si se considera que el derecho interno por sí solo es determinante a este respecto. | UN | ولا شك أن القانون الداخلي سيكون وثيق الصلة بمسألة ما إذا كان الشخص أو الهيئة يدخل في عداد " اﻷجهزة " ، غير أن جعل القانون الداخلي وحده العامل الحاسم في هذا الباب يثير عدة صعوبات. |
Por consiguiente, la aplicabilidad del proyecto de resolución a un Territorio específico depende de que el derecho a la libre determinación sea pertinente o no en el caso de ese Territorio. | UN | ولهذا فإن إمكانية تطبيق مشروع القرار على إقليم معين تتوقف على ما إذا كان حق تقرير المصير يتعلق بهذا الإقليم. |
Por tanto, la Comisión llegó a la conclusión de que el derecho internacional de los derechos humanos es aplicable en la República Centroafricana a todo el período comprendido entre el 1 de enero de 2013 y la fecha de hoy. | UN | وبناءً على ذلك، خلُصت اللجنة إلى أن أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان تسري في جمهورية أفريقيا الوسطى طوال الفترة من 1 كانون الثاني/يناير 2013 حتى اليوم. |